1# Galician translation of the GNU libc, 2.3. 2# Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc. 3# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002. 4# 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: libc 2.3.2\n" 8"POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n" 9"PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n" 10"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n" 11"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" 12"Language: gl\n" 13"MIME-Version: 1.0\n" 14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 17 18#: argp/argp-help.c:229 19#, c-format 20msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" 21msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor" 22 23#: argp/argp-help.c:239 24#, c-format 25msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" 26msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido" 27 28#: argp/argp-help.c:252 29#, c-format 30msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" 31msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s" 32 33#: argp/argp-help.c:1350 34msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." 35msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda." 36 37#: argp/argp-help.c:1713 38msgid "Usage:" 39msgstr "Uso:" 40 41#: argp/argp-help.c:1717 42msgid " or: " 43msgstr " ou: " 44 45#: argp/argp-help.c:1729 46msgid " [OPTION...]" 47msgstr " [OPCIÓN...]" 48 49#: argp/argp-help.c:1756 50#, c-format 51msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" 52msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n" 53 54#: argp/argp-help.c:1784 55#, c-format 56msgid "Report bugs to %s.\n" 57msgstr "Informe dos erros a %s.\n" 58 59#: argp/argp-parse.c:101 60msgid "Give this help list" 61msgstr "Devolver esta lista de axuda" 62 63#: argp/argp-parse.c:102 64msgid "Give a short usage message" 65msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso" 66 67#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 68#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111 69#: nss/makedb.c:121 70msgid "NAME" 71msgstr "NOME" 72 73#: argp/argp-parse.c:104 74msgid "Set the program name" 75msgstr "Establece-lo nome do programa" 76 77#: argp/argp-parse.c:106 78msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" 79msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)" 80 81#: argp/argp-parse.c:167 82msgid "Print program version" 83msgstr "Visualiza-la versión do programa" 84 85#: argp/argp-parse.c:183 86msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" 87msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?" 88 89#: argp/argp-parse.c:623 90#, c-format 91msgid "%s: Too many arguments\n" 92msgstr "%s: Demasiados parámetros\n" 93 94#: argp/argp-parse.c:766 95msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" 96msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?" 97 98#: catgets/gencat.c:110 99msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" 100msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos" 101 102#: catgets/gencat.c:112 103msgid "Do not use existing catalog, force new output file" 104msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo" 105 106#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121 107msgid "Write output to file NAME" 108msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME" 109 110#: catgets/gencat.c:118 111msgid "" 112"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" 113"is -, output is written to standard output.\n" 114msgstr "" 115"Xera-lo catálogo de mensaxes.\n" 116"Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n" 117"FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n" 118 119#: catgets/gencat.c:123 120msgid "" 121"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" 122"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" 123msgstr "" 124"-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n" 125"[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]" 126 127#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 128#: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75 129#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398 130#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460 131#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581 132#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485 133#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 134#, c-format 135msgid "" 136"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 137"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 138"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 139msgstr "" 140"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 141"Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n" 142"garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n" 143 144#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 145#: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410 146#: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298 147#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75 148#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391 149#: posix/getconf.c:490 150#, c-format 151msgid "Written by %s.\n" 152msgstr "Escrito por %s.\n" 153 154#: catgets/gencat.c:281 155msgid "*standard input*" 156msgstr "*entrada estándar*" 157 158#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273 159#: nss/makedb.c:247 160#, c-format 161msgid "cannot open input file `%s'" 162msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'" 163 164#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 165msgid "illegal set number" 166msgstr "número de conxunto ilegal" 167 168#: catgets/gencat.c:443 169msgid "duplicate set definition" 170msgstr "definición de conxunto duplicada" 171 172#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 173msgid "this is the first definition" 174msgstr "esta é a primeira definición" 175 176#: catgets/gencat.c:516 177#, c-format 178msgid "unknown set `%s'" 179msgstr "conxunto `%s' descoñecido" 180 181#: catgets/gencat.c:557 182msgid "invalid quote character" 183msgstr "carácter de cita non válido" 184 185#: catgets/gencat.c:570 186#, c-format 187msgid "unknown directive `%s': line ignored" 188msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada" 189 190#: catgets/gencat.c:615 191msgid "duplicated message number" 192msgstr "número de mensaxe duplicado" 193 194#: catgets/gencat.c:666 195msgid "duplicated message identifier" 196msgstr "identificador de mensaxes duplicado" 197 198#: catgets/gencat.c:723 199msgid "invalid character: message ignored" 200msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada" 201 202#: catgets/gencat.c:766 203msgid "invalid line" 204msgstr "liña non válida" 205 206#: catgets/gencat.c:820 207msgid "malformed line ignored" 208msgstr "ignórase unha liña mal formada" 209 210#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 211#, c-format 212msgid "cannot open output file `%s'" 213msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'" 214 215#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 216msgid "invalid escape sequence" 217msgstr "secuencia de escape non válida" 218 219#: catgets/gencat.c:1211 220msgid "unterminated message" 221msgstr "mensaxe non rematada" 222 223#: catgets/gencat.c:1235 224#, c-format 225msgid "while opening old catalog file" 226msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo" 227 228#: catgets/gencat.c:1326 229#, c-format 230msgid "conversion modules not available" 231msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles" 232 233#: catgets/gencat.c:1352 234#, c-format 235msgid "cannot determine escape character" 236msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape" 237 238#: debug/pcprofiledump.c:53 239msgid "Don't buffer output" 240msgstr "Non facer buffer da saída" 241 242#: debug/pcprofiledump.c:58 243msgid "Dump information generated by PC profiling." 244msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC" 245 246#: debug/pcprofiledump.c:61 247msgid "[FILE]" 248msgstr "[FICHEIRO]" 249 250#: debug/pcprofiledump.c:108 251#, c-format 252msgid "cannot open input file" 253msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada" 254 255#: debug/pcprofiledump.c:115 256#, c-format 257msgid "cannot read header" 258msgstr "non se pode le-la cabeceira" 259 260#: debug/pcprofiledump.c:179 261#, c-format 262msgid "invalid pointer size" 263msgstr "tamaño de punteiro non válido" 264 265#: elf/cache.c:180 266msgid "unknown" 267msgstr "descoñecido" 268 269#: elf/cache.c:254 270msgid "Unknown OS" 271msgstr "Sistema operativo descoñecido" 272 273#: elf/cache.c:259 274#, c-format 275msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" 276msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" 277 278#: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434 279#, c-format 280msgid "Can't open cache file %s\n" 281msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n" 282 283#: elf/cache.c:334 284#, c-format 285msgid "mmap of cache file failed.\n" 286msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n" 287 288#: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363 289#, c-format 290msgid "File is not a cache file.\n" 291msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n" 292 293#: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407 294#, c-format 295msgid "%d libs found in cache `%s'\n" 296msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n" 297 298#: elf/cache.c:726 299#, c-format 300msgid "Can't create temporary cache file %s" 301msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s" 302 303#: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753 304#: elf/cache.c:771 305#, c-format 306msgid "Writing of cache data failed" 307msgstr "A escritura dos datos da caché fallou" 308 309#: elf/cache.c:766 310#, c-format 311msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" 312msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou" 313 314#: elf/cache.c:775 315#, c-format 316msgid "Renaming of %s to %s failed" 317msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s" 318 319#: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294 320msgid "cannot create scope list" 321msgstr "non se pode crea-la lista de alcance" 322 323#: elf/dl-close.c:870 324msgid "shared object not open" 325msgstr "o obxecto compartido non está aberto" 326 327#: elf/dl-deps.c:112 328msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" 329msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID" 330 331#: elf/dl-deps.c:125 332msgid "empty dynamic string token substitution" 333msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira" 334 335#: elf/dl-deps.c:131 336#, c-format 337msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" 338msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n" 339 340#: elf/dl-deps.c:443 341msgid "cannot allocate dependency list" 342msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias" 343 344#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548 345msgid "cannot allocate symbol search list" 346msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos" 347 348#: elf/dl-deps.c:528 349msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" 350msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING" 351 352#: elf/dl-error-skeleton.c:80 353msgid "error while loading shared libraries" 354msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas" 355 356#: elf/dl-error-skeleton.c:113 357msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" 358msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!" 359 360#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262 361msgid "cannot create capability list" 362msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades" 363 364#: elf/dl-load.c:432 365msgid "cannot allocate name record" 366msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome" 367 368#: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838 369msgid "cannot create cache for search path" 370msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca" 371 372#: elf/dl-load.c:630 373msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" 374msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH" 375 376#: elf/dl-load.c:727 377msgid "cannot create search path array" 378msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca" 379 380#: elf/dl-load.c:968 381msgid "cannot stat shared object" 382msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido" 383 384#: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314 385msgid "cannot create shared object descriptor" 386msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido" 387 388#: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791 389msgid "cannot read file data" 390msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro" 391 392#: elf/dl-load.c:1164 393msgid "ELF load command alignment not page-aligned" 394msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina" 395 396#: elf/dl-load.c:1171 397msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" 398msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado" 399 400#: elf/dl-load.c:1263 401msgid "cannot dynamically load executable" 402msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable" 403 404#: elf/dl-load.c:1288 405msgid "object file has no dynamic section" 406msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica" 407 408#: elf/dl-load.c:1308 409msgid "shared object cannot be dlopen()ed" 410msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido" 411 412#: elf/dl-load.c:1321 413msgid "cannot allocate memory for program header" 414msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa" 415 416#: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130 417msgid "cannot change memory protections" 418msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria" 419 420#: elf/dl-load.c:1689 421msgid "file too short" 422msgstr "ficheiro pequeno de máis" 423 424#: elf/dl-load.c:1725 425msgid "invalid ELF header" 426msgstr "cabeceira ELF non válida" 427 428#: elf/dl-load.c:1737 429msgid "ELF file data encoding not big-endian" 430msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\"" 431 432#: elf/dl-load.c:1739 433msgid "ELF file data encoding not little-endian" 434msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\"" 435 436#: elf/dl-load.c:1743 437msgid "ELF file version ident does not match current one" 438msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual" 439 440#: elf/dl-load.c:1747 441msgid "ELF file OS ABI invalid" 442msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida" 443 444#: elf/dl-load.c:1750 445msgid "ELF file ABI version invalid" 446msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida" 447 448#: elf/dl-load.c:1756 449msgid "internal error" 450msgstr "erro interno" 451 452#: elf/dl-load.c:1763 453msgid "ELF file version does not match current one" 454msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual" 455 456#: elf/dl-load.c:1771 457msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" 458msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC" 459 460#: elf/dl-load.c:1776 461msgid "ELF file's phentsize not the expected size" 462msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado" 463 464#: elf/dl-load.c:2337 465msgid "cannot open shared object file" 466msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido" 467 468#: elf/dl-load.h:128 469msgid "failed to map segment from shared object" 470msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido" 471 472#: elf/dl-load.h:132 473msgid "cannot map zero-fill pages" 474msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros" 475 476#: elf/dl-open.c:80 477msgid "cannot extend global scope" 478msgstr "non se pode extende-lo alcance global" 479 480#: elf/dl-open.c:814 481msgid "invalid mode for dlopen()" 482msgstr "modo incorrecto para dlopen()" 483 484#: elf/dl-reloc.c:233 485msgid "cannot make segment writable for relocation" 486msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento" 487 488#: elf/dl-reloc.c:309 489msgid "cannot restore segment prot after reloc" 490msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo" 491 492#: elf/dl-sym.c:138 493msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" 494msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente" 495 496#: elf/dl-tls.c:1039 497msgid "cannot create TLS data structures" 498msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS" 499 500#: elf/dl-version.c:279 501msgid "cannot allocate version reference table" 502msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións" 503 504#: elf/ldconfig.c:151 505msgid "Print cache" 506msgstr "Amosa-la caché" 507 508#: elf/ldconfig.c:152 509msgid "Generate verbose messages" 510msgstr "Visualizar máis mensaxes" 511 512#: elf/ldconfig.c:153 513msgid "Don't build cache" 514msgstr "Non construí-la caché" 515 516#: elf/ldconfig.c:155 517msgid "Change to and use ROOT as root directory" 518msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz" 519 520#: elf/ldconfig.c:156 521msgid "Use CACHE as cache file" 522msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché" 523 524#: elf/ldconfig.c:157 525msgid "Use CONF as configuration file" 526msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración" 527 528#: elf/ldconfig.c:158 529msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." 530msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés." 531 532#: elf/ldconfig.c:159 533msgid "Manually link individual libraries." 534msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente." 535 536#: elf/ldconfig.c:169 537msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." 538msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico" 539 540#: elf/ldconfig.c:372 541#, c-format 542msgid "Path `%s' given more than once" 543msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez" 544 545#: elf/ldconfig.c:488 546#, c-format 547msgid "%s is not a known library type" 548msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido" 549 550#: elf/ldconfig.c:516 551#, c-format 552msgid "Can't stat %s" 553msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s" 554 555#: elf/ldconfig.c:597 556#, c-format 557msgid "Can't stat %s\n" 558msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n" 559 560#: elf/ldconfig.c:607 561#, c-format 562msgid "%s is not a symbolic link\n" 563msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n" 564 565#: elf/ldconfig.c:626 566#, c-format 567msgid "Can't unlink %s" 568msgstr "Non se puido borrar %s" 569 570#: elf/ldconfig.c:632 571#, c-format 572msgid "Can't link %s to %s" 573msgstr "Non se puido ligar %s a %s" 574 575#: elf/ldconfig.c:638 576msgid " (changed)\n" 577msgstr " (cambiou)\n" 578 579#: elf/ldconfig.c:640 580msgid " (SKIPPED)\n" 581msgstr " (OMITIDO)\n" 582 583#: elf/ldconfig.c:696 584#, c-format 585msgid "Can't find %s" 586msgstr "Non se pode atopar %s" 587 588#: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984 589#, c-format 590msgid "Cannot lstat %s" 591msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s" 592 593#: elf/ldconfig.c:718 594#, c-format 595msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." 596msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal" 597 598#: elf/ldconfig.c:726 599#, c-format 600msgid "No link created since soname could not be found for %s" 601msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s" 602 603#: elf/ldconfig.c:825 604#, c-format 605msgid "Can't open directory %s" 606msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s" 607 608#: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98 609#, c-format 610msgid "Input file %s not found.\n" 611msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n" 612 613#: elf/ldconfig.c:917 614#, c-format 615msgid "Cannot stat %s" 616msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s" 617 618#: elf/ldconfig.c:1070 619#, c-format 620msgid "libc5 library %s in wrong directory" 621msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto" 622 623#: elf/ldconfig.c:1073 624#, c-format 625msgid "libc6 library %s in wrong directory" 626msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto" 627 628#: elf/ldconfig.c:1076 629#, c-format 630msgid "libc4 library %s in wrong directory" 631msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto" 632 633#: elf/ldconfig.c:1104 634#, c-format 635msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." 636msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo." 637 638#: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31 639#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 640#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 641#, c-format 642msgid "memory exhausted" 643msgstr "memoria esgotada" 644 645#: elf/ldconfig.c:1413 646#, c-format 647msgid "Can't chdir to /" 648msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /" 649 650#: elf/ldconfig.c:1454 651#, c-format 652msgid "Can't open cache file directory %s\n" 653msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n" 654 655#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error 656#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are 657#. TRANS expected to already exist. 658#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 659msgid "No such file or directory" 660msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio" 661 662#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481 663msgid "not regular file" 664msgstr "non é un ficheiro normal" 665 666#: elf/readelflib.c:36 667#, c-format 668msgid "file %s is truncated\n" 669msgstr "o ficheiro %s está truncado\n" 670 671#: elf/readelflib.c:67 672#, c-format 673msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" 674msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n" 675 676#: elf/readelflib.c:69 677#, c-format 678msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" 679msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n" 680 681#: elf/readelflib.c:71 682#, c-format 683msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" 684msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n" 685 686#: elf/readelflib.c:78 687#, c-format 688msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" 689msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n" 690 691#: elf/readelflib.c:106 692#, c-format 693msgid "more than one dynamic segment\n" 694msgstr "máis dun segmento dinámico\n" 695 696#: elf/readlib.c:104 697#, c-format 698msgid "Cannot fstat file %s.\n" 699msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n" 700 701#: elf/readlib.c:121 702#, c-format 703msgid "File %s is too small, not checked." 704msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba." 705 706#: elf/readlib.c:131 707#, c-format 708msgid "Cannot mmap file %s.\n" 709msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n" 710 711#: elf/readlib.c:170 712#, c-format 713msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" 714msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n" 715 716#: elf/sprof.c:77 717msgid "Output selection:" 718msgstr "Selección de saída:" 719 720#: elf/sprof.c:79 721msgid "print list of count paths and their number of use" 722msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso" 723 724#: elf/sprof.c:81 725msgid "generate flat profile with counts and ticks" 726msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos" 727 728#: elf/sprof.c:82 729msgid "generate call graph" 730msgstr "xera-lo grafo de chamadas" 731 732#: elf/sprof.c:94 733msgid "SHOBJ [PROFDATA]" 734msgstr "SOBJ [PROFDATA]" 735 736#: elf/sprof.c:433 737#, c-format 738msgid "failed to load shared object `%s'" 739msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'" 740 741#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 742#, c-format 743msgid "cannot create internal descriptor" 744msgstr "non se pode crear un descriptor interno" 745 746#: elf/sprof.c:554 747#, c-format 748msgid "Reopening shared object `%s' failed" 749msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou" 750 751#: elf/sprof.c:685 752#, c-format 753msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" 754msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n" 755 756#: elf/sprof.c:715 757#, c-format 758msgid "failed to load symbol data" 759msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos" 760 761#: elf/sprof.c:780 762#, c-format 763msgid "cannot load profiling data" 764msgstr "non se pode carga-los datos de perfís" 765 766#: elf/sprof.c:789 767#, c-format 768msgid "while stat'ing profiling data file" 769msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís" 770 771#: elf/sprof.c:797 772#, c-format 773msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" 774msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'" 775 776#: elf/sprof.c:808 777#, c-format 778msgid "failed to mmap the profiling data file" 779msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís" 780 781#: elf/sprof.c:816 782#, c-format 783msgid "error while closing the profiling data file" 784msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís" 785 786#: elf/sprof.c:899 787#, c-format 788msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" 789msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'" 790 791#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 792#, c-format 793msgid "cannot allocate symbol data" 794msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos" 795 796#: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428 797#, c-format 798msgid "cannot open output file" 799msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída" 800 801#: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291 802#, c-format 803msgid "error while closing input `%s'" 804msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'" 805 806#: iconv/iconv_charmap.c:442 807#, c-format 808msgid "illegal input sequence at position %Zd" 809msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd" 810 811#: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519 812#, c-format 813msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" 814msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer" 815 816#: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562 817#: iconv/iconv_prog.c:598 818#, c-format 819msgid "error while reading the input" 820msgstr "erro ao ler da entrada" 821 822#: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580 823#, c-format 824msgid "unable to allocate buffer for input" 825msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada" 826 827#: iconv/iconv_prog.c:60 828msgid "Input/Output format specification:" 829msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:" 830 831#: iconv/iconv_prog.c:61 832msgid "encoding of original text" 833msgstr "codificación do texto orixinal" 834 835#: iconv/iconv_prog.c:62 836msgid "encoding for output" 837msgstr "codificación de saída" 838 839#: iconv/iconv_prog.c:63 840msgid "Information:" 841msgstr "Información:" 842 843#: iconv/iconv_prog.c:64 844msgid "list all known coded character sets" 845msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen" 846 847#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124 848msgid "Output control:" 849msgstr "Control de saída:" 850 851#: iconv/iconv_prog.c:66 852msgid "omit invalid characters from output" 853msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída" 854 855#: iconv/iconv_prog.c:67 856msgid "output file" 857msgstr "ficheiro de saída" 858 859#: iconv/iconv_prog.c:68 860msgid "suppress warnings" 861msgstr "suprimi-los avisos" 862 863#: iconv/iconv_prog.c:69 864msgid "print progress information" 865msgstr "visualiza-la información do progreso" 866 867#: iconv/iconv_prog.c:74 868msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." 869msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra." 870 871#: iconv/iconv_prog.c:78 872msgid "[FILE...]" 873msgstr "[FICH...]" 874 875#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239 876#, c-format 877msgid "failed to start conversion processing" 878msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión" 879 880#: iconv/iconv_prog.c:218 881#, c-format 882msgid "conversion from `%s' is not supported" 883msgstr "a conversión de `%s' non está soportada" 884 885#: iconv/iconv_prog.c:225 886#, c-format 887msgid "conversion to `%s' is not supported" 888msgstr "a conversión a `%s' non está soportada" 889 890#: iconv/iconv_prog.c:229 891#, c-format 892msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" 893msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada" 894 895#: iconv/iconv_prog.c:337 896#, c-format 897msgid "error while closing output file" 898msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída" 899 900#: iconv/iconv_prog.c:438 901#, c-format 902msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" 903msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída" 904 905#: iconv/iconv_prog.c:515 906#, c-format 907msgid "illegal input sequence at position %ld" 908msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld" 909 910#: iconv/iconv_prog.c:523 911#, c-format 912msgid "internal error (illegal descriptor)" 913msgstr "erro interno (descriptor ilegal)" 914 915#: iconv/iconv_prog.c:526 916#, c-format 917msgid "unknown iconv() error %d" 918msgstr "erro %d de iconv() descoñecido" 919 920#: iconv/iconvconfig.c:110 921msgid "Create fastloading iconv module configuration file." 922msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida." 923 924#: iconv/iconvconfig.c:114 925msgid "[DIR...]" 926msgstr "[DIR...]" 927 928#: iconv/iconvconfig.c:128 929msgid "Prefix used for all file accesses" 930msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro" 931 932#: iconv/iconvconfig.c:432 933#, c-format 934msgid "while inserting in search tree" 935msgstr "ao inserir na árbore de busca" 936 937#: iconv/iconvconfig.c:1188 938#, c-format 939msgid "cannot generate output file" 940msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída" 941 942#: inet/rcmd.c:158 943msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" 944msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n" 945 946#: inet/rcmd.c:175 947msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" 948msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n" 949 950#: inet/rcmd.c:203 951#, c-format 952msgid "connect to address %s: " 953msgstr "conectarse ao enderezo %s: " 954 955#: inet/rcmd.c:216 956#, c-format 957msgid "Trying %s...\n" 958msgstr "Probando %s...\n" 959 960#: inet/rcmd.c:252 961#, c-format 962msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" 963msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n" 964 965#: inet/rcmd.c:268 966#, c-format 967msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" 968msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n" 969 970#: inet/rcmd.c:271 971msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" 972msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n" 973 974#: inet/rcmd.c:303 975msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" 976msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n" 977 978#: inet/rcmd.c:327 979#, c-format 980msgid "rcmd: %s: short read" 981msgstr "rcmd: %s: lectura curta" 982 983#: inet/rcmd.c:479 984msgid "lstat failed" 985msgstr "fallou a chamada a lstat" 986 987#: inet/rcmd.c:486 988msgid "cannot open" 989msgstr "non se pode abrir" 990 991#: inet/rcmd.c:488 992msgid "fstat failed" 993msgstr "fallou a chamada a fstat" 994 995#: inet/rcmd.c:490 996msgid "bad owner" 997msgstr "propietario incorrecto" 998 999#: inet/rcmd.c:492 1000msgid "writeable by other than owner" 1001msgstr "escribible por alguén distinto do propietario" 1002 1003#: inet/rcmd.c:494 1004msgid "hard linked somewhere" 1005msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio" 1006 1007#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 1008msgid "out of memory" 1009msgstr "memoria esgotada" 1010 1011#: inet/ruserpass.c:179 1012msgid "Error: .netrc file is readable by others." 1013msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros." 1014 1015#: inet/ruserpass.c:199 1016#, c-format 1017msgid "Unknown .netrc keyword %s" 1018msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc" 1019 1020#: locale/programs/charmap-dir.c:56 1021#, c-format 1022msgid "cannot read character map directory `%s'" 1023msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'" 1024 1025#: locale/programs/charmap.c:138 1026#, c-format 1027msgid "character map file `%s' not found" 1028msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado" 1029 1030#: locale/programs/charmap.c:196 1031#, c-format 1032msgid "default character map file `%s' not found" 1033msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado" 1034 1035#: locale/programs/charmap.c:343 1036#, c-format 1037msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" 1038msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n" 1039 1040#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 1041#: locale/programs/repertoire.c:173 1042#, c-format 1043msgid "syntax error in prolog: %s" 1044msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s" 1045 1046#: locale/programs/charmap.c:364 1047msgid "invalid definition" 1048msgstr "definición non válida" 1049 1050#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 1051#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 1052msgid "bad argument" 1053msgstr "parámetro incorrecto" 1054 1055#: locale/programs/charmap.c:408 1056#, c-format 1057msgid "duplicate definition of <%s>" 1058msgstr "definición de <%s> duplicada" 1059 1060#: locale/programs/charmap.c:415 1061#, c-format 1062msgid "value for <%s> must be 1 or greater" 1063msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior" 1064 1065#: locale/programs/charmap.c:427 1066#, c-format 1067msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" 1068msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>" 1069 1070#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 1071#, c-format 1072msgid "argument to <%s> must be a single character" 1073msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter" 1074 1075#: locale/programs/charmap.c:476 1076msgid "character sets with locking states are not supported" 1077msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes" 1078 1079#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 1080#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 1081#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780 1082#: locale/programs/charmap.c:821 1083#, c-format 1084msgid "syntax error in %s definition: %s" 1085msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s" 1086 1087#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 1088#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229 1089msgid "no symbolic name given" 1090msgstr "non se deu un nome simbólico" 1091 1092#: locale/programs/charmap.c:558 1093msgid "invalid encoding given" 1094msgstr "codificación dada non válida" 1095 1096#: locale/programs/charmap.c:567 1097msgid "too few bytes in character encoding" 1098msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres" 1099 1100#: locale/programs/charmap.c:569 1101msgid "too many bytes in character encoding" 1102msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres" 1103 1104#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740 1105#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295 1106msgid "no symbolic name given for end of range" 1107msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango" 1108 1109#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 1110#: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777 1111#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830 1112#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213 1113#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748 1114#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325 1115#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276 1116#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312 1117#, c-format 1118msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" 1119msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'" 1120 1121#: locale/programs/charmap.c:648 1122msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" 1123msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP" 1124 1125#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720 1126#, c-format 1127msgid "value for %s must be an integer" 1128msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro" 1129 1130#: locale/programs/charmap.c:848 1131#, c-format 1132msgid "%s: error in state machine" 1133msgstr "%s: erro na máquina de estados" 1134 1135#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540 1136#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970 1137#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847 1138#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229 1139#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764 1140#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341 1141#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292 1142#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010 1143#: locale/programs/repertoire.c:323 1144#, c-format 1145msgid "%s: premature end of file" 1146msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro" 1147 1148#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886 1149#, c-format 1150msgid "unknown character `%s'" 1151msgstr "carácter `%s' descoñecido" 1152 1153#: locale/programs/charmap.c:894 1154#, c-format 1155msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" 1156msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d" 1157 1158#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896 1159#: locale/programs/repertoire.c:418 1160msgid "invalid names for character range" 1161msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres" 1162 1163#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430 1164msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" 1165msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais" 1166 1167#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448 1168#, c-format 1169msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" 1170msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango" 1171 1172#: locale/programs/charmap.c:1093 1173msgid "resulting bytes for range not representable." 1174msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables" 1175 1176#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566 1177#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 1178#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 1179#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 1180#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 1181#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164 1182#, c-format 1183msgid "No definition for %s category found" 1184msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s" 1185 1186#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 1187#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 1188#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 1189#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 1190#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 1191#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 1192#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 1193#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 1194#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 1195#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 1196#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180 1197#: locale/programs/ld-time.c:201 1198#, c-format 1199msgid "%s: field `%s' not defined" 1200msgstr "%s: campo `%s' non definido" 1201 1202#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 1203#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 1204#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 1205#, c-format 1206msgid "%s: field `%s' must not be empty" 1207msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro" 1208 1209#: locale/programs/ld-address.c:168 1210#, c-format 1211msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" 1212msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'" 1213 1214#: locale/programs/ld-address.c:218 1215#, c-format 1216msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" 1217msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido" 1218 1219#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 1220#, c-format 1221msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" 1222msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida" 1223 1224#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 1225#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 1226#, c-format 1227msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" 1228msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'" 1229 1230#: locale/programs/ld-address.c:311 1231#, c-format 1232msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" 1233msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido" 1234 1235#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 1236#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479 1237#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196 1238#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503 1239#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579 1240#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217 1241#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251 1242#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906 1243#, c-format 1244msgid "%s: field `%s' declared more than once" 1245msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez" 1246 1247#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 1248#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 1249#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 1250#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 1251#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756 1252#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869 1253#, c-format 1254msgid "%s: unknown character in field `%s'" 1255msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'" 1256 1257#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775 1258#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394 1259#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 1260#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 1261#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 1262#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957 1263#, c-format 1264msgid "%s: incomplete `END' line" 1265msgstr "%s: liña `END' incompleta" 1266 1267#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 1268#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 1269#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585 1270#: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960 1271#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105 1272#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838 1273#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220 1274#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755 1275#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332 1276#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283 1277#: locale/programs/ld-time.c:981 1278#, c-format 1279msgid "%s: syntax error" 1280msgstr "%s: erro de sintaxe" 1281 1282#: locale/programs/ld-collate.c:425 1283#, c-format 1284msgid "`%.*s' already defined in charmap" 1285msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres" 1286 1287#: locale/programs/ld-collate.c:434 1288#, c-format 1289msgid "`%.*s' already defined in repertoire" 1290msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio" 1291 1292#: locale/programs/ld-collate.c:441 1293#, c-format 1294msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" 1295msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación" 1296 1297#: locale/programs/ld-collate.c:448 1298#, c-format 1299msgid "`%.*s' already defined as collating element" 1300msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación" 1301 1302#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 1303#, c-format 1304msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" 1305msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes" 1306 1307#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 1308#: locale/programs/ld-collate.c:531 1309#, c-format 1310msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" 1311msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d" 1312 1313#: locale/programs/ld-collate.c:587 1314#, c-format 1315msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" 1316msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d" 1317 1318#: locale/programs/ld-collate.c:623 1319#, c-format 1320msgid "%s: not enough sorting rules" 1321msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo" 1322 1323#: locale/programs/ld-collate.c:788 1324#, c-format 1325msgid "%s: empty weight string not allowed" 1326msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira" 1327 1328#: locale/programs/ld-collate.c:883 1329#, c-format 1330msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" 1331msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome" 1332 1333#: locale/programs/ld-collate.c:939 1334#, c-format 1335msgid "%s: too many values" 1336msgstr "%s: demasiados valores" 1337 1338#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 1339#, c-format 1340msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 1341msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu" 1342 1343#: locale/programs/ld-collate.c:1109 1344#, c-format 1345msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" 1346msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres" 1347 1348#: locale/programs/ld-collate.c:1136 1349#, c-format 1350msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" 1351msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude" 1352 1353#: locale/programs/ld-collate.c:1303 1354#, c-format 1355msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" 1356msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'" 1357 1358#: locale/programs/ld-collate.c:1307 1359#, c-format 1360msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" 1361msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'" 1362 1363#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711 1364#, c-format 1365msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 1366msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu" 1367 1368#: locale/programs/ld-collate.c:1386 1369#, c-format 1370msgid "%s: `%s' must be a character" 1371msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter" 1372 1373#: locale/programs/ld-collate.c:1583 1374#, c-format 1375msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" 1376msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha" 1377 1378#: locale/programs/ld-collate.c:1607 1379#, c-format 1380msgid "symbol `%s' not defined" 1381msgstr "o símbolo `%s' non está definido" 1382 1383#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788 1384#, c-format 1385msgid "symbol `%s' has the same encoding as" 1386msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có" 1387 1388#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792 1389#, c-format 1390msgid "symbol `%s'" 1391msgstr "símbolo `%s'" 1392 1393#: locale/programs/ld-collate.c:1855 1394msgid "too many errors; giving up" 1395msgstr "demasiados erros; ríndome" 1396 1397#: locale/programs/ld-collate.c:2704 1398#, c-format 1399msgid "%s: duplicate definition of `%s'" 1400msgstr "%s: definición de `%s' duplicada" 1401 1402#: locale/programs/ld-collate.c:2740 1403#, c-format 1404msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" 1405msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada" 1406 1407#: locale/programs/ld-collate.c:2876 1408#, c-format 1409msgid "%s: unknown character in collating symbol name" 1410msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación" 1411 1412#: locale/programs/ld-collate.c:3005 1413#, c-format 1414msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" 1415msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes" 1416 1417#: locale/programs/ld-collate.c:3016 1418#, c-format 1419msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" 1420msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes" 1421 1422#: locale/programs/ld-collate.c:3026 1423#, c-format 1424msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" 1425msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes" 1426 1427#: locale/programs/ld-collate.c:3035 1428msgid "error while adding equivalent collating symbol" 1429msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente" 1430 1431#: locale/programs/ld-collate.c:3073 1432#, c-format 1433msgid "duplicate definition of script `%s'" 1434msgstr "definición do script `%s' duplicada" 1435 1436#: locale/programs/ld-collate.c:3150 1437#, c-format 1438msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" 1439msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'" 1440 1441#: locale/programs/ld-collate.c:3178 1442#, c-format 1443msgid "%s: invalid number of sorting rules" 1444msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación" 1445 1446#: locale/programs/ld-collate.c:3205 1447#, c-format 1448msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" 1449msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome" 1450 1451#: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390 1452#: locale/programs/ld-collate.c:3753 1453#, c-format 1454msgid "%s: missing `order_end' keyword" 1455msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'" 1456 1457#: locale/programs/ld-collate.c:3323 1458#, c-format 1459msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" 1460msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida" 1461 1462#: locale/programs/ld-collate.c:3341 1463#, c-format 1464msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" 1465msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida" 1466 1467#: locale/programs/ld-collate.c:3352 1468#, c-format 1469msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" 1470msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido" 1471 1472#: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765 1473#, c-format 1474msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" 1475msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'" 1476 1477#: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636 1478#, c-format 1479msgid "%s: section `%.*s' not known" 1480msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida" 1481 1482#: locale/programs/ld-collate.c:3503 1483#, c-format 1484msgid "%s: bad symbol <%.*s>" 1485msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto" 1486 1487#: locale/programs/ld-collate.c:3699 1488#, c-format 1489msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" 1490msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos" 1491 1492#: locale/programs/ld-collate.c:3749 1493#, c-format 1494msgid "%s: empty category description not allowed" 1495msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira" 1496 1497#: locale/programs/ld-collate.c:3768 1498#, c-format 1499msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" 1500msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'" 1501 1502#: locale/programs/ld-ctype.c:448 1503msgid "No character set name specified in charmap" 1504msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres" 1505 1506#: locale/programs/ld-ctype.c:476 1507#, c-format 1508msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" 1509msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'" 1510 1511#: locale/programs/ld-ctype.c:490 1512#, c-format 1513msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" 1514msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'" 1515 1516#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 1517#, c-format 1518msgid "internal error in %s, line %u" 1519msgstr "erro interno en %s, liña %u" 1520 1521#: locale/programs/ld-ctype.c:532 1522#, c-format 1523msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" 1524msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'" 1525 1526#: locale/programs/ld-ctype.c:547 1527#, c-format 1528msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" 1529msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'" 1530 1531#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 1532#, c-format 1533msgid "<SP> character not in class `%s'" 1534msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'" 1535 1536#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 1537#, c-format 1538msgid "<SP> character must not be in class `%s'" 1539msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'" 1540 1541#: locale/programs/ld-ctype.c:601 1542msgid "character <SP> not defined in character map" 1543msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres" 1544 1545#: locale/programs/ld-ctype.c:735 1546msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" 1547msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez" 1548 1549#: locale/programs/ld-ctype.c:784 1550msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" 1551msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres" 1552 1553#: locale/programs/ld-ctype.c:847 1554msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" 1555msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres" 1556 1557#: locale/programs/ld-ctype.c:866 1558msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" 1559msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio" 1560 1561#: locale/programs/ld-ctype.c:1131 1562#, c-format 1563msgid "character class `%s' already defined" 1564msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida" 1565 1566#: locale/programs/ld-ctype.c:1137 1567#, c-format 1568msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" 1569msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres" 1570 1571#: locale/programs/ld-ctype.c:1163 1572#, c-format 1573msgid "character map `%s' already defined" 1574msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido" 1575 1576#: locale/programs/ld-ctype.c:1169 1577#, c-format 1578msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" 1579msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres" 1580 1581#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560 1582#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342 1583#: locale/programs/ld-ctype.c:3302 1584#, c-format 1585msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" 1586msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas" 1587 1588#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037 1589#, c-format 1590msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" 1591msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>" 1592 1593#: locale/programs/ld-ctype.c:1590 1594msgid "start and end character sequence of range must have the same length" 1595msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude" 1596 1597#: locale/programs/ld-ctype.c:1597 1598msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" 1599msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende" 1600 1601#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008 1602msgid "premature end of `translit_ignore' definition" 1603msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'" 1604 1605#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014 1606#: locale/programs/ld-ctype.c:2056 1607msgid "syntax error" 1608msgstr "erro de sintaxe" 1609 1610#: locale/programs/ld-ctype.c:2189 1611#, c-format 1612msgid "%s: syntax error in definition of new character class" 1613msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres" 1614 1615#: locale/programs/ld-ctype.c:2204 1616#, c-format 1617msgid "%s: syntax error in definition of new character map" 1618msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres" 1619 1620#: locale/programs/ld-ctype.c:2364 1621msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" 1622msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo" 1623 1624#: locale/programs/ld-ctype.c:2373 1625msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" 1626msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos" 1627 1628#: locale/programs/ld-ctype.c:2388 1629msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" 1630msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS" 1631 1632#: locale/programs/ld-ctype.c:2402 1633msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" 1634msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres" 1635 1636#: locale/programs/ld-ctype.c:2553 1637#, c-format 1638msgid "duplicated definition for mapping `%s'" 1639msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada" 1640 1641#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783 1642#, c-format 1643msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" 1644msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'" 1645 1646#: locale/programs/ld-ctype.c:2734 1647#, c-format 1648msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" 1649msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada" 1650 1651#: locale/programs/ld-ctype.c:2739 1652msgid "previous definition was here" 1653msgstr "a definición anterior estaba aquí" 1654 1655#: locale/programs/ld-ctype.c:2761 1656#, c-format 1657msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" 1658msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable" 1659 1660#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974 1661#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013 1662#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053 1663#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112 1664#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198 1665#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262 1666#, c-format 1667msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" 1668msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión" 1669 1670#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979 1671#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018 1672#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058 1673#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117 1674#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203 1675#, c-format 1676msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" 1677msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte" 1678 1679#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268 1680#, c-format 1681msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" 1682msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte" 1683 1684#: locale/programs/ld-ctype.c:3324 1685msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" 1686msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres" 1687 1688#: locale/programs/ld-ctype.c:3573 1689#, c-format 1690msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" 1691msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles" 1692 1693#: locale/programs/ld-identification.c:173 1694#, c-format 1695msgid "%s: no identification for category `%s'" 1696msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'" 1697 1698#: locale/programs/ld-identification.c:380 1699#, c-format 1700msgid "%s: duplicate category version definition" 1701msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada" 1702 1703#: locale/programs/ld-measurement.c:111 1704#, c-format 1705msgid "%s: invalid value for field `%s'" 1706msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'" 1707 1708#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 1709#, c-format 1710msgid "%s: field `%s' undefined" 1711msgstr "%s: campo `%s' non definido" 1712 1713#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 1714#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 1715#, c-format 1716msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" 1717msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira" 1718 1719#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 1720#, c-format 1721msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" 1722msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s" 1723 1724#: locale/programs/ld-monetary.c:228 1725#, c-format 1726msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" 1727msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta" 1728 1729#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 1730#, c-format 1731msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" 1732msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d" 1733 1734#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 1735#, c-format 1736msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" 1737msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter" 1738 1739#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 1740#, c-format 1741msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" 1742msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'" 1743 1744#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 1745#, c-format 1746msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" 1747msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127" 1748 1749#: locale/programs/ld-monetary.c:714 1750msgid "conversion rate value cannot be zero" 1751msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero" 1752 1753#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 1754#: locale/programs/ld-telephone.c:147 1755#, c-format 1756msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" 1757msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'" 1758 1759#: locale/programs/ld-time.c:251 1760#, c-format 1761msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" 1762msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'" 1763 1764#: locale/programs/ld-time.c:261 1765#, c-format 1766msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" 1767msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter" 1768 1769#: locale/programs/ld-time.c:273 1770#, c-format 1771msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" 1772msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'" 1773 1774#: locale/programs/ld-time.c:280 1775#, c-format 1776msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" 1777msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'" 1778 1779#: locale/programs/ld-time.c:330 1780#, c-format 1781msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" 1782msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'" 1783 1784#: locale/programs/ld-time.c:338 1785#, c-format 1786msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " 1787msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'" 1788 1789#: locale/programs/ld-time.c:356 1790#, c-format 1791msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" 1792msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'" 1793 1794#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430 1795#, c-format 1796msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" 1797msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'" 1798 1799#: locale/programs/ld-time.c:412 1800#, c-format 1801msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" 1802msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'" 1803 1804#: locale/programs/ld-time.c:438 1805#, c-format 1806msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" 1807msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'" 1808 1809#: locale/programs/ld-time.c:449 1810#, c-format 1811msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" 1812msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'" 1813 1814#: locale/programs/ld-time.c:494 1815#, c-format 1816msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" 1817msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d" 1818 1819#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510 1820#: locale/programs/ld-time.c:518 1821#, c-format 1822msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" 1823msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d" 1824 1825#: locale/programs/ld-time.c:740 1826#, c-format 1827msgid "%s: too few values for field `%s'" 1828msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'" 1829 1830#: locale/programs/ld-time.c:785 1831msgid "extra trailing semicolon" 1832msgstr "punto e coma de sobra á final" 1833 1834#: locale/programs/ld-time.c:788 1835#, c-format 1836msgid "%s: too many values for field `%s'" 1837msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'" 1838 1839#: locale/programs/linereader.c:130 1840msgid "trailing garbage at end of line" 1841msgstr "lixo na fin da liña" 1842 1843#: locale/programs/linereader.c:298 1844msgid "garbage at end of number" 1845msgstr "lixo á fin do número" 1846 1847#: locale/programs/linereader.c:410 1848msgid "garbage at end of character code specification" 1849msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres" 1850 1851#: locale/programs/linereader.c:496 1852msgid "unterminated symbolic name" 1853msgstr "nome simbólico non rematado" 1854 1855#: locale/programs/linereader.c:623 1856msgid "illegal escape sequence at end of string" 1857msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea" 1858 1859#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 1860msgid "unterminated string" 1861msgstr "cadea non rematada" 1862 1863#: locale/programs/linereader.c:808 1864#, c-format 1865msgid "symbol `%.*s' not in charmap" 1866msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres" 1867 1868#: locale/programs/linereader.c:829 1869#, c-format 1870msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" 1871msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios" 1872 1873#: locale/programs/locale.c:70 1874msgid "System information:" 1875msgstr "Información do sistema:" 1876 1877#: locale/programs/locale.c:72 1878msgid "Write names of available locales" 1879msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles" 1880 1881#: locale/programs/locale.c:74 1882msgid "Write names of available charmaps" 1883msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles" 1884 1885#: locale/programs/locale.c:75 1886msgid "Modify output format:" 1887msgstr "Modifica-lo formato de saída:" 1888 1889#: locale/programs/locale.c:76 1890msgid "Write names of selected categories" 1891msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas" 1892 1893#: locale/programs/locale.c:77 1894msgid "Write names of selected keywords" 1895msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas" 1896 1897#: locale/programs/locale.c:78 1898msgid "Print more information" 1899msgstr "Amosar máis información" 1900 1901#: locale/programs/locale.c:83 1902msgid "Get locale-specific information." 1903msgstr "Obter información específica do `locale'." 1904 1905#: locale/programs/locale.c:86 1906msgid "" 1907"NAME\n" 1908"[-a|-m]" 1909msgstr "" 1910"NOME\n" 1911"[-a|-m]" 1912 1913#: locale/programs/locale.c:522 1914#, c-format 1915msgid "while preparing output" 1916msgstr "ao prepara-la saída" 1917 1918#: locale/programs/localedef.c:116 1919msgid "Input Files:" 1920msgstr "Ficheiros de Entrada:" 1921 1922#: locale/programs/localedef.c:118 1923msgid "Symbolic character names defined in FILE" 1924msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH" 1925 1926#: locale/programs/localedef.c:120 1927msgid "Source definitions are found in FILE" 1928msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH" 1929 1930#: locale/programs/localedef.c:122 1931msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" 1932msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4" 1933 1934#: locale/programs/localedef.c:126 1935msgid "Create output even if warning messages were issued" 1936msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso" 1937 1938#: locale/programs/localedef.c:129 1939msgid "Optional output file prefix" 1940msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional" 1941 1942#: locale/programs/localedef.c:132 1943msgid "Suppress warnings and information messages" 1944msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información" 1945 1946#: locale/programs/localedef.c:133 1947msgid "Print more messages" 1948msgstr "Visualizar máis mensaxes" 1949 1950#: locale/programs/localedef.c:141 1951msgid "Archive control:" 1952msgstr "Control do arquivo:" 1953 1954#: locale/programs/localedef.c:143 1955msgid "Don't add new data to archive" 1956msgstr "Non engadir novos datos no arquivo" 1957 1958#: locale/programs/localedef.c:145 1959msgid "Add locales named by parameters to archive" 1960msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo" 1961 1962#: locale/programs/localedef.c:146 1963msgid "Replace existing archive content" 1964msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo" 1965 1966#: locale/programs/localedef.c:148 1967msgid "Remove locales named by parameters from archive" 1968msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo" 1969 1970#: locale/programs/localedef.c:149 1971msgid "List content of archive" 1972msgstr "Lista-lo contido do arquivo" 1973 1974#: locale/programs/localedef.c:151 1975msgid "locale.alias file to consult when making archive" 1976msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo" 1977 1978#: locale/programs/localedef.c:160 1979msgid "Compile locale specification" 1980msgstr "Compile a especificación do `locale'" 1981 1982#: locale/programs/localedef.c:163 1983msgid "" 1984"NAME\n" 1985"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" 1986"--list-archive [FILE]" 1987msgstr "" 1988"NOME\n" 1989"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n" 1990"--list-archive [FICHEIRO]" 1991 1992#: locale/programs/localedef.c:239 1993#, c-format 1994msgid "cannot create directory for output files" 1995msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída" 1996 1997#: locale/programs/localedef.c:250 1998msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" 1999msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'" 2000 2001#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280 2002#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698 2003#, c-format 2004msgid "cannot open locale definition file `%s'" 2005msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'" 2006 2007#: locale/programs/localedef.c:304 2008#, c-format 2009msgid "cannot write output files to `%s'" 2010msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'" 2011 2012#: locale/programs/localedef.c:646 2013msgid "circular dependencies between locale definitions" 2014msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales" 2015 2016#: locale/programs/localedef.c:652 2017#, c-format 2018msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" 2019msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez" 2020 2021#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 2022#, c-format 2023msgid "cannot initialize archive file" 2024msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo" 2025 2026#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 2027#, c-format 2028msgid "cannot resize archive file" 2029msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo" 2030 2031#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 2032#: locale/programs/locarchive.c:674 2033#, c-format 2034msgid "cannot map archive header" 2035msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo" 2036 2037#: locale/programs/locarchive.c:211 2038#, c-format 2039msgid "failed to create new locale archive" 2040msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales" 2041 2042#: locale/programs/locarchive.c:223 2043#, c-format 2044msgid "cannot change mode of new locale archive" 2045msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales" 2046 2047#: locale/programs/locarchive.c:355 2048#, c-format 2049msgid "cannot map locale archive file" 2050msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales" 2051 2052#: locale/programs/locarchive.c:460 2053#, c-format 2054msgid "cannot lock new archive" 2055msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo" 2056 2057#: locale/programs/locarchive.c:529 2058#, c-format 2059msgid "cannot extend locale archive file" 2060msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales" 2061 2062#: locale/programs/locarchive.c:538 2063#, c-format 2064msgid "cannot change mode of resized locale archive" 2065msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño" 2066 2067#: locale/programs/locarchive.c:546 2068#, c-format 2069msgid "cannot rename new archive" 2070msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo" 2071 2072#: locale/programs/locarchive.c:608 2073#, c-format 2074msgid "cannot open locale archive \"%s\"" 2075msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\"" 2076 2077#: locale/programs/locarchive.c:613 2078#, c-format 2079msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" 2080msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\"" 2081 2082#: locale/programs/locarchive.c:632 2083#, c-format 2084msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" 2085msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\"" 2086 2087#: locale/programs/locarchive.c:655 2088#, c-format 2089msgid "cannot read archive header" 2090msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo" 2091 2092#: locale/programs/locarchive.c:728 2093#, c-format 2094msgid "locale '%s' already exists" 2095msgstr "o locale '%s' xa existe" 2096 2097#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 2098#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 2099#: locale/programs/locfile.c:350 2100#, c-format 2101msgid "cannot add to locale archive" 2102msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales" 2103 2104#: locale/programs/locarchive.c:1203 2105#, c-format 2106msgid "locale alias file `%s' not found" 2107msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'" 2108 2109#: locale/programs/locarchive.c:1351 2110#, c-format 2111msgid "Adding %s\n" 2112msgstr "Engadindo %s\n" 2113 2114#: locale/programs/locarchive.c:1357 2115#, c-format 2116msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" 2117msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase" 2118 2119#: locale/programs/locarchive.c:1363 2120#, c-format 2121msgid "\"%s\" is no directory; ignored" 2122msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase" 2123 2124#: locale/programs/locarchive.c:1370 2125#, c-format 2126msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" 2127msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado" 2128 2129#: locale/programs/locarchive.c:1438 2130#, c-format 2131msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" 2132msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\"" 2133 2134#: locale/programs/locarchive.c:1502 2135#, c-format 2136msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" 2137msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado" 2138 2139#: locale/programs/locarchive.c:1572 2140#, c-format 2141msgid "locale \"%s\" not in archive" 2142msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo" 2143 2144#: locale/programs/locfile.c:137 2145#, c-format 2146msgid "argument to `%s' must be a single character" 2147msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter" 2148 2149#: locale/programs/locfile.c:257 2150msgid "syntax error: not inside a locale definition section" 2151msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale" 2152 2153#: locale/programs/locfile.c:799 2154#, c-format 2155msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" 2156msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'" 2157 2158#: locale/programs/locfile.c:822 2159#, c-format 2160msgid "failure while writing data for category `%s'" 2161msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'" 2162 2163#: locale/programs/locfile.c:930 2164#, c-format 2165msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" 2166msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'" 2167 2168#: locale/programs/locfile.c:970 2169msgid "locale name should consist only of portable characters" 2170msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables" 2171 2172#: locale/programs/locfile.c:989 2173msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" 2174msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'" 2175 2176#: locale/programs/locfile.c:1003 2177#, c-format 2178msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" 2179msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'" 2180 2181#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 2182#: locale/programs/repertoire.c:294 2183#, c-format 2184msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" 2185msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s" 2186 2187#: locale/programs/repertoire.c:270 2188msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" 2189msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>" 2190 2191#: locale/programs/repertoire.c:341 2192#, c-format 2193msgid "repertoire map file `%s' not found" 2194msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado" 2195 2196#: malloc/mcheck-impl.c:355 2197msgid "memory is consistent, library is buggy\n" 2198msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n" 2199 2200#: malloc/mcheck-impl.c:358 2201msgid "memory clobbered before allocated block\n" 2202msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n" 2203 2204#: malloc/mcheck-impl.c:361 2205msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" 2206msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n" 2207 2208#: malloc/mcheck-impl.c:364 2209msgid "block freed twice\n" 2210msgstr "bloque liberado dúas veces\n" 2211 2212#: malloc/mcheck-impl.c:367 2213msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" 2214msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n" 2215 2216#: malloc/memusagestat.c:56 2217msgid "Name output file" 2218msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída" 2219 2220#: malloc/memusagestat.c:57 2221msgid "Title string used in output graphic" 2222msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída" 2223 2224#: malloc/memusagestat.c:58 2225msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" 2226msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)" 2227 2228#: malloc/memusagestat.c:62 2229msgid "Also draw graph for total memory consumption" 2230msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria" 2231 2232#: malloc/memusagestat.c:70 2233msgid "Generate graphic from memory profiling data" 2234msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria" 2235 2236#: malloc/memusagestat.c:73 2237msgid "DATAFILE [OUTFILE]" 2238msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]" 2239 2240#: misc/error.c:192 2241msgid "Unknown system error" 2242msgstr "Erro de sistema descoñecido" 2243 2244#: nis/nis_callback.c:188 2245msgid "unable to free arguments" 2246msgstr "non se pode libera-los parámetros" 2247 2248#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135 2249#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 2250msgid "Success" 2251msgstr "Éxito" 2252 2253#: nis/nis_error.h:2 2254msgid "Probable success" 2255msgstr "Éxito probable" 2256 2257#: nis/nis_error.h:3 2258msgid "Not found" 2259msgstr "Non atopado" 2260 2261#: nis/nis_error.h:4 2262msgid "Probably not found" 2263msgstr "Probablemente non atopado" 2264 2265#: nis/nis_error.h:5 2266msgid "Cache expired" 2267msgstr "A caché caducou" 2268 2269#: nis/nis_error.h:6 2270msgid "NIS+ servers unreachable" 2271msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+" 2272 2273#: nis/nis_error.h:7 2274msgid "Unknown object" 2275msgstr "Obxecto descoñecido" 2276 2277#: nis/nis_error.h:8 2278msgid "Server busy, try again" 2279msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez" 2280 2281#: nis/nis_error.h:9 2282msgid "Generic system error" 2283msgstr "Erro de sistema xenérico" 2284 2285#: nis/nis_error.h:10 2286msgid "First/next chain broken" 2287msgstr "Primeira/seguinte cadea rota" 2288 2289#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. 2290#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90 2291msgid "Permission denied" 2292msgstr "Permiso denegado" 2293 2294#: nis/nis_error.h:12 2295msgid "Not owner" 2296msgstr "Non é o propietario" 2297 2298#: nis/nis_error.h:13 2299msgid "Name not served by this server" 2300msgstr "Nome non servido por este servidor" 2301 2302#: nis/nis_error.h:14 2303msgid "Server out of memory" 2304msgstr "Servidor sen memoria" 2305 2306#: nis/nis_error.h:15 2307msgid "Object with same name exists" 2308msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome" 2309 2310#: nis/nis_error.h:16 2311msgid "Not master server for this domain" 2312msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio" 2313 2314#: nis/nis_error.h:17 2315msgid "Invalid object for operation" 2316msgstr "Obxecto incorrecto para a operación" 2317 2318#: nis/nis_error.h:18 2319msgid "Malformed name, or illegal name" 2320msgstr "Nome mal formado, ou ilegal" 2321 2322#: nis/nis_error.h:19 2323msgid "Unable to create callback" 2324msgstr "Non se pode crea-lo callback" 2325 2326#: nis/nis_error.h:20 2327msgid "Results sent to callback proc" 2328msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback" 2329 2330#: nis/nis_error.h:21 2331msgid "Not found, no such name" 2332msgstr "Non atopado, non hai tal nome" 2333 2334#: nis/nis_error.h:22 2335msgid "Name/entry isn't unique" 2336msgstr "O nome/entrada non é único" 2337 2338#: nis/nis_error.h:23 2339msgid "Modification failed" 2340msgstr "Fallo ao modificar" 2341 2342#: nis/nis_error.h:24 2343msgid "Database for table does not exist" 2344msgstr "A base de datos para a táboa non existe" 2345 2346#: nis/nis_error.h:25 2347msgid "Entry/table type mismatch" 2348msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa" 2349 2350#: nis/nis_error.h:26 2351msgid "Link points to illegal name" 2352msgstr "O enlace leva a un nome ilegal" 2353 2354#: nis/nis_error.h:27 2355msgid "Partial success" 2356msgstr "Éxito parcial" 2357 2358#: nis/nis_error.h:28 2359msgid "Too many attributes" 2360msgstr "Demasiados atributos" 2361 2362#: nis/nis_error.h:29 2363msgid "Error in RPC subsystem" 2364msgstr "Erro no subsistema RPC" 2365 2366#: nis/nis_error.h:30 2367msgid "Missing or malformed attribute" 2368msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado" 2369 2370#: nis/nis_error.h:31 2371msgid "Named object is not searchable" 2372msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado" 2373 2374#: nis/nis_error.h:32 2375msgid "Error while talking to callback proc" 2376msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada" 2377 2378#: nis/nis_error.h:33 2379msgid "Non NIS+ namespace encountered" 2380msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+" 2381 2382#: nis/nis_error.h:34 2383msgid "Illegal object type for operation" 2384msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación" 2385 2386#: nis/nis_error.h:35 2387msgid "Passed object is not the same object on server" 2388msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor" 2389 2390#: nis/nis_error.h:36 2391msgid "Modify operation failed" 2392msgstr "Fallo na operación de modificación" 2393 2394#: nis/nis_error.h:37 2395msgid "Query illegal for named table" 2396msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada" 2397 2398#: nis/nis_error.h:38 2399msgid "Attempt to remove a non-empty table" 2400msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira" 2401 2402#: nis/nis_error.h:39 2403msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" 2404msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+. ¿Instalouse NIS+?" 2405 2406#: nis/nis_error.h:40 2407msgid "Full resync required for directory" 2408msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio" 2409 2410#: nis/nis_error.h:41 2411msgid "NIS+ operation failed" 2412msgstr "Fallou unha operación NIS+" 2413 2414#: nis/nis_error.h:42 2415msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" 2416msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado" 2417 2418#: nis/nis_error.h:43 2419msgid "Yes, 42 is the meaning of life" 2420msgstr "Si, 42 é o significado da vida" 2421 2422#: nis/nis_error.h:44 2423msgid "Unable to authenticate NIS+ server" 2424msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+" 2425 2426#: nis/nis_error.h:45 2427msgid "Unable to authenticate NIS+ client" 2428msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+" 2429 2430#: nis/nis_error.h:46 2431msgid "No file space on server" 2432msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor" 2433 2434#: nis/nis_error.h:47 2435msgid "Unable to create process on server" 2436msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor" 2437 2438#: nis/nis_error.h:48 2439msgid "Master server busy, full dump rescheduled." 2440msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado." 2441 2442#: nis/nis_local_names.c:123 2443#, c-format 2444msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" 2445msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n" 2446 2447#: nis/nis_print.c:52 2448msgid "UNKNOWN" 2449msgstr "DESCOÑECIDO" 2450 2451#: nis/nis_print.c:110 2452msgid "BOGUS OBJECT\n" 2453msgstr "OBXECTO FALSO\n" 2454 2455#: nis/nis_print.c:113 2456msgid "NO OBJECT\n" 2457msgstr "SEN OBXECTO\n" 2458 2459#: nis/nis_print.c:116 2460msgid "DIRECTORY\n" 2461msgstr "DIRECTORIO\n" 2462 2463#: nis/nis_print.c:119 2464msgid "GROUP\n" 2465msgstr "GRUPO\n" 2466 2467#: nis/nis_print.c:122 2468msgid "TABLE\n" 2469msgstr "TÁBOA\n" 2470 2471#: nis/nis_print.c:125 2472msgid "ENTRY\n" 2473msgstr "ENTRADA\n" 2474 2475#: nis/nis_print.c:128 2476msgid "LINK\n" 2477msgstr "ENLACE\n" 2478 2479#: nis/nis_print.c:131 2480msgid "PRIVATE\n" 2481msgstr "PRIVADO\n" 2482 2483#: nis/nis_print.c:134 2484msgid "(Unknown object)\n" 2485msgstr "(Obxecto descoñecido)\n" 2486 2487#: nis/nis_print.c:168 2488#, c-format 2489msgid "Name : `%s'\n" 2490msgstr "Nome : `%s'\n" 2491 2492#: nis/nis_print.c:169 2493#, c-format 2494msgid "Type : %s\n" 2495msgstr "Tipo : %s\n" 2496 2497#: nis/nis_print.c:174 2498msgid "Master Server :\n" 2499msgstr "Servidor Mestre :\n" 2500 2501#: nis/nis_print.c:176 2502msgid "Replicate :\n" 2503msgstr "Replicar :\n" 2504 2505#: nis/nis_print.c:177 2506#, c-format 2507msgid "\tName : %s\n" 2508msgstr "\tNome : %s\n" 2509 2510#: nis/nis_print.c:178 2511msgid "\tPublic Key : " 2512msgstr "\tChave pública : " 2513 2514#: nis/nis_print.c:182 2515msgid "None.\n" 2516msgstr "Ningún.\n" 2517 2518#: nis/nis_print.c:185 2519#, c-format 2520msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" 2521msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" 2522 2523#: nis/nis_print.c:190 2524#, c-format 2525msgid "RSA (%d bits)\n" 2526msgstr "RSA (%d bits)\n" 2527 2528#: nis/nis_print.c:193 2529msgid "Kerberos.\n" 2530msgstr "Kerberos.\n" 2531 2532#: nis/nis_print.c:196 2533#, c-format 2534msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" 2535msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n" 2536 2537#: nis/nis_print.c:207 2538#, c-format 2539msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" 2540msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n" 2541 2542#: nis/nis_print.c:229 2543msgid "Time to live : " 2544msgstr "Tempo de vida : " 2545 2546#: nis/nis_print.c:231 2547msgid "Default Access rights :\n" 2548msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n" 2549 2550#: nis/nis_print.c:240 2551#, c-format 2552msgid "\tType : %s\n" 2553msgstr "\tTipo : %s\n" 2554 2555#: nis/nis_print.c:241 2556msgid "\tAccess rights: " 2557msgstr "\tDereitos de Acceso: " 2558 2559#: nis/nis_print.c:255 2560msgid "Group Flags :" 2561msgstr "Opcións do Grupo :" 2562 2563#: nis/nis_print.c:258 2564msgid "" 2565"\n" 2566"Group Members :\n" 2567msgstr "" 2568"\n" 2569"Membros do Grupo :\n" 2570 2571#: nis/nis_print.c:270 2572#, c-format 2573msgid "Table Type : %s\n" 2574msgstr "Tipo de Táboa : %s\n" 2575 2576#: nis/nis_print.c:271 2577#, c-format 2578msgid "Number of Columns : %d\n" 2579msgstr "Número de Columnas : %d\n" 2580 2581#: nis/nis_print.c:272 2582#, c-format 2583msgid "Character Separator : %c\n" 2584msgstr "Separador de Caracteres : %c\n" 2585 2586#: nis/nis_print.c:273 2587#, c-format 2588msgid "Search Path : %s\n" 2589msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n" 2590 2591#: nis/nis_print.c:274 2592msgid "Columns :\n" 2593msgstr "Columnas :\n" 2594 2595#: nis/nis_print.c:277 2596#, c-format 2597msgid "\t[%d]\tName : %s\n" 2598msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n" 2599 2600#: nis/nis_print.c:279 2601msgid "\t\tAttributes : " 2602msgstr "\t\tAtributos : " 2603 2604#: nis/nis_print.c:281 2605msgid "\t\tAccess Rights : " 2606msgstr "\t\tDereitos de Acceso : " 2607 2608#: nis/nis_print.c:291 2609msgid "Linked Object Type : " 2610msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : " 2611 2612#: nis/nis_print.c:293 2613#, c-format 2614msgid "Linked to : %s\n" 2615msgstr "Enlazado a : %s\n" 2616 2617#: nis/nis_print.c:303 2618#, c-format 2619msgid "\tEntry data of type %s\n" 2620msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n" 2621 2622#: nis/nis_print.c:306 2623#, c-format 2624msgid "\t[%u] - [%u bytes] " 2625msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " 2626 2627#: nis/nis_print.c:309 2628msgid "Encrypted data\n" 2629msgstr "Datos cifrados\n" 2630 2631#: nis/nis_print.c:311 2632msgid "Binary data\n" 2633msgstr "Datos binarios\n" 2634 2635#: nis/nis_print.c:327 2636#, c-format 2637msgid "Object Name : %s\n" 2638msgstr "Nome do Obxecto : %s\n" 2639 2640#: nis/nis_print.c:328 2641#, c-format 2642msgid "Directory : %s\n" 2643msgstr "Directorio : %s\n" 2644 2645#: nis/nis_print.c:329 2646#, c-format 2647msgid "Owner : %s\n" 2648msgstr "Propietario : %s\n" 2649 2650#: nis/nis_print.c:330 2651#, c-format 2652msgid "Group : %s\n" 2653msgstr "Grupo : %s\n" 2654 2655#: nis/nis_print.c:331 2656msgid "Access Rights : " 2657msgstr "Dereitos de Acceso : " 2658 2659#: nis/nis_print.c:333 2660#, c-format 2661msgid "" 2662"\n" 2663"Time to Live : " 2664msgstr "" 2665"\n" 2666"Tempo de Vida : " 2667 2668#: nis/nis_print.c:336 2669#, c-format 2670msgid "Creation Time : %s" 2671msgstr "Hora de Creación : %s" 2672 2673#: nis/nis_print.c:338 2674#, c-format 2675msgid "Mod. Time : %s" 2676msgstr "Hora de Modificación : %s" 2677 2678#: nis/nis_print.c:339 2679msgid "Object Type : " 2680msgstr "Tipo do Obxecto : " 2681 2682#: nis/nis_print.c:359 2683#, c-format 2684msgid " Data Length = %u\n" 2685msgstr " Lonxitude de Datos = %u\n" 2686 2687#: nis/nis_print.c:373 2688#, c-format 2689msgid "Status : %s\n" 2690msgstr "Estado : %s\n" 2691 2692#: nis/nis_print.c:374 2693#, c-format 2694msgid "Number of objects : %u\n" 2695msgstr "Número de obxectos: %u\n" 2696 2697#: nis/nis_print.c:378 2698#, c-format 2699msgid "Object #%d:\n" 2700msgstr "Obxecto nº %d:\n" 2701 2702#: nis/nis_print_group_entry.c:117 2703#, c-format 2704msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" 2705msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n" 2706 2707#: nis/nis_print_group_entry.c:125 2708msgid " Explicit members:\n" 2709msgstr " Membros explícitos:\n" 2710 2711#: nis/nis_print_group_entry.c:130 2712msgid " No explicit members\n" 2713msgstr " Non hai membros explícitos\n" 2714 2715#: nis/nis_print_group_entry.c:133 2716msgid " Implicit members:\n" 2717msgstr " Membros implícitos:\n" 2718 2719#: nis/nis_print_group_entry.c:138 2720msgid " No implicit members\n" 2721msgstr " Non hai membros implícitos\n" 2722 2723#: nis/nis_print_group_entry.c:141 2724msgid " Recursive members:\n" 2725msgstr " Membros recursivos:\n" 2726 2727#: nis/nis_print_group_entry.c:146 2728msgid " No recursive members\n" 2729msgstr " Non hai membros recursivos\n" 2730 2731#: nis/nis_print_group_entry.c:149 2732msgid " Explicit nonmembers:\n" 2733msgstr " Non-membros explícitos:\n" 2734 2735#: nis/nis_print_group_entry.c:154 2736msgid " No explicit nonmembers\n" 2737msgstr " Non hai non-membros explícitos\n" 2738 2739#: nis/nis_print_group_entry.c:157 2740msgid " Implicit nonmembers:\n" 2741msgstr " Non-membros implícitos:\n" 2742 2743#: nis/nis_print_group_entry.c:162 2744msgid " No implicit nonmembers\n" 2745msgstr " Non hai non-membros implícitos\n" 2746 2747#: nis/nis_print_group_entry.c:170 2748msgid " No recursive nonmembers\n" 2749msgstr " Non hai non-membros recursivos\n" 2750 2751#: nis/ypclnt.c:836 2752msgid "Request arguments bad" 2753msgstr "Parámetros da petición incorrectos" 2754 2755#: nis/ypclnt.c:839 2756msgid "RPC failure on NIS operation" 2757msgstr "Fallo de RPC na operación NIS" 2758 2759#: nis/ypclnt.c:842 2760msgid "Can't bind to server which serves this domain" 2761msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio" 2762 2763#: nis/ypclnt.c:845 2764msgid "No such map in server's domain" 2765msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor" 2766 2767#: nis/ypclnt.c:848 2768msgid "No such key in map" 2769msgstr "Non hai tal clave no mapa" 2770 2771#: nis/ypclnt.c:851 2772msgid "Internal NIS error" 2773msgstr "Erro interno de NIS" 2774 2775#: nis/ypclnt.c:854 2776msgid "Local resource allocation failure" 2777msgstr "Fallo ao reservar recursos locais" 2778 2779#: nis/ypclnt.c:857 2780msgid "No more records in map database" 2781msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas" 2782 2783#: nis/ypclnt.c:860 2784msgid "Can't communicate with portmapper" 2785msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos" 2786 2787#: nis/ypclnt.c:863 2788msgid "Can't communicate with ypbind" 2789msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'" 2790 2791#: nis/ypclnt.c:866 2792msgid "Can't communicate with ypserv" 2793msgstr "Non se pode comunicar con ypserv" 2794 2795#: nis/ypclnt.c:869 2796msgid "Local domain name not set" 2797msgstr "Nome de dominio local non fixado" 2798 2799#: nis/ypclnt.c:872 2800msgid "NIS map database is bad" 2801msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal" 2802 2803#: nis/ypclnt.c:875 2804msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" 2805msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio" 2806 2807#: nis/ypclnt.c:881 2808msgid "Database is busy" 2809msgstr "A base de datos está ocupada" 2810 2811#: nis/ypclnt.c:884 2812msgid "Unknown NIS error code" 2813msgstr "Código de erro NIS descoñecido" 2814 2815#: nis/ypclnt.c:925 2816msgid "Internal ypbind error" 2817msgstr "Erro interno de ypbind" 2818 2819#: nis/ypclnt.c:928 2820msgid "Domain not bound" 2821msgstr "Non se conectou co dominio" 2822 2823#: nis/ypclnt.c:931 2824msgid "System resource allocation failure" 2825msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema" 2826 2827#: nis/ypclnt.c:934 2828msgid "Unknown ypbind error" 2829msgstr "Erro de ypbind descoñecido" 2830 2831#: nis/ypclnt.c:975 2832msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" 2833msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n" 2834 2835#: nis/ypclnt.c:993 2836msgid "yp_update: cannot get server address\n" 2837msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n" 2838 2839#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452 2840#, c-format 2841msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" 2842msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!" 2843 2844#: nscd/connections.c:785 2845#, c-format 2846msgid "cannot open socket: %s" 2847msgstr "non se pode abrir un socket: %s" 2848 2849#: nscd/connections.c:804 2850#, c-format 2851msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" 2852msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s" 2853 2854#: nscd/connections.c:1051 2855#, c-format 2856msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" 2857msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d" 2858 2859#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148 2860#, c-format 2861msgid "cannot write result: %s" 2862msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s" 2863 2864#: nscd/connections.c:1637 2865#, c-format 2866msgid "short read while reading request: %s" 2867msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s" 2868 2869#: nscd/connections.c:1670 2870#, c-format 2871msgid "key length in request too long: %d" 2872msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d" 2873 2874#: nscd/connections.c:1683 2875#, c-format 2876msgid "short read while reading request key: %s" 2877msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s" 2878 2879#: nscd/connections.c:1698 2880#, c-format 2881msgid "handle_request: request received (Version = %d)" 2882msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)" 2883 2884#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481 2885#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520 2886#: nscd/connections.c:2530 2887#, c-format 2888msgid "Failed to run nscd as user '%s'" 2889msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'" 2890 2891#: nscd/connections.c:2492 2892msgid "getgrouplist failed" 2893msgstr "fallou a chamada a getgrouplist" 2894 2895#: nscd/connections.c:2510 2896msgid "setgroups failed" 2897msgstr "fallou a chamada a setgroups" 2898 2899#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378 2900#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310 2901#, c-format 2902msgid "short write in %s: %s" 2903msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s" 2904 2905#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75 2906#, c-format 2907msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" 2908msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!" 2909 2910#: nscd/grpcache.c:492 2911#, c-format 2912msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" 2913msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!" 2914 2915#: nscd/nscd.c:108 2916msgid "Read configuration data from NAME" 2917msgstr "Le-los datos de configuración de NOME" 2918 2919#: nscd/nscd.c:110 2920msgid "Do not fork and display messages on the current tty" 2921msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual" 2922 2923#: nscd/nscd.c:115 2924msgid "NUMBER" 2925msgstr "NÚMERO" 2926 2927#: nscd/nscd.c:115 2928msgid "Start NUMBER threads" 2929msgstr "Comezar NÚMERO fíos" 2930 2931#: nscd/nscd.c:116 2932msgid "Shut the server down" 2933msgstr "Apaga-lo servidor" 2934 2935#: nscd/nscd.c:118 2936msgid "TABLE" 2937msgstr "TÁBOA" 2938 2939#: nscd/nscd.c:119 2940msgid "Invalidate the specified cache" 2941msgstr "Invalida-la caché especificada" 2942 2943#: nscd/nscd.c:120 2944msgid "TABLE,yes" 2945msgstr "TÁBOA,si" 2946 2947#: nscd/nscd.c:121 2948msgid "Use separate cache for each user" 2949msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario" 2950 2951#: nscd/nscd.c:126 2952msgid "Name Service Cache Daemon." 2953msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes." 2954 2955#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207 2956#, c-format 2957msgid "wrong number of arguments" 2958msgstr "número de parámetros incorrecto" 2959 2960#: nscd/nscd.c:183 2961#, c-format 2962msgid "already running" 2963msgstr "xa en execución" 2964 2965#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209 2966#, c-format 2967msgid "write incomplete" 2968msgstr "escritura incompleta" 2969 2970#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190 2971#, c-format 2972msgid "Only root is allowed to use this option!" 2973msgstr "¡Só root pode usar esa opción!" 2974 2975#: nscd/nscd_conf.c:105 2976#, c-format 2977msgid "Parse error: %s" 2978msgstr "Erro na análise: %s" 2979 2980#: nscd/nscd_conf.c:191 2981#, c-format 2982msgid "Must specify user name for server-user option" 2983msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user" 2984 2985#: nscd/nscd_conf.c:273 2986#, c-format 2987msgid "Unknown option: %s %s %s" 2988msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s" 2989 2990#: nscd/nscd_stat.c:159 2991#, c-format 2992msgid "cannot write statistics: %s" 2993msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s" 2994 2995#: nscd/nscd_stat.c:197 2996#, c-format 2997msgid "nscd not running!\n" 2998msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n" 2999 3000#: nscd/nscd_stat.c:221 3001#, c-format 3002msgid "cannot read statistics data" 3003msgstr "non se poden le-los datos estatísticos" 3004 3005#: nscd/nscd_stat.c:224 3006#, c-format 3007msgid "" 3008"nscd configuration:\n" 3009"\n" 3010"%15d server debug level\n" 3011msgstr "" 3012"configuración de nscd:\n" 3013"\n" 3014"%15d nivel de depuración do servidor\n" 3015 3016#: nscd/pwdcache.c:471 3017#, c-format 3018msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" 3019msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!" 3020 3021#: nss/getent.c:55 3022msgid "database [key ...]" 3023msgstr "base-de-datos [clave ...]" 3024 3025#: nss/getent.c:60 3026msgid "Service configuration to be used" 3027msgstr "Configuración do servicio a empregar" 3028 3029#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509 3030#, c-format 3031msgid "Enumeration not supported on %s\n" 3032msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n" 3033 3034#: nss/getent.c:997 3035#, c-format 3036msgid "Unknown database: %s\n" 3037msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n" 3038 3039#: nss/makedb.c:120 3040msgid "Convert key to lower case" 3041msgstr "Converti-la clave a minúsculas" 3042 3043#: nss/makedb.c:123 3044msgid "Do not print messages while building database" 3045msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos" 3046 3047#: nss/makedb.c:125 3048msgid "Print content of database file, one entry a line" 3049msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña" 3050 3051#: nss/makedb.c:135 3052msgid "" 3053"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" 3054"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" 3055"-u INPUT-FILE" 3056msgstr "" 3057"FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n" 3058"-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n" 3059"-u FICHEIRO-ENTRADA" 3060 3061#: nss/makedb.c:289 3062#, c-format 3063msgid "cannot create temporary file" 3064msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" 3065 3066#: nss/makedb.c:557 3067msgid "duplicate key" 3068msgstr "clave duplicada" 3069 3070#: nss/makedb.c:569 3071#, c-format 3072msgid "problems while reading `%s'" 3073msgstr "problemas ao ler `%s'" 3074 3075#: posix/getconf.c:417 3076#, c-format 3077msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" 3078msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n" 3079 3080#: posix/getconf.c:572 3081#, c-format 3082msgid "unknown specification \"%s\"" 3083msgstr "especificación `%s' descoñecida" 3084 3085#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 3086msgid "undefined" 3087msgstr "non definido" 3088 3089#: posix/getconf.c:707 3090#, c-format 3091msgid "Unrecognized variable `%s'" 3092msgstr "Variable `%s' non recoñecida" 3093 3094#: posix/regcomp.c:138 3095msgid "No match" 3096msgstr "Nada coincide" 3097 3098#: posix/regcomp.c:141 3099msgid "Invalid regular expression" 3100msgstr "Expresión regular incorrecta" 3101 3102#: posix/regcomp.c:144 3103msgid "Invalid collation character" 3104msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" 3105 3106#: posix/regcomp.c:147 3107msgid "Invalid character class name" 3108msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto" 3109 3110#: posix/regcomp.c:150 3111msgid "Trailing backslash" 3112msgstr "Barra invertida extra ó final" 3113 3114#: posix/regcomp.c:153 3115msgid "Invalid back reference" 3116msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta" 3117 3118#: posix/regcomp.c:159 3119msgid "Unmatched ( or \\(" 3120msgstr "( ou \\( sen parella" 3121 3122#: posix/regcomp.c:162 3123msgid "Unmatched \\{" 3124msgstr "\\{ sen parella" 3125 3126#: posix/regcomp.c:165 3127msgid "Invalid content of \\{\\}" 3128msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto" 3129 3130#: posix/regcomp.c:168 3131msgid "Invalid range end" 3132msgstr "Final do rango incorrecto" 3133 3134#: posix/regcomp.c:171 3135msgid "Memory exhausted" 3136msgstr "Memoria esgotada" 3137 3138#: posix/regcomp.c:174 3139msgid "Invalid preceding regular expression" 3140msgstr "Expresión regular precedente incorrecta" 3141 3142#: posix/regcomp.c:177 3143msgid "Premature end of regular expression" 3144msgstr "Final prematura da expresión regular" 3145 3146#: posix/regcomp.c:180 3147msgid "Regular expression too big" 3148msgstr "Expresión regular demasiado grande" 3149 3150#: posix/regcomp.c:183 3151msgid "Unmatched ) or \\)" 3152msgstr ") ou \\) sen parella" 3153 3154#: posix/regcomp.c:676 3155msgid "No previous regular expression" 3156msgstr "Non hai unha expresión regular precedente" 3157 3158#: posix/wordexp.c:1795 3159msgid "parameter null or not set" 3160msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido" 3161 3162#: resolv/herror.c:63 3163msgid "Resolver Error 0 (no error)" 3164msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)" 3165 3166#: resolv/herror.c:64 3167msgid "Unknown host" 3168msgstr "Servidor descoñecido" 3169 3170#: resolv/herror.c:65 3171msgid "Host name lookup failure" 3172msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor" 3173 3174#: resolv/herror.c:66 3175msgid "Unknown server error" 3176msgstr "Erro do servidor descoñecido" 3177 3178#: resolv/herror.c:67 3179msgid "No address associated with name" 3180msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome" 3181 3182#: resolv/herror.c:102 3183msgid "Resolver internal error" 3184msgstr "Erro interno do resolvedor" 3185 3186#: resolv/herror.c:105 3187msgid "Unknown resolver error" 3188msgstr "Erro do resolvedor descoñecido" 3189 3190#: resolv/res_hconf.c:118 3191#, c-format 3192msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" 3193msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte" 3194 3195#: resolv/res_hconf.c:139 3196#, c-format 3197msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" 3198msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio" 3199 3200#: resolv/res_hconf.c:176 3201#, c-format 3202msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" 3203msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n" 3204 3205#: resolv/res_hconf.c:219 3206#, c-format 3207msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" 3208msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n" 3209 3210#: resolv/res_hconf.c:252 3211#, c-format 3212msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" 3213msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n" 3214 3215#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 3216msgid "I/O error" 3217msgstr "Erro de E/S" 3218 3219#: stdio-common/psignal.c:43 3220#, c-format 3221msgid "%s%sUnknown signal %d\n" 3222msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n" 3223 3224#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 3225msgid "Unknown error " 3226msgstr "Erro descoñecido " 3227 3228#: string/strsignal.c:39 3229#, c-format 3230msgid "Real-time signal %d" 3231msgstr "Sinal de tempo real %d" 3232 3233#: string/strsignal.c:43 3234#, c-format 3235msgid "Unknown signal %d" 3236msgstr "Sinal %d descoñecida" 3237 3238#: sunrpc/clnt_perr.c:150 3239msgid "RPC: Success" 3240msgstr "RPC: Éxito" 3241 3242#: sunrpc/clnt_perr.c:153 3243msgid "RPC: Can't encode arguments" 3244msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros" 3245 3246#: sunrpc/clnt_perr.c:157 3247msgid "RPC: Can't decode result" 3248msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado" 3249 3250#: sunrpc/clnt_perr.c:161 3251msgid "RPC: Unable to send" 3252msgstr "RPC: Non se pode enviar" 3253 3254#: sunrpc/clnt_perr.c:165 3255msgid "RPC: Unable to receive" 3256msgstr "RPC: Non se pode recibir" 3257 3258#: sunrpc/clnt_perr.c:169 3259msgid "RPC: Timed out" 3260msgstr "RPC: Tempo esgotado" 3261 3262#: sunrpc/clnt_perr.c:173 3263msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" 3264msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles" 3265 3266#: sunrpc/clnt_perr.c:177 3267msgid "RPC: Authentication error" 3268msgstr "RPC: Erro de autentificación" 3269 3270#: sunrpc/clnt_perr.c:181 3271msgid "RPC: Program unavailable" 3272msgstr "RPC: Programa non dispoñible" 3273 3274#: sunrpc/clnt_perr.c:185 3275msgid "RPC: Program/version mismatch" 3276msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións" 3277 3278#: sunrpc/clnt_perr.c:189 3279msgid "RPC: Procedure unavailable" 3280msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible" 3281 3282#: sunrpc/clnt_perr.c:193 3283msgid "RPC: Server can't decode arguments" 3284msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros" 3285 3286#: sunrpc/clnt_perr.c:197 3287msgid "RPC: Remote system error" 3288msgstr "RPC: Erro do sistema remoto" 3289 3290#: sunrpc/clnt_perr.c:201 3291msgid "RPC: Unknown host" 3292msgstr "RPC: Servidor descoñecido" 3293 3294#: sunrpc/clnt_perr.c:205 3295msgid "RPC: Unknown protocol" 3296msgstr "RPC: Protocolo descoñecido" 3297 3298#: sunrpc/clnt_perr.c:209 3299msgid "RPC: Port mapper failure" 3300msgstr "RPC: Fallo do portmapper" 3301 3302#: sunrpc/clnt_perr.c:213 3303msgid "RPC: Program not registered" 3304msgstr "RPC: Programa non rexistrado" 3305 3306#: sunrpc/clnt_perr.c:217 3307msgid "RPC: Failed (unspecified error)" 3308msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)" 3309 3310#: sunrpc/clnt_perr.c:258 3311msgid "RPC: (unknown error code)" 3312msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)" 3313 3314#: sunrpc/clnt_perr.c:334 3315msgid "Authentication OK" 3316msgstr "Autentificación correcta" 3317 3318#: sunrpc/clnt_perr.c:337 3319msgid "Invalid client credential" 3320msgstr "Credencial do cliente incorrecta" 3321 3322#: sunrpc/clnt_perr.c:341 3323msgid "Server rejected credential" 3324msgstr "O servidor rexeitou a credencial" 3325 3326#: sunrpc/clnt_perr.c:345 3327msgid "Invalid client verifier" 3328msgstr "Verificador do cliente incorrecto" 3329 3330#: sunrpc/clnt_perr.c:349 3331msgid "Server rejected verifier" 3332msgstr "O servidor rexeitou o verificador" 3333 3334#: sunrpc/clnt_perr.c:353 3335msgid "Client credential too weak" 3336msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble" 3337 3338#: sunrpc/clnt_perr.c:357 3339msgid "Invalid server verifier" 3340msgstr "Verificador de servidor incorrecto" 3341 3342#: sunrpc/clnt_perr.c:361 3343msgid "Failed (unspecified error)" 3344msgstr "Fallo (erro non especificado)" 3345 3346#: sunrpc/pmap_clnt.c:128 3347msgid "Cannot register service" 3348msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio" 3349 3350#: sunrpc/pmap_rmt.c:244 3351msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" 3352msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión" 3353 3354#: sunrpc/pmap_rmt.c:251 3355msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" 3356msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket" 3357 3358#: sunrpc/pmap_rmt.c:303 3359msgid "Cannot send broadcast packet" 3360msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión" 3361 3362#: sunrpc/pmap_rmt.c:328 3363msgid "Broadcast poll problem" 3364msgstr "Problema cunha chamada multidifusión" 3365 3366#: sunrpc/pmap_rmt.c:341 3367msgid "Cannot receive reply to broadcast" 3368msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión" 3369 3370#: sunrpc/svc_run.c:92 3371msgid "svc_run: - poll failed" 3372msgstr "svc_run: - a enquisa fallou" 3373 3374#: sunrpc/svc_simple.c:72 3375#, c-format 3376msgid "can't reassign procedure number %ld\n" 3377msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n" 3378 3379#: sunrpc/svc_simple.c:82 3380msgid "couldn't create an rpc server\n" 3381msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n" 3382 3383#: sunrpc/svc_simple.c:90 3384#, c-format 3385msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" 3386msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n" 3387 3388#: sunrpc/svc_simple.c:98 3389msgid "registerrpc: out of memory\n" 3390msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n" 3391 3392#: sunrpc/svc_simple.c:161 3393#, c-format 3394msgid "trouble replying to prog %d\n" 3395msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n" 3396 3397#: sunrpc/svc_simple.c:170 3398#, c-format 3399msgid "never registered prog %d\n" 3400msgstr "prog %d nunca rexistrado\n" 3401 3402#: sunrpc/svc_tcp.c:165 3403msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" 3404msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp" 3405 3406#: sunrpc/svc_tcp.c:180 3407msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" 3408msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen" 3409 3410#: sunrpc/svc_udp.c:136 3411msgid "svcudp_create: socket creation problem" 3412msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket" 3413 3414#: sunrpc/svc_udp.c:150 3415msgid "svcudp_create - cannot getsockname" 3416msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname" 3417 3418#: sunrpc/svc_udp.c:182 3419msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" 3420msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n" 3421 3422#: sunrpc/svc_udp.c:481 3423msgid "enablecache: cache already enabled" 3424msgstr "enablecache: caché xa activada" 3425 3426#: sunrpc/svc_udp.c:487 3427msgid "enablecache: could not allocate cache" 3428msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché" 3429 3430#: sunrpc/svc_udp.c:496 3431msgid "enablecache: could not allocate cache data" 3432msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché" 3433 3434#: sunrpc/svc_udp.c:504 3435msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" 3436msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché" 3437 3438#: sunrpc/svc_udp.c:540 3439msgid "cache_set: victim not found" 3440msgstr "cache_set: obxectivo non atopado" 3441 3442#: sunrpc/svc_udp.c:551 3443msgid "cache_set: victim alloc failed" 3444msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo" 3445 3446#: sunrpc/svc_udp.c:558 3447msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" 3448msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer" 3449 3450#: sunrpc/svc_unix.c:163 3451msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" 3452msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX" 3453 3454#: sunrpc/svc_unix.c:179 3455msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" 3456msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen" 3457 3458#: sysdeps/generic/siglist.h:29 3459msgid "Hangup" 3460msgstr "Colgar" 3461 3462#: sysdeps/generic/siglist.h:30 3463msgid "Interrupt" 3464msgstr "Interrupción" 3465 3466#: sysdeps/generic/siglist.h:31 3467msgid "Quit" 3468msgstr "Abandoar" 3469 3470#: sysdeps/generic/siglist.h:32 3471msgid "Illegal instruction" 3472msgstr "Instrucción non permitida" 3473 3474#: sysdeps/generic/siglist.h:33 3475msgid "Trace/breakpoint trap" 3476msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura" 3477 3478#: sysdeps/generic/siglist.h:34 3479msgid "Aborted" 3480msgstr "Abortado" 3481 3482#: sysdeps/generic/siglist.h:35 3483msgid "Floating point exception" 3484msgstr "Excepción de coma frotante" 3485 3486#: sysdeps/generic/siglist.h:36 3487msgid "Killed" 3488msgstr "Matado" 3489 3490#: sysdeps/generic/siglist.h:37 3491msgid "Bus error" 3492msgstr "Erro no bus de datos" 3493 3494#: sysdeps/generic/siglist.h:38 3495msgid "Bad system call" 3496msgstr "Chamada ao sistema incorrecta" 3497 3498#: sysdeps/generic/siglist.h:39 3499msgid "Segmentation fault" 3500msgstr "Fallo de segmento" 3501 3502#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. 3503#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a 3504#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled 3505#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} 3506#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. 3507#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 3508msgid "Broken pipe" 3509msgstr "Canalización rota" 3510 3511#: sysdeps/generic/siglist.h:41 3512msgid "Alarm clock" 3513msgstr "Temporizador" 3514 3515#: sysdeps/generic/siglist.h:42 3516msgid "Terminated" 3517msgstr "Terminado" 3518 3519#: sysdeps/generic/siglist.h:43 3520msgid "Urgent I/O condition" 3521msgstr "Condición de E/S urxente" 3522 3523#: sysdeps/generic/siglist.h:44 3524msgid "Stopped (signal)" 3525msgstr "Detido (sinal)" 3526 3527#: sysdeps/generic/siglist.h:45 3528msgid "Stopped" 3529msgstr "Detido" 3530 3531#: sysdeps/generic/siglist.h:46 3532msgid "Continued" 3533msgstr "Continuación" 3534 3535#: sysdeps/generic/siglist.h:47 3536msgid "Child exited" 3537msgstr "O proceso fillo saíu" 3538 3539#: sysdeps/generic/siglist.h:48 3540msgid "Stopped (tty input)" 3541msgstr "Detido (entrada do terminal)" 3542 3543#: sysdeps/generic/siglist.h:49 3544msgid "Stopped (tty output)" 3545msgstr "Detido (saída do terminal)" 3546 3547#: sysdeps/generic/siglist.h:50 3548msgid "I/O possible" 3549msgstr "E/S posible" 3550 3551#: sysdeps/generic/siglist.h:51 3552msgid "CPU time limit exceeded" 3553msgstr "Límite de tempo de CPU superado" 3554 3555#: sysdeps/generic/siglist.h:52 3556msgid "File size limit exceeded" 3557msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado" 3558 3559#: sysdeps/generic/siglist.h:53 3560msgid "Virtual timer expired" 3561msgstr "Tempo virtual esgotado" 3562 3563#: sysdeps/generic/siglist.h:54 3564msgid "Profiling timer expired" 3565msgstr "Rematado o tempo de perfilado" 3566 3567#: sysdeps/generic/siglist.h:55 3568msgid "User defined signal 1" 3569msgstr "Sinal 1 definido polo usuario" 3570 3571#: sysdeps/generic/siglist.h:56 3572msgid "User defined signal 2" 3573msgstr "Sinal 2 definido polo usuario" 3574 3575#: sysdeps/generic/siglist.h:57 3576msgid "Window changed" 3577msgstr "A ventá cambiou" 3578 3579#: sysdeps/generic/siglist.h:61 3580msgid "EMT trap" 3581msgstr "Trampa de EMT" 3582 3583#: sysdeps/generic/siglist.h:64 3584msgid "Stack fault" 3585msgstr "Fallo de pila" 3586 3587#: sysdeps/generic/siglist.h:67 3588msgid "Power failure" 3589msgstr "Fallo de enerxía" 3590 3591#: sysdeps/generic/siglist.h:70 3592msgid "Information request" 3593msgstr "Petición de información" 3594 3595#: sysdeps/generic/siglist.h:73 3596msgid "Resource lost" 3597msgstr "Recurso perdido" 3598 3599#. TRANS Only the owner of the file (or other resource) 3600#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. 3601#: sysdeps/gnu/errlist.h:6 3602msgid "Operation not permitted" 3603msgstr "Operación non permitida" 3604 3605#. TRANS No process matches the specified process ID. 3606#: sysdeps/gnu/errlist.h:18 3607msgid "No such process" 3608msgstr "Non hai tal proceso" 3609 3610#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented 3611#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call 3612#. TRANS again. 3613#. TRANS 3614#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, 3615#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted 3616#. TRANS Primitives}. 3617#: sysdeps/gnu/errlist.h:29 3618msgid "Interrupted system call" 3619msgstr "Chamada ao sistema interrompida" 3620 3621#. TRANS Usually used for physical read or write errors. 3622#: sysdeps/gnu/errlist.h:34 3623msgid "Input/output error" 3624msgstr "Erro de Entrada/saída" 3625 3626#. TRANS The system tried to use the device 3627#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. 3628#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that 3629#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the 3630#. TRANS computer. 3631#: sysdeps/gnu/errlist.h:43 3632msgid "No such device or address" 3633msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo" 3634 3635#. TRANS Used when the arguments passed to a new program 3636#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a 3637#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on 3638#. TRANS @gnuhurdsystems{}. 3639#: sysdeps/gnu/errlist.h:51 3640msgid "Argument list too long" 3641msgstr "Lista de parámetros demasiado longa" 3642 3643#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the 3644#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. 3645#: sysdeps/gnu/errlist.h:57 3646msgid "Exec format error" 3647msgstr "Exec erro de formato" 3648 3649#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been 3650#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice 3651#. TRANS versa). 3652#: sysdeps/gnu/errlist.h:64 3653msgid "Bad file descriptor" 3654msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto" 3655 3656#. TRANS This error happens on operations that are 3657#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes 3658#. TRANS to manipulate. 3659#: sysdeps/gnu/errlist.h:71 3660msgid "No child processes" 3661msgstr "Non hai procesos fillo" 3662 3663#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a 3664#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice 3665#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system 3666#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. 3667#: sysdeps/gnu/errlist.h:79 3668msgid "Resource deadlock avoided" 3669msgstr "Interbloqueo de recursos evitado" 3670 3671#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory 3672#. TRANS because its capacity is full. 3673#: sysdeps/gnu/errlist.h:85 3674msgid "Cannot allocate memory" 3675msgstr "Non se pode reservar memoria" 3676 3677#. TRANS An invalid pointer was detected. 3678#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. 3679#: sysdeps/gnu/errlist.h:96 3680msgid "Bad address" 3681msgstr "Enderezo incorrecto" 3682 3683#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that 3684#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file 3685#. TRANS system in Unix gives this error. 3686#: sysdeps/gnu/errlist.h:103 3687msgid "Block device required" 3688msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques" 3689 3690#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. 3691#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently 3692#. TRANS mounted filesystem, you get this error. 3693#: sysdeps/gnu/errlist.h:110 3694msgid "Device or resource busy" 3695msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado" 3696 3697#. TRANS An existing file was specified in a context where it only 3698#. TRANS makes sense to specify a new file. 3699#: sysdeps/gnu/errlist.h:116 3700msgid "File exists" 3701msgstr "O ficheiro xa existe" 3702 3703#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. 3704#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but 3705#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). 3706#: sysdeps/gnu/errlist.h:123 3707msgid "Invalid cross-device link" 3708msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto" 3709 3710#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a 3711#. TRANS particular sort of device. 3712#: sysdeps/gnu/errlist.h:129 3713msgid "No such device" 3714msgstr "Non hai tal dispositivo" 3715 3716#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. 3717#: sysdeps/gnu/errlist.h:134 3718msgid "Not a directory" 3719msgstr "Non é un directorio" 3720 3721#. TRANS You cannot open a directory for writing, 3722#. TRANS or create or remove hard links to it. 3723#: sysdeps/gnu/errlist.h:140 3724msgid "Is a directory" 3725msgstr "É un directorio" 3726 3727#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems 3728#. TRANS with passing the wrong argument to a library function. 3729#: sysdeps/gnu/errlist.h:146 3730msgid "Invalid argument" 3731msgstr "Parámetro incorrecto" 3732 3733#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. 3734#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. 3735#. TRANS 3736#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource 3737#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might 3738#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; 3739#. TRANS @pxref{Limits on Resources}. 3740#: sysdeps/gnu/errlist.h:157 3741msgid "Too many open files" 3742msgstr "Demasiados ficheiros abertos" 3743 3744#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note 3745#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see 3746#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. 3747#: sysdeps/gnu/errlist.h:164 3748msgid "Too many open files in system" 3749msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema" 3750 3751#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal 3752#. TRANS modes on an ordinary file. 3753#: sysdeps/gnu/errlist.h:170 3754msgid "Inappropriate ioctl for device" 3755msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo" 3756 3757#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or 3758#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a 3759#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and 3760#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This 3761#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. 3762#: sysdeps/gnu/errlist.h:179 3763msgid "Text file busy" 3764msgstr "Ficheiro de texto en uso" 3765 3766#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. 3767#: sysdeps/gnu/errlist.h:184 3768msgid "File too large" 3769msgstr "Ficheiro demasiado grande" 3770 3771#. TRANS Write operation on a file failed because the 3772#. TRANS disk is full. 3773#: sysdeps/gnu/errlist.h:190 3774msgid "No space left on device" 3775msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo" 3776 3777#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). 3778#: sysdeps/gnu/errlist.h:195 3779msgid "Illegal seek" 3780msgstr "Búsqueda non permitida" 3781 3782#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. 3783#: sysdeps/gnu/errlist.h:200 3784msgid "Read-only file system" 3785msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura" 3786 3787#. TRANS The link count of a single file would become too large. 3788#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has 3789#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). 3790#: sysdeps/gnu/errlist.h:207 3791msgid "Too many links" 3792msgstr "Demasiados enlaces" 3793 3794#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does 3795#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. 3796#: sysdeps/gnu/errlist.h:222 3797msgid "Numerical argument out of domain" 3798msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio" 3799 3800#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is 3801#. TRANS not representable because of overflow or underflow. 3802#: sysdeps/gnu/errlist.h:228 3803msgid "Numerical result out of range" 3804msgstr "Resultado numérico fóra de rango" 3805 3806#. TRANS The call might work if you try again 3807#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; 3808#. TRANS they are always the same in @theglibc{}. 3809#. TRANS 3810#. TRANS This error can happen in a few different situations: 3811#. TRANS 3812#. TRANS @itemize @bullet 3813#. TRANS @item 3814#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has 3815#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block 3816#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or 3817#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out 3818#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. 3819#. TRANS 3820#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition 3821#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code 3822#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should 3823#. TRANS check for both codes and treat them the same. 3824#. TRANS 3825#. TRANS @item 3826#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} 3827#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to 3828#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. 3829#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it 3830#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. 3831#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, 3832#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user 3833#. TRANS and return to its command loop. 3834#. TRANS @end itemize 3835#: sysdeps/gnu/errlist.h:261 3836msgid "Resource temporarily unavailable" 3837msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente" 3838 3839#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object 3840#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always 3841#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return 3842#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that 3843#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate 3844#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can 3845#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation 3846#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. 3847#: sysdeps/gnu/errlist.h:273 3848msgid "Operation now in progress" 3849msgstr "Operación levándose a cabo" 3850 3851#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking 3852#. TRANS mode selected. 3853#: sysdeps/gnu/errlist.h:279 3854msgid "Operation already in progress" 3855msgstr "A operación xa se está levando a cabo" 3856 3857#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. 3858#: sysdeps/gnu/errlist.h:284 3859msgid "Socket operation on non-socket" 3860msgstr "Operación de socket nun non-socket" 3861 3862#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported 3863#. TRANS maximum size. 3864#: sysdeps/gnu/errlist.h:290 3865msgid "Message too long" 3866msgstr "Mensaxe demasiado longa" 3867 3868#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. 3869#: sysdeps/gnu/errlist.h:295 3870msgid "Protocol wrong type for socket" 3871msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket" 3872 3873#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the 3874#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. 3875#: sysdeps/gnu/errlist.h:301 3876msgid "Protocol not available" 3877msgstr "Protocolo non dispoñible" 3878 3879#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol 3880#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). 3881#. TRANS @xref{Creating a Socket}. 3882#: sysdeps/gnu/errlist.h:308 3883msgid "Protocol not supported" 3884msgstr "Protocolo non soportado" 3885 3886#. TRANS The socket type is not supported. 3887#: sysdeps/gnu/errlist.h:313 3888msgid "Socket type not supported" 3889msgstr "Tipo de socket non soportado" 3890 3891#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions 3892#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be 3893#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this 3894#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the 3895#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows 3896#. TRANS nothing to do for that call. 3897#: sysdeps/gnu/errlist.h:323 3898msgid "Operation not supported" 3899msgstr "Operación non soportada" 3900 3901#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. 3902#: sysdeps/gnu/errlist.h:328 3903msgid "Protocol family not supported" 3904msgstr "Familia de protocolos non soportada" 3905 3906#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is 3907#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. 3908#: sysdeps/gnu/errlist.h:334 3909msgid "Address family not supported by protocol" 3910msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos" 3911 3912#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. 3913#: sysdeps/gnu/errlist.h:339 3914msgid "Address already in use" 3915msgstr "Estase usando o enderezo" 3916 3917#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried 3918#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. 3919#. TRANS @xref{Socket Addresses}. 3920#: sysdeps/gnu/errlist.h:346 3921msgid "Cannot assign requested address" 3922msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido" 3923 3924#. TRANS A socket operation failed because the network was down. 3925#: sysdeps/gnu/errlist.h:351 3926msgid "Network is down" 3927msgstr "A rede non funciona" 3928 3929#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host 3930#. TRANS was unreachable. 3931#: sysdeps/gnu/errlist.h:357 3932msgid "Network is unreachable" 3933msgstr "Non se pode chegar á rede" 3934 3935#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. 3936#: sysdeps/gnu/errlist.h:362 3937msgid "Network dropped connection on reset" 3938msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio" 3939 3940#. TRANS A network connection was aborted locally. 3941#: sysdeps/gnu/errlist.h:367 3942msgid "Software caused connection abort" 3943msgstr "Un programa abortou a conexión" 3944 3945#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the 3946#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable 3947#. TRANS protocol violation. 3948#: sysdeps/gnu/errlist.h:374 3949msgid "Connection reset by peer" 3950msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo" 3951 3952#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this 3953#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the 3954#. TRANS other from network operations. 3955#: sysdeps/gnu/errlist.h:381 3956msgid "No buffer space available" 3957msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer" 3958 3959#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. 3960#. TRANS @xref{Connecting}. 3961#: sysdeps/gnu/errlist.h:387 3962msgid "Transport endpoint is already connected" 3963msgstr "O destino do transporte xa está conectado" 3964 3965#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you 3966#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a 3967#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram 3968#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. 3969#: sysdeps/gnu/errlist.h:395 3970msgid "Transport endpoint is not connected" 3971msgstr "O destino do transporte non está conectado" 3972 3973#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this 3974#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, 3975#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. 3976#: sysdeps/gnu/errlist.h:402 3977msgid "Destination address required" 3978msgstr "Precísase dun enderezo de destino" 3979 3980#. TRANS The socket has already been shut down. 3981#: sysdeps/gnu/errlist.h:407 3982msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" 3983msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte" 3984 3985#: sysdeps/gnu/errlist.h:410 3986msgid "Too many references: cannot splice" 3987msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir" 3988 3989#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during 3990#. TRANS the timeout period. 3991#: sysdeps/gnu/errlist.h:416 3992msgid "Connection timed out" 3993msgstr "A conexión espirou" 3994 3995#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because 3996#. TRANS it is not running the requested service). 3997#: sysdeps/gnu/errlist.h:422 3998msgid "Connection refused" 3999msgstr "Conexión rexeitada" 4000 4001#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. 4002#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. 4003#: sysdeps/gnu/errlist.h:428 4004msgid "Too many levels of symbolic links" 4005msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos" 4006 4007#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for 4008#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or 4009#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). 4010#: sysdeps/gnu/errlist.h:435 4011msgid "File name too long" 4012msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo" 4013 4014#. TRANS The remote host for a requested network connection is down. 4015#: sysdeps/gnu/errlist.h:440 4016msgid "Host is down" 4017msgstr "O servidor está inactivo" 4018 4019#: sysdeps/gnu/errlist.h:445 4020msgid "No route to host" 4021msgstr "Non hai unha rota ao servidor" 4022 4023#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, 4024#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. 4025#: sysdeps/gnu/errlist.h:451 4026msgid "Directory not empty" 4027msgstr "Directorio non baleiro" 4028 4029#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. 4030#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. 4031#: sysdeps/gnu/errlist.h:457 4032msgid "Too many users" 4033msgstr "Demasiados usuarios" 4034 4035#. TRANS The user's disk quota was exceeded. 4036#: sysdeps/gnu/errlist.h:462 4037msgid "Disk quota exceeded" 4038msgstr "Cota de disco superada" 4039 4040#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that 4041#. TRANS already specifies an NFS-mounted file. 4042#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work 4043#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) 4044#: sysdeps/gnu/errlist.h:479 4045msgid "Object is remote" 4046msgstr "O obxecto é remoto" 4047 4048#. TRANS This is used by the file locking facilities; see 4049#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but 4050#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another 4051#. TRANS operating system. 4052#: sysdeps/gnu/errlist.h:487 4053msgid "No locks available" 4054msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles" 4055 4056#. TRANS This indicates that the function called is 4057#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the 4058#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this 4059#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you 4060#. TRANS install a new version of the C library or the operating system. 4061#: sysdeps/gnu/errlist.h:496 4062msgid "Function not implemented" 4063msgstr "Función non implementada" 4064 4065#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid 4066#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. 4067#: sysdeps/gnu/errlist.h:502 4068msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" 4069msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto" 4070 4071#: sysdeps/gnu/errlist.h:505 4072msgid "Bad message" 4073msgstr "Mensaxe incorrecta" 4074 4075#: sysdeps/gnu/errlist.h:508 4076msgid "Identifier removed" 4077msgstr "Identificador borrado" 4078 4079#: sysdeps/gnu/errlist.h:511 4080msgid "Multihop attempted" 4081msgstr "Tentouse un multisalto" 4082 4083#: sysdeps/gnu/errlist.h:514 4084msgid "No data available" 4085msgstr "Non hai datos dispoñibles" 4086 4087#: sysdeps/gnu/errlist.h:517 4088msgid "Link has been severed" 4089msgstr "O enlace foi roto" 4090 4091#: sysdeps/gnu/errlist.h:520 4092msgid "No message of desired type" 4093msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado" 4094 4095#: sysdeps/gnu/errlist.h:523 4096msgid "Out of streams resources" 4097msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo" 4098 4099#: sysdeps/gnu/errlist.h:526 4100msgid "Device not a stream" 4101msgstr "O dispositivo non é de fluxo" 4102 4103#: sysdeps/gnu/errlist.h:529 4104msgid "Value too large for defined data type" 4105msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido" 4106 4107#: sysdeps/gnu/errlist.h:532 4108msgid "Protocol error" 4109msgstr "Erro de protocolo" 4110 4111#: sysdeps/gnu/errlist.h:535 4112msgid "Timer expired" 4113msgstr "Acabou o tempo" 4114 4115#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it 4116#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, 4117#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this 4118#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. 4119#: sysdeps/gnu/errlist.h:543 4120msgid "Operation canceled" 4121msgstr "Operación cancelada" 4122 4123#: sysdeps/gnu/errlist.h:552 4124msgid "Interrupted system call should be restarted" 4125msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada" 4126 4127#: sysdeps/gnu/errlist.h:555 4128msgid "Channel number out of range" 4129msgstr "Número de canal fóra do seu rango" 4130 4131#: sysdeps/gnu/errlist.h:558 4132msgid "Level 2 not synchronized" 4133msgstr "Nivel 2 non sincronizado" 4134 4135#: sysdeps/gnu/errlist.h:561 4136msgid "Level 3 halted" 4137msgstr "Nivel 3 detido" 4138 4139#: sysdeps/gnu/errlist.h:564 4140msgid "Level 3 reset" 4141msgstr "Nivel 3 reiniciado" 4142 4143#: sysdeps/gnu/errlist.h:567 4144msgid "Link number out of range" 4145msgstr "Número de enlace fóra de rango" 4146 4147#: sysdeps/gnu/errlist.h:570 4148msgid "Protocol driver not attached" 4149msgstr "Controlador de protocolos non conectado" 4150 4151#: sysdeps/gnu/errlist.h:573 4152msgid "No CSI structure available" 4153msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible" 4154 4155#: sysdeps/gnu/errlist.h:576 4156msgid "Level 2 halted" 4157msgstr "Nivel 2 detido" 4158 4159#: sysdeps/gnu/errlist.h:579 4160msgid "Invalid exchange" 4161msgstr "Intercambio incorrecto" 4162 4163#: sysdeps/gnu/errlist.h:582 4164msgid "Invalid request descriptor" 4165msgstr "Descriptor de petición incorrecto" 4166 4167#: sysdeps/gnu/errlist.h:585 4168msgid "Exchange full" 4169msgstr "Ficheiro de intercambio cheo." 4170 4171#: sysdeps/gnu/errlist.h:588 4172msgid "No anode" 4173msgstr "Non hai un anodo" 4174 4175#: sysdeps/gnu/errlist.h:591 4176msgid "Invalid request code" 4177msgstr "Código de petición incorrecto" 4178 4179#: sysdeps/gnu/errlist.h:594 4180msgid "Invalid slot" 4181msgstr "Rañura incorrecta" 4182 4183#: sysdeps/gnu/errlist.h:597 4184msgid "Bad font file format" 4185msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto" 4186 4187#: sysdeps/gnu/errlist.h:600 4188msgid "Machine is not on the network" 4189msgstr "A máquina non está na rede" 4190 4191#: sysdeps/gnu/errlist.h:603 4192msgid "Package not installed" 4193msgstr "Paquete non instalado" 4194 4195#: sysdeps/gnu/errlist.h:606 4196msgid "Advertise error" 4197msgstr "Anunciar erro" 4198 4199#: sysdeps/gnu/errlist.h:609 4200msgid "Srmount error" 4201msgstr "Erro de srmount" 4202 4203#: sysdeps/gnu/errlist.h:612 4204msgid "Communication error on send" 4205msgstr "Erro de comunicacións ao enviar" 4206 4207#: sysdeps/gnu/errlist.h:615 4208msgid "RFS specific error" 4209msgstr "Erro específico de RFS" 4210 4211#: sysdeps/gnu/errlist.h:618 4212msgid "Name not unique on network" 4213msgstr "O nome non é único na rede" 4214 4215#: sysdeps/gnu/errlist.h:621 4216msgid "File descriptor in bad state" 4217msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado" 4218 4219#: sysdeps/gnu/errlist.h:624 4220msgid "Remote address changed" 4221msgstr "O enderezo remoto cambiou" 4222 4223#: sysdeps/gnu/errlist.h:627 4224msgid "Can not access a needed shared library" 4225msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria" 4226 4227#: sysdeps/gnu/errlist.h:630 4228msgid "Accessing a corrupted shared library" 4229msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida" 4230 4231#: sysdeps/gnu/errlist.h:633 4232msgid ".lib section in a.out corrupted" 4233msgstr "sección .lib do a.out corrompida" 4234 4235#: sysdeps/gnu/errlist.h:636 4236msgid "Attempting to link in too many shared libraries" 4237msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas" 4238 4239#: sysdeps/gnu/errlist.h:639 4240msgid "Cannot exec a shared library directly" 4241msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente" 4242 4243#: sysdeps/gnu/errlist.h:642 4244msgid "Streams pipe error" 4245msgstr "Erro de canalización de fluxo" 4246 4247#: sysdeps/gnu/errlist.h:645 4248msgid "Structure needs cleaning" 4249msgstr "A estructura precisa dunha limpeza" 4250 4251#: sysdeps/gnu/errlist.h:648 4252msgid "Not a XENIX named type file" 4253msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX" 4254 4255#: sysdeps/gnu/errlist.h:651 4256msgid "No XENIX semaphores available" 4257msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles" 4258 4259#: sysdeps/gnu/errlist.h:654 4260msgid "Is a named type file" 4261msgstr "É un ficheiro de tipo con nome" 4262 4263#: sysdeps/gnu/errlist.h:657 4264msgid "Remote I/O error" 4265msgstr "Erro de E/S remota" 4266 4267#: sysdeps/gnu/errlist.h:660 4268msgid "No medium found" 4269msgstr "Non se atopou o medio" 4270 4271#: sysdeps/gnu/errlist.h:663 4272msgid "Wrong medium type" 4273msgstr "Tipo de medio incorecto" 4274 4275#: sysdeps/gnu/errlist.h:684 4276msgid "RPC struct is bad" 4277msgstr "A estructura RPC é incorrecta" 4278 4279#. TRANS The file was the wrong type for the 4280#. TRANS operation, or a data file had the wrong format. 4281#. TRANS 4282#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the 4283#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. 4284#: sysdeps/gnu/errlist.h:693 4285msgid "Inappropriate file type or format" 4286msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado" 4287 4288#: sysdeps/gnu/errlist.h:696 4289msgid "RPC bad procedure for program" 4290msgstr "Mal procedemento RPC para o programa" 4291 4292#: sysdeps/gnu/errlist.h:699 4293msgid "Authentication error" 4294msgstr "Erro na autentificación" 4295 4296#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is 4297#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting 4298#. TRANS up, before it has connected to the file. 4299#: sysdeps/gnu/errlist.h:706 4300msgid "Translator died" 4301msgstr "O proceso traductor morreu" 4302 4303#: sysdeps/gnu/errlist.h:709 4304msgid "RPC version wrong" 4305msgstr "Versión de RPC incorrecta" 4306 4307#. TRANS You did @strong{what}? 4308#: sysdeps/gnu/errlist.h:714 4309msgid "You really blew it this time" 4310msgstr "Si que a fastidiaches esta vez" 4311 4312#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by 4313#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on 4314#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. 4315#: sysdeps/gnu/errlist.h:721 4316msgid "Too many processes" 4317msgstr "Demasiados procesos" 4318 4319#. TRANS This error code has no purpose. 4320#: sysdeps/gnu/errlist.h:726 4321msgid "Gratuitous error" 4322msgstr "Erro inxustificado" 4323 4324#. TRANS A function returns this error when certain parameter 4325#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. 4326#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command 4327#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some 4328#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it 4329#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file 4330#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; 4331#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter 4332#. TRANS values. 4333#. TRANS 4334#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, 4335#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. 4336#: sysdeps/gnu/errlist.h:742 4337msgid "Not supported" 4338msgstr "Non soportado" 4339 4340#: sysdeps/gnu/errlist.h:745 4341msgid "RPC program version wrong" 4342msgstr "Versión incorrecta do programa RPC" 4343 4344#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return 4345#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the 4346#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this 4347#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate 4348#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, 4349#. TRANS for information on process groups and these signals. 4350#: sysdeps/gnu/errlist.h:755 4351msgid "Inappropriate operation for background process" 4352msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo" 4353 4354#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. 4355#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. 4356#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, 4357#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) 4358#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my 4359#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed 4360#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. 4361#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. 4362#. TRANS @c --jtobey@channel1.com 4363#. TRANS @c 4364#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey 4365#. TRANS @c 4366#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into 4367#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. 4368#: sysdeps/gnu/errlist.h:773 4369msgid "Computer bought the farm" 4370msgstr "O ordenador mercou a granxa" 4371 4372#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). 4373#. TRANS The values are always the same, on every operating system. 4374#. TRANS 4375#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a 4376#. TRANS separate error code. 4377#: sysdeps/gnu/errlist.h:782 4378msgid "Operation would block" 4379msgstr "A operación bloquearíase" 4380 4381#: sysdeps/gnu/errlist.h:785 4382msgid "Need authenticator" 4383msgstr "Preciso dun autentificador" 4384 4385#. TRANS The experienced user will know what is wrong. 4386#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. 4387#. TRANS @c Don't change it. 4388#: sysdeps/gnu/errlist.h:792 4389msgid "?" 4390msgstr "?" 4391 4392#: sysdeps/gnu/errlist.h:795 4393msgid "RPC program not available" 4394msgstr "Programa RPC non dispoñible" 4395 4396#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 4397msgid "Error in unknown error system: " 4398msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: " 4399 4400#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 4401msgid "Address family for hostname not supported" 4402msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada" 4403 4404#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 4405msgid "Temporary failure in name resolution" 4406msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes" 4407 4408#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 4409msgid "Bad value for ai_flags" 4410msgstr "Valor de ai_flags incorrecto" 4411 4412#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 4413msgid "Non-recoverable failure in name resolution" 4414msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes" 4415 4416#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 4417msgid "ai_family not supported" 4418msgstr "ai_family non soportado" 4419 4420#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 4421msgid "Memory allocation failure" 4422msgstr "Fallo ao reservar memoria" 4423 4424#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 4425msgid "No address associated with hostname" 4426msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor" 4427 4428#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 4429msgid "Name or service not known" 4430msgstr "Nome ou servicio descoñecido" 4431 4432#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 4433msgid "Servname not supported for ai_socktype" 4434msgstr "Servname non soportado para ai_socktype" 4435 4436#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 4437msgid "ai_socktype not supported" 4438msgstr "ai_socktype non soportado" 4439 4440#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 4441msgid "System error" 4442msgstr "Erro de sistema" 4443 4444#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 4445msgid "Processing request in progress" 4446msgstr "Estase procesando a petición" 4447 4448#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 4449msgid "Request canceled" 4450msgstr "Petición cancelada" 4451 4452#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 4453msgid "Request not canceled" 4454msgstr "Petición non cancelada" 4455 4456#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 4457msgid "All requests done" 4458msgstr "Tódalas peticións completadas" 4459 4460#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 4461msgid "Interrupted by a signal" 4462msgstr "Interrompido por un sinal" 4463 4464#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 4465#, c-format 4466msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" 4467msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n" 4468 4469#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 4470#, c-format 4471msgid "cannot open `%s'" 4472msgstr "non se pode abrir `%s'" 4473 4474#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 4475#, c-format 4476msgid "cannot read header from `%s'" 4477msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'" 4478 4479#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66 4480#, c-format 4481msgid "%s is for unknown machine %d.\n" 4482msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n" 4483 4484#: timezone/zic.c:432 4485#, c-format 4486msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" 4487msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n" 4488 4489#: timezone/zic.c:554 4490#, c-format 4491msgid "warning: " 4492msgstr "aviso: " 4493 4494#: timezone/zic.c:730 4495#, c-format 4496msgid "%s: More than one -d option specified\n" 4497msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n" 4498 4499#: timezone/zic.c:740 4500#, c-format 4501msgid "%s: More than one -l option specified\n" 4502msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n" 4503 4504#: timezone/zic.c:750 4505#, c-format 4506msgid "%s: More than one -p option specified\n" 4507msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n" 4508 4509#: timezone/zic.c:771 4510#, c-format 4511msgid "%s: More than one -y option specified\n" 4512msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n" 4513 4514#: timezone/zic.c:781 4515#, c-format 4516msgid "%s: More than one -L option specified\n" 4517msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n" 4518 4519#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 4520msgid "same rule name in multiple files" 4521msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros" 4522 4523#: timezone/zic.c:1171 4524#, c-format 4525msgid "%s in ruleless zone" 4526msgstr "%s nunha zona sen regras" 4527 4528#: timezone/zic.c:1191 4529msgid "standard input" 4530msgstr "entrada estándar" 4531 4532#: timezone/zic.c:1196 4533#, c-format 4534msgid "%s: Can't open %s: %s\n" 4535msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n" 4536 4537#: timezone/zic.c:1207 4538msgid "line too long" 4539msgstr "liña demasiado longa" 4540 4541#: timezone/zic.c:1230 4542msgid "input line of unknown type" 4543msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido" 4544 4545#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 4546#, c-format 4547msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" 4548msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n" 4549 4550#: timezone/zic.c:1262 4551msgid "expected continuation line not found" 4552msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba" 4553 4554#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 4555msgid "time overflow" 4556msgstr "desbordamento de tempo" 4557 4558#: timezone/zic.c:1340 4559msgid "invalid saved time" 4560msgstr "hora gravada incorrecta" 4561 4562#: timezone/zic.c:1351 4563msgid "wrong number of fields on Rule line" 4564msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto" 4565 4566#: timezone/zic.c:1382 4567msgid "wrong number of fields on Zone line" 4568msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto" 4569 4570#: timezone/zic.c:1387 4571#, c-format 4572msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" 4573msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas" 4574 4575#: timezone/zic.c:1393 4576#, c-format 4577msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" 4578msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas" 4579 4580#: timezone/zic.c:1414 4581msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" 4582msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto" 4583 4584#: timezone/zic.c:1458 4585msgid "invalid abbreviation format" 4586msgstr "formato de abreviatura incorrecto" 4587 4588#: timezone/zic.c:1494 4589msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" 4590msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior" 4591 4592#: timezone/zic.c:1526 4593msgid "invalid leaping year" 4594msgstr "ano bisesto incorrecto" 4595 4596#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 4597msgid "invalid month name" 4598msgstr "nome do mes incorrecto" 4599 4600#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 4601msgid "invalid day of month" 4602msgstr "día do mes incorrecto" 4603 4604#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 4605msgid "invalid time of day" 4606msgstr "hora do día incorrecta" 4607 4608#: timezone/zic.c:1585 4609msgid "wrong number of fields on Leap line" 4610msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto" 4611 4612#: timezone/zic.c:1624 4613msgid "wrong number of fields on Link line" 4614msgstr "número de campos na liña Link incorrecto" 4615 4616#: timezone/zic.c:1628 4617msgid "blank FROM field on Link line" 4618msgstr "campo FROM baleiro na liña Link" 4619 4620#: timezone/zic.c:1703 4621msgid "invalid starting year" 4622msgstr "ano de inicio incorrecto" 4623 4624#: timezone/zic.c:1725 4625msgid "invalid ending year" 4626msgstr "ano final incorecto" 4627 4628#: timezone/zic.c:1729 4629msgid "starting year greater than ending year" 4630msgstr "o ano de comezo é maior có ano final" 4631 4632#: timezone/zic.c:1736 4633msgid "typed single year" 4634msgstr "ano único con tipo" 4635 4636#: timezone/zic.c:1774 4637msgid "invalid weekday name" 4638msgstr "día da semana incorrecto" 4639 4640#: timezone/zic.c:2889 4641msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" 4642msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora" 4643 4644#: timezone/zic.c:2987 4645msgid "too many local time types" 4646msgstr "demasiados tipos de hora local" 4647 4648#: timezone/zic.c:3005 4649msgid "too many leap seconds" 4650msgstr "demasiados segundos de compensación" 4651 4652#: timezone/zic.c:3095 4653msgid "Wild result from command execution" 4654msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando" 4655 4656#: timezone/zic.c:3096 4657#, c-format 4658msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" 4659msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n" 4660 4661#: timezone/zic.c:3267 4662msgid "Odd number of quotation marks" 4663msgstr "Número de comiñas impar" 4664 4665#: timezone/zic.c:3361 4666msgid "use of 2/29 in non leap-year" 4667msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto" 4668 4669#: timezone/zic.c:3433 4670msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" 4671msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas" 4672