1# Galician translation of the GNU libc, 2.3.
2# Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
8"POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
9"PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
10"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12"Language: gl\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
17
18#: argp/argp-help.c:229
19#, c-format
20msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
21msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
22
23#: argp/argp-help.c:239
24#, c-format
25msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
26msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
27
28#: argp/argp-help.c:252
29#, c-format
30msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
31msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
32
33#: argp/argp-help.c:1350
34msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
35msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
36
37#: argp/argp-help.c:1713
38msgid "Usage:"
39msgstr "Uso:"
40
41#: argp/argp-help.c:1717
42msgid "  or: "
43msgstr "  ou: "
44
45#: argp/argp-help.c:1729
46msgid " [OPTION...]"
47msgstr " [OPCIÓN...]"
48
49#: argp/argp-help.c:1756
50#, c-format
51msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
52msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
53
54#: argp/argp-help.c:1784
55#, c-format
56msgid "Report bugs to %s.\n"
57msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
58
59#: argp/argp-parse.c:101
60msgid "Give this help list"
61msgstr "Devolver esta lista de axuda"
62
63#: argp/argp-parse.c:102
64msgid "Give a short usage message"
65msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
66
67#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
68#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
69#: nss/makedb.c:121
70msgid "NAME"
71msgstr "NOME"
72
73#: argp/argp-parse.c:104
74msgid "Set the program name"
75msgstr "Establece-lo nome do programa"
76
77#: argp/argp-parse.c:106
78msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
79msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
80
81#: argp/argp-parse.c:167
82msgid "Print program version"
83msgstr "Visualiza-la versión do programa"
84
85#: argp/argp-parse.c:183
86msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
87msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
88
89#: argp/argp-parse.c:623
90#, c-format
91msgid "%s: Too many arguments\n"
92msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
93
94#: argp/argp-parse.c:766
95msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
96msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
97
98#: catgets/gencat.c:110
99msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
100msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
101
102#: catgets/gencat.c:112
103msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
104msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
105
106#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
107msgid "Write output to file NAME"
108msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
109
110#: catgets/gencat.c:118
111msgid ""
112"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
113"is -, output is written to standard output.\n"
114msgstr ""
115"Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
116"Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
117"FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
118
119#: catgets/gencat.c:123
120msgid ""
121"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
122"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
123msgstr ""
124"-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
125"[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
126
127#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
128#: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
129#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
130#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
131#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
132#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
133#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
134#, c-format
135msgid ""
136"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
137"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
138"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
139msgstr ""
140"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
141"Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
142"garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
143
144#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
145#: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
146#: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
147#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
148#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
149#: posix/getconf.c:490
150#, c-format
151msgid "Written by %s.\n"
152msgstr "Escrito por %s.\n"
153
154#: catgets/gencat.c:281
155msgid "*standard input*"
156msgstr "*entrada estándar*"
157
158#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
159#: nss/makedb.c:247
160#, c-format
161msgid "cannot open input file `%s'"
162msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
163
164#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
165msgid "illegal set number"
166msgstr "número de conxunto ilegal"
167
168#: catgets/gencat.c:443
169msgid "duplicate set definition"
170msgstr "definición de conxunto duplicada"
171
172#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
173msgid "this is the first definition"
174msgstr "esta é a primeira definición"
175
176#: catgets/gencat.c:516
177#, c-format
178msgid "unknown set `%s'"
179msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
180
181#: catgets/gencat.c:557
182msgid "invalid quote character"
183msgstr "carácter de cita non válido"
184
185#: catgets/gencat.c:570
186#, c-format
187msgid "unknown directive `%s': line ignored"
188msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
189
190#: catgets/gencat.c:615
191msgid "duplicated message number"
192msgstr "número de mensaxe duplicado"
193
194#: catgets/gencat.c:666
195msgid "duplicated message identifier"
196msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
197
198#: catgets/gencat.c:723
199msgid "invalid character: message ignored"
200msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
201
202#: catgets/gencat.c:766
203msgid "invalid line"
204msgstr "liña non válida"
205
206#: catgets/gencat.c:820
207msgid "malformed line ignored"
208msgstr "ignórase unha liña mal formada"
209
210#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
211#, c-format
212msgid "cannot open output file `%s'"
213msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
214
215#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
216msgid "invalid escape sequence"
217msgstr "secuencia de escape non válida"
218
219#: catgets/gencat.c:1211
220msgid "unterminated message"
221msgstr "mensaxe non rematada"
222
223#: catgets/gencat.c:1235
224#, c-format
225msgid "while opening old catalog file"
226msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
227
228#: catgets/gencat.c:1326
229#, c-format
230msgid "conversion modules not available"
231msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
232
233#: catgets/gencat.c:1352
234#, c-format
235msgid "cannot determine escape character"
236msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
237
238#: debug/pcprofiledump.c:53
239msgid "Don't buffer output"
240msgstr "Non facer buffer da saída"
241
242#: debug/pcprofiledump.c:58
243msgid "Dump information generated by PC profiling."
244msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
245
246#: debug/pcprofiledump.c:61
247msgid "[FILE]"
248msgstr "[FICHEIRO]"
249
250#: debug/pcprofiledump.c:108
251#, c-format
252msgid "cannot open input file"
253msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
254
255#: debug/pcprofiledump.c:115
256#, c-format
257msgid "cannot read header"
258msgstr "non se pode le-la cabeceira"
259
260#: debug/pcprofiledump.c:179
261#, c-format
262msgid "invalid pointer size"
263msgstr "tamaño de punteiro non válido"
264
265#: elf/cache.c:180
266msgid "unknown"
267msgstr "descoñecido"
268
269#: elf/cache.c:254
270msgid "Unknown OS"
271msgstr "Sistema operativo descoñecido"
272
273#: elf/cache.c:259
274#, c-format
275msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
276msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
277
278#: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
279#, c-format
280msgid "Can't open cache file %s\n"
281msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
282
283#: elf/cache.c:334
284#, c-format
285msgid "mmap of cache file failed.\n"
286msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
287
288#: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
289#, c-format
290msgid "File is not a cache file.\n"
291msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
292
293#: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
294#, c-format
295msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
296msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
297
298#: elf/cache.c:726
299#, c-format
300msgid "Can't create temporary cache file %s"
301msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
302
303#: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
304#: elf/cache.c:771
305#, c-format
306msgid "Writing of cache data failed"
307msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
308
309#: elf/cache.c:766
310#, c-format
311msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
312msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
313
314#: elf/cache.c:775
315#, c-format
316msgid "Renaming of %s to %s failed"
317msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
318
319#: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
320msgid "cannot create scope list"
321msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
322
323#: elf/dl-close.c:870
324msgid "shared object not open"
325msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
326
327#: elf/dl-deps.c:112
328msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
329msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
330
331#: elf/dl-deps.c:125
332msgid "empty dynamic string token substitution"
333msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
334
335#: elf/dl-deps.c:131
336#, c-format
337msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
338msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
339
340#: elf/dl-deps.c:443
341msgid "cannot allocate dependency list"
342msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
343
344#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
345msgid "cannot allocate symbol search list"
346msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
347
348#: elf/dl-deps.c:528
349msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
350msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
351
352#: elf/dl-error-skeleton.c:80
353msgid "error while loading shared libraries"
354msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
355
356#: elf/dl-error-skeleton.c:113
357msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
358msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
359
360#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
361msgid "cannot create capability list"
362msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
363
364#: elf/dl-load.c:432
365msgid "cannot allocate name record"
366msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
367
368#: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
369msgid "cannot create cache for search path"
370msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
371
372#: elf/dl-load.c:630
373msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
374msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
375
376#: elf/dl-load.c:727
377msgid "cannot create search path array"
378msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
379
380#: elf/dl-load.c:968
381msgid "cannot stat shared object"
382msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
383
384#: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
385msgid "cannot create shared object descriptor"
386msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
387
388#: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
389msgid "cannot read file data"
390msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
391
392#: elf/dl-load.c:1164
393msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
394msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina"
395
396#: elf/dl-load.c:1171
397msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
398msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado"
399
400#: elf/dl-load.c:1263
401msgid "cannot dynamically load executable"
402msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
403
404#: elf/dl-load.c:1288
405msgid "object file has no dynamic section"
406msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
407
408#: elf/dl-load.c:1308
409msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
410msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
411
412#: elf/dl-load.c:1321
413msgid "cannot allocate memory for program header"
414msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
415
416#: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
417msgid "cannot change memory protections"
418msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
419
420#: elf/dl-load.c:1689
421msgid "file too short"
422msgstr "ficheiro pequeno de máis"
423
424#: elf/dl-load.c:1725
425msgid "invalid ELF header"
426msgstr "cabeceira ELF non válida"
427
428#: elf/dl-load.c:1737
429msgid "ELF file data encoding not big-endian"
430msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
431
432#: elf/dl-load.c:1739
433msgid "ELF file data encoding not little-endian"
434msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
435
436#: elf/dl-load.c:1743
437msgid "ELF file version ident does not match current one"
438msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
439
440#: elf/dl-load.c:1747
441msgid "ELF file OS ABI invalid"
442msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
443
444#: elf/dl-load.c:1750
445msgid "ELF file ABI version invalid"
446msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
447
448#: elf/dl-load.c:1756
449msgid "internal error"
450msgstr "erro interno"
451
452#: elf/dl-load.c:1763
453msgid "ELF file version does not match current one"
454msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
455
456#: elf/dl-load.c:1771
457msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
458msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
459
460#: elf/dl-load.c:1776
461msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
462msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
463
464#: elf/dl-load.c:2337
465msgid "cannot open shared object file"
466msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
467
468#: elf/dl-load.h:128
469msgid "failed to map segment from shared object"
470msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
471
472#: elf/dl-load.h:132
473msgid "cannot map zero-fill pages"
474msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
475
476#: elf/dl-open.c:80
477msgid "cannot extend global scope"
478msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
479
480#: elf/dl-open.c:814
481msgid "invalid mode for dlopen()"
482msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
483
484#: elf/dl-reloc.c:233
485msgid "cannot make segment writable for relocation"
486msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
487
488#: elf/dl-reloc.c:309
489msgid "cannot restore segment prot after reloc"
490msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
491
492#: elf/dl-sym.c:138
493msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
494msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
495
496#: elf/dl-tls.c:1039
497msgid "cannot create TLS data structures"
498msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
499
500#: elf/dl-version.c:279
501msgid "cannot allocate version reference table"
502msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
503
504#: elf/ldconfig.c:151
505msgid "Print cache"
506msgstr "Amosa-la caché"
507
508#: elf/ldconfig.c:152
509msgid "Generate verbose messages"
510msgstr "Visualizar máis mensaxes"
511
512#: elf/ldconfig.c:153
513msgid "Don't build cache"
514msgstr "Non construí-la caché"
515
516#: elf/ldconfig.c:155
517msgid "Change to and use ROOT as root directory"
518msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
519
520#: elf/ldconfig.c:156
521msgid "Use CACHE as cache file"
522msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
523
524#: elf/ldconfig.c:157
525msgid "Use CONF as configuration file"
526msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
527
528#: elf/ldconfig.c:158
529msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
530msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
531
532#: elf/ldconfig.c:159
533msgid "Manually link individual libraries."
534msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
535
536#: elf/ldconfig.c:169
537msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
538msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
539
540#: elf/ldconfig.c:372
541#, c-format
542msgid "Path `%s' given more than once"
543msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
544
545#: elf/ldconfig.c:488
546#, c-format
547msgid "%s is not a known library type"
548msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
549
550#: elf/ldconfig.c:516
551#, c-format
552msgid "Can't stat %s"
553msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
554
555#: elf/ldconfig.c:597
556#, c-format
557msgid "Can't stat %s\n"
558msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
559
560#: elf/ldconfig.c:607
561#, c-format
562msgid "%s is not a symbolic link\n"
563msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
564
565#: elf/ldconfig.c:626
566#, c-format
567msgid "Can't unlink %s"
568msgstr "Non se puido borrar %s"
569
570#: elf/ldconfig.c:632
571#, c-format
572msgid "Can't link %s to %s"
573msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
574
575#: elf/ldconfig.c:638
576msgid " (changed)\n"
577msgstr " (cambiou)\n"
578
579#: elf/ldconfig.c:640
580msgid " (SKIPPED)\n"
581msgstr " (OMITIDO)\n"
582
583#: elf/ldconfig.c:696
584#, c-format
585msgid "Can't find %s"
586msgstr "Non se pode atopar %s"
587
588#: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
589#, c-format
590msgid "Cannot lstat %s"
591msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
592
593#: elf/ldconfig.c:718
594#, c-format
595msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
596msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
597
598#: elf/ldconfig.c:726
599#, c-format
600msgid "No link created since soname could not be found for %s"
601msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
602
603#: elf/ldconfig.c:825
604#, c-format
605msgid "Can't open directory %s"
606msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
607
608#: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
609#, c-format
610msgid "Input file %s not found.\n"
611msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
612
613#: elf/ldconfig.c:917
614#, c-format
615msgid "Cannot stat %s"
616msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
617
618#: elf/ldconfig.c:1070
619#, c-format
620msgid "libc5 library %s in wrong directory"
621msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
622
623#: elf/ldconfig.c:1073
624#, c-format
625msgid "libc6 library %s in wrong directory"
626msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
627
628#: elf/ldconfig.c:1076
629#, c-format
630msgid "libc4 library %s in wrong directory"
631msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
632
633#: elf/ldconfig.c:1104
634#, c-format
635msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
636msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
637
638#: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
639#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
640#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
641#, c-format
642msgid "memory exhausted"
643msgstr "memoria esgotada"
644
645#: elf/ldconfig.c:1413
646#, c-format
647msgid "Can't chdir to /"
648msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
649
650#: elf/ldconfig.c:1454
651#, c-format
652msgid "Can't open cache file directory %s\n"
653msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
654
655#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
656#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
657#. TRANS expected to already exist.
658#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
659msgid "No such file or directory"
660msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
661
662#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
663msgid "not regular file"
664msgstr "non é un ficheiro normal"
665
666#: elf/readelflib.c:36
667#, c-format
668msgid "file %s is truncated\n"
669msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
670
671#: elf/readelflib.c:67
672#, c-format
673msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
674msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
675
676#: elf/readelflib.c:69
677#, c-format
678msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
679msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
680
681#: elf/readelflib.c:71
682#, c-format
683msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
684msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
685
686#: elf/readelflib.c:78
687#, c-format
688msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
689msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
690
691#: elf/readelflib.c:106
692#, c-format
693msgid "more than one dynamic segment\n"
694msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
695
696#: elf/readlib.c:104
697#, c-format
698msgid "Cannot fstat file %s.\n"
699msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
700
701#: elf/readlib.c:121
702#, c-format
703msgid "File %s is too small, not checked."
704msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
705
706#: elf/readlib.c:131
707#, c-format
708msgid "Cannot mmap file %s.\n"
709msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
710
711#: elf/readlib.c:170
712#, c-format
713msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
714msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
715
716#: elf/sprof.c:77
717msgid "Output selection:"
718msgstr "Selección de saída:"
719
720#: elf/sprof.c:79
721msgid "print list of count paths and their number of use"
722msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
723
724#: elf/sprof.c:81
725msgid "generate flat profile with counts and ticks"
726msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
727
728#: elf/sprof.c:82
729msgid "generate call graph"
730msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
731
732#: elf/sprof.c:94
733msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
734msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
735
736#: elf/sprof.c:433
737#, c-format
738msgid "failed to load shared object `%s'"
739msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
740
741#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
742#, c-format
743msgid "cannot create internal descriptor"
744msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
745
746#: elf/sprof.c:554
747#, c-format
748msgid "Reopening shared object `%s' failed"
749msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
750
751#: elf/sprof.c:685
752#, c-format
753msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
754msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
755
756#: elf/sprof.c:715
757#, c-format
758msgid "failed to load symbol data"
759msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
760
761#: elf/sprof.c:780
762#, c-format
763msgid "cannot load profiling data"
764msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
765
766#: elf/sprof.c:789
767#, c-format
768msgid "while stat'ing profiling data file"
769msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
770
771#: elf/sprof.c:797
772#, c-format
773msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
774msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
775
776#: elf/sprof.c:808
777#, c-format
778msgid "failed to mmap the profiling data file"
779msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
780
781#: elf/sprof.c:816
782#, c-format
783msgid "error while closing the profiling data file"
784msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
785
786#: elf/sprof.c:899
787#, c-format
788msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
789msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
790
791#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
792#, c-format
793msgid "cannot allocate symbol data"
794msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
795
796#: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
797#, c-format
798msgid "cannot open output file"
799msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
800
801#: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
802#, c-format
803msgid "error while closing input `%s'"
804msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
805
806#: iconv/iconv_charmap.c:442
807#, c-format
808msgid "illegal input sequence at position %Zd"
809msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
810
811#: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
812#, c-format
813msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
814msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
815
816#: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
817#: iconv/iconv_prog.c:598
818#, c-format
819msgid "error while reading the input"
820msgstr "erro ao ler da entrada"
821
822#: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
823#, c-format
824msgid "unable to allocate buffer for input"
825msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
826
827#: iconv/iconv_prog.c:60
828msgid "Input/Output format specification:"
829msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
830
831#: iconv/iconv_prog.c:61
832msgid "encoding of original text"
833msgstr "codificación do texto orixinal"
834
835#: iconv/iconv_prog.c:62
836msgid "encoding for output"
837msgstr "codificación de saída"
838
839#: iconv/iconv_prog.c:63
840msgid "Information:"
841msgstr "Información:"
842
843#: iconv/iconv_prog.c:64
844msgid "list all known coded character sets"
845msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
846
847#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
848msgid "Output control:"
849msgstr "Control de saída:"
850
851#: iconv/iconv_prog.c:66
852msgid "omit invalid characters from output"
853msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
854
855#: iconv/iconv_prog.c:67
856msgid "output file"
857msgstr "ficheiro de saída"
858
859#: iconv/iconv_prog.c:68
860msgid "suppress warnings"
861msgstr "suprimi-los avisos"
862
863#: iconv/iconv_prog.c:69
864msgid "print progress information"
865msgstr "visualiza-la información do progreso"
866
867#: iconv/iconv_prog.c:74
868msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
869msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
870
871#: iconv/iconv_prog.c:78
872msgid "[FILE...]"
873msgstr "[FICH...]"
874
875#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
876#, c-format
877msgid "failed to start conversion processing"
878msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
879
880#: iconv/iconv_prog.c:218
881#, c-format
882msgid "conversion from `%s' is not supported"
883msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
884
885#: iconv/iconv_prog.c:225
886#, c-format
887msgid "conversion to `%s' is not supported"
888msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
889
890#: iconv/iconv_prog.c:229
891#, c-format
892msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
893msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
894
895#: iconv/iconv_prog.c:337
896#, c-format
897msgid "error while closing output file"
898msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
899
900#: iconv/iconv_prog.c:438
901#, c-format
902msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
903msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
904
905#: iconv/iconv_prog.c:515
906#, c-format
907msgid "illegal input sequence at position %ld"
908msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
909
910#: iconv/iconv_prog.c:523
911#, c-format
912msgid "internal error (illegal descriptor)"
913msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
914
915#: iconv/iconv_prog.c:526
916#, c-format
917msgid "unknown iconv() error %d"
918msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
919
920#: iconv/iconvconfig.c:110
921msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
922msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
923
924#: iconv/iconvconfig.c:114
925msgid "[DIR...]"
926msgstr "[DIR...]"
927
928#: iconv/iconvconfig.c:128
929msgid "Prefix used for all file accesses"
930msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
931
932#: iconv/iconvconfig.c:432
933#, c-format
934msgid "while inserting in search tree"
935msgstr "ao inserir na árbore de busca"
936
937#: iconv/iconvconfig.c:1188
938#, c-format
939msgid "cannot generate output file"
940msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
941
942#: inet/rcmd.c:158
943msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
944msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
945
946#: inet/rcmd.c:175
947msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
948msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
949
950#: inet/rcmd.c:203
951#, c-format
952msgid "connect to address %s: "
953msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
954
955#: inet/rcmd.c:216
956#, c-format
957msgid "Trying %s...\n"
958msgstr "Probando %s...\n"
959
960#: inet/rcmd.c:252
961#, c-format
962msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
963msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
964
965#: inet/rcmd.c:268
966#, c-format
967msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
968msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
969
970#: inet/rcmd.c:271
971msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
972msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
973
974#: inet/rcmd.c:303
975msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
976msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
977
978#: inet/rcmd.c:327
979#, c-format
980msgid "rcmd: %s: short read"
981msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
982
983#: inet/rcmd.c:479
984msgid "lstat failed"
985msgstr "fallou a chamada a lstat"
986
987#: inet/rcmd.c:486
988msgid "cannot open"
989msgstr "non se pode abrir"
990
991#: inet/rcmd.c:488
992msgid "fstat failed"
993msgstr "fallou a chamada a fstat"
994
995#: inet/rcmd.c:490
996msgid "bad owner"
997msgstr "propietario incorrecto"
998
999#: inet/rcmd.c:492
1000msgid "writeable by other than owner"
1001msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
1002
1003#: inet/rcmd.c:494
1004msgid "hard linked somewhere"
1005msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
1006
1007#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1008msgid "out of memory"
1009msgstr "memoria esgotada"
1010
1011#: inet/ruserpass.c:179
1012msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1013msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
1014
1015#: inet/ruserpass.c:199
1016#, c-format
1017msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1018msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
1019
1020#: locale/programs/charmap-dir.c:56
1021#, c-format
1022msgid "cannot read character map directory `%s'"
1023msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
1024
1025#: locale/programs/charmap.c:138
1026#, c-format
1027msgid "character map file `%s' not found"
1028msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
1029
1030#: locale/programs/charmap.c:196
1031#, c-format
1032msgid "default character map file `%s' not found"
1033msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
1034
1035#: locale/programs/charmap.c:343
1036#, c-format
1037msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1038msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
1039
1040#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1041#: locale/programs/repertoire.c:173
1042#, c-format
1043msgid "syntax error in prolog: %s"
1044msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1045
1046#: locale/programs/charmap.c:364
1047msgid "invalid definition"
1048msgstr "definición non válida"
1049
1050#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1051#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1052msgid "bad argument"
1053msgstr "parámetro incorrecto"
1054
1055#: locale/programs/charmap.c:408
1056#, c-format
1057msgid "duplicate definition of <%s>"
1058msgstr "definición de <%s> duplicada"
1059
1060#: locale/programs/charmap.c:415
1061#, c-format
1062msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1063msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
1064
1065#: locale/programs/charmap.c:427
1066#, c-format
1067msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1068msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
1069
1070#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1071#, c-format
1072msgid "argument to <%s> must be a single character"
1073msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
1074
1075#: locale/programs/charmap.c:476
1076msgid "character sets with locking states are not supported"
1077msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
1078
1079#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1080#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1081#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1082#: locale/programs/charmap.c:821
1083#, c-format
1084msgid "syntax error in %s definition: %s"
1085msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
1086
1087#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1088#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1089msgid "no symbolic name given"
1090msgstr "non se deu un nome simbólico"
1091
1092#: locale/programs/charmap.c:558
1093msgid "invalid encoding given"
1094msgstr "codificación dada non válida"
1095
1096#: locale/programs/charmap.c:567
1097msgid "too few bytes in character encoding"
1098msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
1099
1100#: locale/programs/charmap.c:569
1101msgid "too many bytes in character encoding"
1102msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
1103
1104#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1105#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1106msgid "no symbolic name given for end of range"
1107msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
1108
1109#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1110#: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1111#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1112#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1113#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1114#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1115#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1116#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1117#, c-format
1118msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1119msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
1120
1121#: locale/programs/charmap.c:648
1122msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1123msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
1124
1125#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1126#, c-format
1127msgid "value for %s must be an integer"
1128msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
1129
1130#: locale/programs/charmap.c:848
1131#, c-format
1132msgid "%s: error in state machine"
1133msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1134
1135#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1136#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1137#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1138#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1139#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1140#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1141#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1142#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1143#: locale/programs/repertoire.c:323
1144#, c-format
1145msgid "%s: premature end of file"
1146msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
1147
1148#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1149#, c-format
1150msgid "unknown character `%s'"
1151msgstr "carácter `%s' descoñecido"
1152
1153#: locale/programs/charmap.c:894
1154#, c-format
1155msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1156msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
1157
1158#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1159#: locale/programs/repertoire.c:418
1160msgid "invalid names for character range"
1161msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
1162
1163#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1164msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1165msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
1166
1167#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1168#, c-format
1169msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1170msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1171
1172#: locale/programs/charmap.c:1093
1173msgid "resulting bytes for range not representable."
1174msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
1175
1176#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1177#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1178#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1179#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1180#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1181#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1182#, c-format
1183msgid "No definition for %s category found"
1184msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
1185
1186#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1187#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1188#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1189#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1190#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1191#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1192#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1193#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1194#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1195#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1196#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1197#: locale/programs/ld-time.c:201
1198#, c-format
1199msgid "%s: field `%s' not defined"
1200msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1201
1202#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1203#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1204#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1205#, c-format
1206msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1207msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1208
1209#: locale/programs/ld-address.c:168
1210#, c-format
1211msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1212msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
1213
1214#: locale/programs/ld-address.c:218
1215#, c-format
1216msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1217msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
1218
1219#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1220#, c-format
1221msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1222msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
1223
1224#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1225#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1226#, c-format
1227msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1228msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
1229
1230#: locale/programs/ld-address.c:311
1231#, c-format
1232msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1233msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
1234
1235#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1236#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1237#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1238#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1239#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1240#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1241#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1242#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1243#, c-format
1244msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1245msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
1246
1247#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1248#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1249#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1250#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1251#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1252#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1253#, c-format
1254msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1255msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
1256
1257#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1258#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1259#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1260#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1261#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1262#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1263#, c-format
1264msgid "%s: incomplete `END' line"
1265msgstr "%s: liña `END' incompleta"
1266
1267#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1268#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1269#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1270#: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1271#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1272#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1273#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1274#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1275#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1276#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1277#: locale/programs/ld-time.c:981
1278#, c-format
1279msgid "%s: syntax error"
1280msgstr "%s: erro de sintaxe"
1281
1282#: locale/programs/ld-collate.c:425
1283#, c-format
1284msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1285msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
1286
1287#: locale/programs/ld-collate.c:434
1288#, c-format
1289msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1290msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
1291
1292#: locale/programs/ld-collate.c:441
1293#, c-format
1294msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1295msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
1296
1297#: locale/programs/ld-collate.c:448
1298#, c-format
1299msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1300msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
1301
1302#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1303#, c-format
1304msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1305msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
1306
1307#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1308#: locale/programs/ld-collate.c:531
1309#, c-format
1310msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1311msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
1312
1313#: locale/programs/ld-collate.c:587
1314#, c-format
1315msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1316msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
1317
1318#: locale/programs/ld-collate.c:623
1319#, c-format
1320msgid "%s: not enough sorting rules"
1321msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
1322
1323#: locale/programs/ld-collate.c:788
1324#, c-format
1325msgid "%s: empty weight string not allowed"
1326msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
1327
1328#: locale/programs/ld-collate.c:883
1329#, c-format
1330msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1331msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
1332
1333#: locale/programs/ld-collate.c:939
1334#, c-format
1335msgid "%s: too many values"
1336msgstr "%s: demasiados valores"
1337
1338#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1339#, c-format
1340msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1341msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
1342
1343#: locale/programs/ld-collate.c:1109
1344#, c-format
1345msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1346msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
1347
1348#: locale/programs/ld-collate.c:1136
1349#, c-format
1350msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1351msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
1352
1353#: locale/programs/ld-collate.c:1303
1354#, c-format
1355msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1356msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
1357
1358#: locale/programs/ld-collate.c:1307
1359#, c-format
1360msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1361msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
1362
1363#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
1364#, c-format
1365msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1366msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
1367
1368#: locale/programs/ld-collate.c:1386
1369#, c-format
1370msgid "%s: `%s' must be a character"
1371msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
1372
1373#: locale/programs/ld-collate.c:1583
1374#, c-format
1375msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1376msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
1377
1378#: locale/programs/ld-collate.c:1607
1379#, c-format
1380msgid "symbol `%s' not defined"
1381msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
1382
1383#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
1384#, c-format
1385msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1386msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
1387
1388#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
1389#, c-format
1390msgid "symbol `%s'"
1391msgstr "símbolo `%s'"
1392
1393#: locale/programs/ld-collate.c:1855
1394msgid "too many errors; giving up"
1395msgstr "demasiados erros; ríndome"
1396
1397#: locale/programs/ld-collate.c:2704
1398#, c-format
1399msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1400msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
1401
1402#: locale/programs/ld-collate.c:2740
1403#, c-format
1404msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1405msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
1406
1407#: locale/programs/ld-collate.c:2876
1408#, c-format
1409msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1410msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
1411
1412#: locale/programs/ld-collate.c:3005
1413#, c-format
1414msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1415msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
1416
1417#: locale/programs/ld-collate.c:3016
1418#, c-format
1419msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1420msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
1421
1422#: locale/programs/ld-collate.c:3026
1423#, c-format
1424msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1425msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
1426
1427#: locale/programs/ld-collate.c:3035
1428msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1429msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
1430
1431#: locale/programs/ld-collate.c:3073
1432#, c-format
1433msgid "duplicate definition of script `%s'"
1434msgstr "definición do script `%s' duplicada"
1435
1436#: locale/programs/ld-collate.c:3150
1437#, c-format
1438msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1439msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
1440
1441#: locale/programs/ld-collate.c:3178
1442#, c-format
1443msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1444msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
1445
1446#: locale/programs/ld-collate.c:3205
1447#, c-format
1448msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1449msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
1450
1451#: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
1452#: locale/programs/ld-collate.c:3753
1453#, c-format
1454msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1455msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
1456
1457#: locale/programs/ld-collate.c:3323
1458#, c-format
1459msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1460msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
1461
1462#: locale/programs/ld-collate.c:3341
1463#, c-format
1464msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1465msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
1466
1467#: locale/programs/ld-collate.c:3352
1468#, c-format
1469msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1470msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
1471
1472#: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
1473#, c-format
1474msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1475msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
1476
1477#: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
1478#, c-format
1479msgid "%s: section `%.*s' not known"
1480msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
1481
1482#: locale/programs/ld-collate.c:3503
1483#, c-format
1484msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1485msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
1486
1487#: locale/programs/ld-collate.c:3699
1488#, c-format
1489msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1490msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
1491
1492#: locale/programs/ld-collate.c:3749
1493#, c-format
1494msgid "%s: empty category description not allowed"
1495msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
1496
1497#: locale/programs/ld-collate.c:3768
1498#, c-format
1499msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1500msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
1501
1502#: locale/programs/ld-ctype.c:448
1503msgid "No character set name specified in charmap"
1504msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
1505
1506#: locale/programs/ld-ctype.c:476
1507#, c-format
1508msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1509msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
1510
1511#: locale/programs/ld-ctype.c:490
1512#, c-format
1513msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1514msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
1515
1516#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
1517#, c-format
1518msgid "internal error in %s, line %u"
1519msgstr "erro interno en %s, liña %u"
1520
1521#: locale/programs/ld-ctype.c:532
1522#, c-format
1523msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1524msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
1525
1526#: locale/programs/ld-ctype.c:547
1527#, c-format
1528msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1529msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
1530
1531#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
1532#, c-format
1533msgid "<SP> character not in class `%s'"
1534msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
1535
1536#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
1537#, c-format
1538msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1539msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
1540
1541#: locale/programs/ld-ctype.c:601
1542msgid "character <SP> not defined in character map"
1543msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
1544
1545#: locale/programs/ld-ctype.c:735
1546msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1547msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
1548
1549#: locale/programs/ld-ctype.c:784
1550msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1551msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1552
1553#: locale/programs/ld-ctype.c:847
1554msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
1555msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
1556
1557#: locale/programs/ld-ctype.c:866
1558msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1559msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
1560
1561#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
1562#, c-format
1563msgid "character class `%s' already defined"
1564msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
1565
1566#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
1567#, c-format
1568msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1569msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
1570
1571#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
1572#, c-format
1573msgid "character map `%s' already defined"
1574msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
1575
1576#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
1577#, c-format
1578msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1579msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
1580
1581#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
1582#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
1583#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
1584#, c-format
1585msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1586msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
1587
1588#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
1589#, c-format
1590msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1591msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
1592
1593#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
1594msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1595msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
1596
1597#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
1598msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1599msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
1600
1601#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
1602msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1603msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
1604
1605#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
1606#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
1607msgid "syntax error"
1608msgstr "erro de sintaxe"
1609
1610#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
1611#, c-format
1612msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1613msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
1614
1615#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
1616#, c-format
1617msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1618msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
1619
1620#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
1621msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1622msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
1623
1624#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
1625msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1626msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
1627
1628#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
1629msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1630msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
1631
1632#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
1633msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1634msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
1635
1636#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
1637#, c-format
1638msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1639msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
1640
1641#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
1642#, c-format
1643msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1644msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
1645
1646#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
1647#, c-format
1648msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1649msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
1650
1651#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
1652msgid "previous definition was here"
1653msgstr "a definición anterior estaba aquí"
1654
1655#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
1656#, c-format
1657msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1658msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
1659
1660#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
1661#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
1662#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
1663#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
1664#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
1665#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
1666#, c-format
1667msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1668msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
1669
1670#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
1671#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
1672#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
1673#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
1674#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
1675#, c-format
1676msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1677msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
1678
1679#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
1680#, c-format
1681msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1682msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
1683
1684#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
1685msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1686msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1687
1688#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
1689#, c-format
1690msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1691msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
1692
1693#: locale/programs/ld-identification.c:173
1694#, c-format
1695msgid "%s: no identification for category `%s'"
1696msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
1697
1698#: locale/programs/ld-identification.c:380
1699#, c-format
1700msgid "%s: duplicate category version definition"
1701msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
1702
1703#: locale/programs/ld-measurement.c:111
1704#, c-format
1705msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1706msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
1707
1708#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
1709#, c-format
1710msgid "%s: field `%s' undefined"
1711msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1712
1713#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
1714#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
1715#, c-format
1716msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1717msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
1718
1719#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
1720#, c-format
1721msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1722msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
1723
1724#: locale/programs/ld-monetary.c:228
1725#, c-format
1726msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1727msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
1728
1729#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
1730#, c-format
1731msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1732msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
1733
1734#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
1735#, c-format
1736msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1737msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
1738
1739#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
1740#, c-format
1741msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1742msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
1743
1744#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
1745#, c-format
1746msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1747msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
1748
1749#: locale/programs/ld-monetary.c:714
1750msgid "conversion rate value cannot be zero"
1751msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
1752
1753#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
1754#: locale/programs/ld-telephone.c:147
1755#, c-format
1756msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1757msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
1758
1759#: locale/programs/ld-time.c:251
1760#, c-format
1761msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1762msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
1763
1764#: locale/programs/ld-time.c:261
1765#, c-format
1766msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1767msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
1768
1769#: locale/programs/ld-time.c:273
1770#, c-format
1771msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1772msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1773
1774#: locale/programs/ld-time.c:280
1775#, c-format
1776msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1777msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1778
1779#: locale/programs/ld-time.c:330
1780#, c-format
1781msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1782msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1783
1784#: locale/programs/ld-time.c:338
1785#, c-format
1786msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1787msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
1788
1789#: locale/programs/ld-time.c:356
1790#, c-format
1791msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1792msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
1793
1794#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
1795#, c-format
1796msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1797msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1798
1799#: locale/programs/ld-time.c:412
1800#, c-format
1801msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1802msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
1803
1804#: locale/programs/ld-time.c:438
1805#, c-format
1806msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1807msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
1808
1809#: locale/programs/ld-time.c:449
1810#, c-format
1811msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1812msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
1813
1814#: locale/programs/ld-time.c:494
1815#, c-format
1816msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1817msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
1818
1819#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
1820#: locale/programs/ld-time.c:518
1821#, c-format
1822msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1823msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1824
1825#: locale/programs/ld-time.c:740
1826#, c-format
1827msgid "%s: too few values for field `%s'"
1828msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
1829
1830#: locale/programs/ld-time.c:785
1831msgid "extra trailing semicolon"
1832msgstr "punto e coma de sobra á final"
1833
1834#: locale/programs/ld-time.c:788
1835#, c-format
1836msgid "%s: too many values for field `%s'"
1837msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
1838
1839#: locale/programs/linereader.c:130
1840msgid "trailing garbage at end of line"
1841msgstr "lixo na fin da liña"
1842
1843#: locale/programs/linereader.c:298
1844msgid "garbage at end of number"
1845msgstr "lixo á fin do número"
1846
1847#: locale/programs/linereader.c:410
1848msgid "garbage at end of character code specification"
1849msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
1850
1851#: locale/programs/linereader.c:496
1852msgid "unterminated symbolic name"
1853msgstr "nome simbólico non rematado"
1854
1855#: locale/programs/linereader.c:623
1856msgid "illegal escape sequence at end of string"
1857msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
1858
1859#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
1860msgid "unterminated string"
1861msgstr "cadea non rematada"
1862
1863#: locale/programs/linereader.c:808
1864#, c-format
1865msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1866msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
1867
1868#: locale/programs/linereader.c:829
1869#, c-format
1870msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1871msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
1872
1873#: locale/programs/locale.c:70
1874msgid "System information:"
1875msgstr "Información do sistema:"
1876
1877#: locale/programs/locale.c:72
1878msgid "Write names of available locales"
1879msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
1880
1881#: locale/programs/locale.c:74
1882msgid "Write names of available charmaps"
1883msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
1884
1885#: locale/programs/locale.c:75
1886msgid "Modify output format:"
1887msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
1888
1889#: locale/programs/locale.c:76
1890msgid "Write names of selected categories"
1891msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
1892
1893#: locale/programs/locale.c:77
1894msgid "Write names of selected keywords"
1895msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
1896
1897#: locale/programs/locale.c:78
1898msgid "Print more information"
1899msgstr "Amosar máis información"
1900
1901#: locale/programs/locale.c:83
1902msgid "Get locale-specific information."
1903msgstr "Obter información específica do `locale'."
1904
1905#: locale/programs/locale.c:86
1906msgid ""
1907"NAME\n"
1908"[-a|-m]"
1909msgstr ""
1910"NOME\n"
1911"[-a|-m]"
1912
1913#: locale/programs/locale.c:522
1914#, c-format
1915msgid "while preparing output"
1916msgstr "ao prepara-la saída"
1917
1918#: locale/programs/localedef.c:116
1919msgid "Input Files:"
1920msgstr "Ficheiros de Entrada:"
1921
1922#: locale/programs/localedef.c:118
1923msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1924msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
1925
1926#: locale/programs/localedef.c:120
1927msgid "Source definitions are found in FILE"
1928msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
1929
1930#: locale/programs/localedef.c:122
1931msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1932msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
1933
1934#: locale/programs/localedef.c:126
1935msgid "Create output even if warning messages were issued"
1936msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
1937
1938#: locale/programs/localedef.c:129
1939msgid "Optional output file prefix"
1940msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
1941
1942#: locale/programs/localedef.c:132
1943msgid "Suppress warnings and information messages"
1944msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
1945
1946#: locale/programs/localedef.c:133
1947msgid "Print more messages"
1948msgstr "Visualizar máis mensaxes"
1949
1950#: locale/programs/localedef.c:141
1951msgid "Archive control:"
1952msgstr "Control do arquivo:"
1953
1954#: locale/programs/localedef.c:143
1955msgid "Don't add new data to archive"
1956msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
1957
1958#: locale/programs/localedef.c:145
1959msgid "Add locales named by parameters to archive"
1960msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
1961
1962#: locale/programs/localedef.c:146
1963msgid "Replace existing archive content"
1964msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
1965
1966#: locale/programs/localedef.c:148
1967msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1968msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
1969
1970#: locale/programs/localedef.c:149
1971msgid "List content of archive"
1972msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
1973
1974#: locale/programs/localedef.c:151
1975msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1976msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
1977
1978#: locale/programs/localedef.c:160
1979msgid "Compile locale specification"
1980msgstr "Compile a especificación do `locale'"
1981
1982#: locale/programs/localedef.c:163
1983msgid ""
1984"NAME\n"
1985"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1986"--list-archive [FILE]"
1987msgstr ""
1988"NOME\n"
1989"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
1990"--list-archive [FICHEIRO]"
1991
1992#: locale/programs/localedef.c:239
1993#, c-format
1994msgid "cannot create directory for output files"
1995msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
1996
1997#: locale/programs/localedef.c:250
1998msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1999msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
2000
2001#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2002#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2003#, c-format
2004msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2005msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
2006
2007#: locale/programs/localedef.c:304
2008#, c-format
2009msgid "cannot write output files to `%s'"
2010msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
2011
2012#: locale/programs/localedef.c:646
2013msgid "circular dependencies between locale definitions"
2014msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
2015
2016#: locale/programs/localedef.c:652
2017#, c-format
2018msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2019msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
2020
2021#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2022#, c-format
2023msgid "cannot initialize archive file"
2024msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
2025
2026#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2027#, c-format
2028msgid "cannot resize archive file"
2029msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
2030
2031#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2032#: locale/programs/locarchive.c:674
2033#, c-format
2034msgid "cannot map archive header"
2035msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
2036
2037#: locale/programs/locarchive.c:211
2038#, c-format
2039msgid "failed to create new locale archive"
2040msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
2041
2042#: locale/programs/locarchive.c:223
2043#, c-format
2044msgid "cannot change mode of new locale archive"
2045msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
2046
2047#: locale/programs/locarchive.c:355
2048#, c-format
2049msgid "cannot map locale archive file"
2050msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
2051
2052#: locale/programs/locarchive.c:460
2053#, c-format
2054msgid "cannot lock new archive"
2055msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
2056
2057#: locale/programs/locarchive.c:529
2058#, c-format
2059msgid "cannot extend locale archive file"
2060msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
2061
2062#: locale/programs/locarchive.c:538
2063#, c-format
2064msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2065msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
2066
2067#: locale/programs/locarchive.c:546
2068#, c-format
2069msgid "cannot rename new archive"
2070msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
2071
2072#: locale/programs/locarchive.c:608
2073#, c-format
2074msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2075msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
2076
2077#: locale/programs/locarchive.c:613
2078#, c-format
2079msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2080msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
2081
2082#: locale/programs/locarchive.c:632
2083#, c-format
2084msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2085msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
2086
2087#: locale/programs/locarchive.c:655
2088#, c-format
2089msgid "cannot read archive header"
2090msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
2091
2092#: locale/programs/locarchive.c:728
2093#, c-format
2094msgid "locale '%s' already exists"
2095msgstr "o locale '%s' xa existe"
2096
2097#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2098#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2099#: locale/programs/locfile.c:350
2100#, c-format
2101msgid "cannot add to locale archive"
2102msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2103
2104#: locale/programs/locarchive.c:1203
2105#, c-format
2106msgid "locale alias file `%s' not found"
2107msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
2108
2109#: locale/programs/locarchive.c:1351
2110#, c-format
2111msgid "Adding %s\n"
2112msgstr "Engadindo %s\n"
2113
2114#: locale/programs/locarchive.c:1357
2115#, c-format
2116msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2117msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
2118
2119#: locale/programs/locarchive.c:1363
2120#, c-format
2121msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2122msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
2123
2124#: locale/programs/locarchive.c:1370
2125#, c-format
2126msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2127msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
2128
2129#: locale/programs/locarchive.c:1438
2130#, c-format
2131msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2132msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
2133
2134#: locale/programs/locarchive.c:1502
2135#, c-format
2136msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2137msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
2138
2139#: locale/programs/locarchive.c:1572
2140#, c-format
2141msgid "locale \"%s\" not in archive"
2142msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
2143
2144#: locale/programs/locfile.c:137
2145#, c-format
2146msgid "argument to `%s' must be a single character"
2147msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
2148
2149#: locale/programs/locfile.c:257
2150msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2151msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
2152
2153#: locale/programs/locfile.c:799
2154#, c-format
2155msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2156msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
2157
2158#: locale/programs/locfile.c:822
2159#, c-format
2160msgid "failure while writing data for category `%s'"
2161msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
2162
2163#: locale/programs/locfile.c:930
2164#, c-format
2165msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2166msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
2167
2168#: locale/programs/locfile.c:970
2169msgid "locale name should consist only of portable characters"
2170msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
2171
2172#: locale/programs/locfile.c:989
2173msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2174msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
2175
2176#: locale/programs/locfile.c:1003
2177#, c-format
2178msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2179msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
2180
2181#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2182#: locale/programs/repertoire.c:294
2183#, c-format
2184msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2185msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
2186
2187#: locale/programs/repertoire.c:270
2188msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2189msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
2190
2191#: locale/programs/repertoire.c:341
2192#, c-format
2193msgid "repertoire map file `%s' not found"
2194msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
2195
2196#: malloc/mcheck-impl.c:355
2197msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2198msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
2199
2200#: malloc/mcheck-impl.c:358
2201msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2202msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
2203
2204#: malloc/mcheck-impl.c:361
2205msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2206msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
2207
2208#: malloc/mcheck-impl.c:364
2209msgid "block freed twice\n"
2210msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
2211
2212#: malloc/mcheck-impl.c:367
2213msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2214msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
2215
2216#: malloc/memusagestat.c:56
2217msgid "Name output file"
2218msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
2219
2220#: malloc/memusagestat.c:57
2221msgid "Title string used in output graphic"
2222msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
2223
2224#: malloc/memusagestat.c:58
2225msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2226msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
2227
2228#: malloc/memusagestat.c:62
2229msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2230msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
2231
2232#: malloc/memusagestat.c:70
2233msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2234msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
2235
2236#: malloc/memusagestat.c:73
2237msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2238msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
2239
2240#: misc/error.c:192
2241msgid "Unknown system error"
2242msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2243
2244#: nis/nis_callback.c:188
2245msgid "unable to free arguments"
2246msgstr "non se pode libera-los parámetros"
2247
2248#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
2249#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
2250msgid "Success"
2251msgstr "Éxito"
2252
2253#: nis/nis_error.h:2
2254msgid "Probable success"
2255msgstr "Éxito probable"
2256
2257#: nis/nis_error.h:3
2258msgid "Not found"
2259msgstr "Non atopado"
2260
2261#: nis/nis_error.h:4
2262msgid "Probably not found"
2263msgstr "Probablemente non atopado"
2264
2265#: nis/nis_error.h:5
2266msgid "Cache expired"
2267msgstr "A caché caducou"
2268
2269#: nis/nis_error.h:6
2270msgid "NIS+ servers unreachable"
2271msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
2272
2273#: nis/nis_error.h:7
2274msgid "Unknown object"
2275msgstr "Obxecto descoñecido"
2276
2277#: nis/nis_error.h:8
2278msgid "Server busy, try again"
2279msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
2280
2281#: nis/nis_error.h:9
2282msgid "Generic system error"
2283msgstr "Erro de sistema xenérico"
2284
2285#: nis/nis_error.h:10
2286msgid "First/next chain broken"
2287msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
2288
2289#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2290#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2291msgid "Permission denied"
2292msgstr "Permiso denegado"
2293
2294#: nis/nis_error.h:12
2295msgid "Not owner"
2296msgstr "Non é o propietario"
2297
2298#: nis/nis_error.h:13
2299msgid "Name not served by this server"
2300msgstr "Nome non servido por este servidor"
2301
2302#: nis/nis_error.h:14
2303msgid "Server out of memory"
2304msgstr "Servidor sen memoria"
2305
2306#: nis/nis_error.h:15
2307msgid "Object with same name exists"
2308msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
2309
2310#: nis/nis_error.h:16
2311msgid "Not master server for this domain"
2312msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
2313
2314#: nis/nis_error.h:17
2315msgid "Invalid object for operation"
2316msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
2317
2318#: nis/nis_error.h:18
2319msgid "Malformed name, or illegal name"
2320msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
2321
2322#: nis/nis_error.h:19
2323msgid "Unable to create callback"
2324msgstr "Non se pode crea-lo callback"
2325
2326#: nis/nis_error.h:20
2327msgid "Results sent to callback proc"
2328msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
2329
2330#: nis/nis_error.h:21
2331msgid "Not found, no such name"
2332msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
2333
2334#: nis/nis_error.h:22
2335msgid "Name/entry isn't unique"
2336msgstr "O nome/entrada non é único"
2337
2338#: nis/nis_error.h:23
2339msgid "Modification failed"
2340msgstr "Fallo ao modificar"
2341
2342#: nis/nis_error.h:24
2343msgid "Database for table does not exist"
2344msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
2345
2346#: nis/nis_error.h:25
2347msgid "Entry/table type mismatch"
2348msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
2349
2350#: nis/nis_error.h:26
2351msgid "Link points to illegal name"
2352msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
2353
2354#: nis/nis_error.h:27
2355msgid "Partial success"
2356msgstr "Éxito parcial"
2357
2358#: nis/nis_error.h:28
2359msgid "Too many attributes"
2360msgstr "Demasiados atributos"
2361
2362#: nis/nis_error.h:29
2363msgid "Error in RPC subsystem"
2364msgstr "Erro no subsistema RPC"
2365
2366#: nis/nis_error.h:30
2367msgid "Missing or malformed attribute"
2368msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
2369
2370#: nis/nis_error.h:31
2371msgid "Named object is not searchable"
2372msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
2373
2374#: nis/nis_error.h:32
2375msgid "Error while talking to callback proc"
2376msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
2377
2378#: nis/nis_error.h:33
2379msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2380msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
2381
2382#: nis/nis_error.h:34
2383msgid "Illegal object type for operation"
2384msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
2385
2386#: nis/nis_error.h:35
2387msgid "Passed object is not the same object on server"
2388msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
2389
2390#: nis/nis_error.h:36
2391msgid "Modify operation failed"
2392msgstr "Fallo na operación de modificación"
2393
2394#: nis/nis_error.h:37
2395msgid "Query illegal for named table"
2396msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
2397
2398#: nis/nis_error.h:38
2399msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2400msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
2401
2402#: nis/nis_error.h:39
2403msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
2404msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+.  ¿Instalouse NIS+?"
2405
2406#: nis/nis_error.h:40
2407msgid "Full resync required for directory"
2408msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
2409
2410#: nis/nis_error.h:41
2411msgid "NIS+ operation failed"
2412msgstr "Fallou unha operación NIS+"
2413
2414#: nis/nis_error.h:42
2415msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2416msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
2417
2418#: nis/nis_error.h:43
2419msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2420msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
2421
2422#: nis/nis_error.h:44
2423msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2424msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
2425
2426#: nis/nis_error.h:45
2427msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2428msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
2429
2430#: nis/nis_error.h:46
2431msgid "No file space on server"
2432msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
2433
2434#: nis/nis_error.h:47
2435msgid "Unable to create process on server"
2436msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
2437
2438#: nis/nis_error.h:48
2439msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2440msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
2441
2442#: nis/nis_local_names.c:123
2443#, c-format
2444msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2445msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
2446
2447#: nis/nis_print.c:52
2448msgid "UNKNOWN"
2449msgstr "DESCOÑECIDO"
2450
2451#: nis/nis_print.c:110
2452msgid "BOGUS OBJECT\n"
2453msgstr "OBXECTO FALSO\n"
2454
2455#: nis/nis_print.c:113
2456msgid "NO OBJECT\n"
2457msgstr "SEN OBXECTO\n"
2458
2459#: nis/nis_print.c:116
2460msgid "DIRECTORY\n"
2461msgstr "DIRECTORIO\n"
2462
2463#: nis/nis_print.c:119
2464msgid "GROUP\n"
2465msgstr "GRUPO\n"
2466
2467#: nis/nis_print.c:122
2468msgid "TABLE\n"
2469msgstr "TÁBOA\n"
2470
2471#: nis/nis_print.c:125
2472msgid "ENTRY\n"
2473msgstr "ENTRADA\n"
2474
2475#: nis/nis_print.c:128
2476msgid "LINK\n"
2477msgstr "ENLACE\n"
2478
2479#: nis/nis_print.c:131
2480msgid "PRIVATE\n"
2481msgstr "PRIVADO\n"
2482
2483#: nis/nis_print.c:134
2484msgid "(Unknown object)\n"
2485msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
2486
2487#: nis/nis_print.c:168
2488#, c-format
2489msgid "Name : `%s'\n"
2490msgstr "Nome : `%s'\n"
2491
2492#: nis/nis_print.c:169
2493#, c-format
2494msgid "Type : %s\n"
2495msgstr "Tipo : %s\n"
2496
2497#: nis/nis_print.c:174
2498msgid "Master Server :\n"
2499msgstr "Servidor Mestre :\n"
2500
2501#: nis/nis_print.c:176
2502msgid "Replicate :\n"
2503msgstr "Replicar :\n"
2504
2505#: nis/nis_print.c:177
2506#, c-format
2507msgid "\tName       : %s\n"
2508msgstr "\tNome       : %s\n"
2509
2510#: nis/nis_print.c:178
2511msgid "\tPublic Key : "
2512msgstr "\tChave pública : "
2513
2514#: nis/nis_print.c:182
2515msgid "None.\n"
2516msgstr "Ningún.\n"
2517
2518#: nis/nis_print.c:185
2519#, c-format
2520msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2521msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2522
2523#: nis/nis_print.c:190
2524#, c-format
2525msgid "RSA (%d bits)\n"
2526msgstr "RSA (%d bits)\n"
2527
2528#: nis/nis_print.c:193
2529msgid "Kerberos.\n"
2530msgstr "Kerberos.\n"
2531
2532#: nis/nis_print.c:196
2533#, c-format
2534msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2535msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
2536
2537#: nis/nis_print.c:207
2538#, c-format
2539msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2540msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
2541
2542#: nis/nis_print.c:229
2543msgid "Time to live : "
2544msgstr "Tempo de vida : "
2545
2546#: nis/nis_print.c:231
2547msgid "Default Access rights :\n"
2548msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
2549
2550#: nis/nis_print.c:240
2551#, c-format
2552msgid "\tType         : %s\n"
2553msgstr "\tTipo         : %s\n"
2554
2555#: nis/nis_print.c:241
2556msgid "\tAccess rights: "
2557msgstr "\tDereitos de Acceso: "
2558
2559#: nis/nis_print.c:255
2560msgid "Group Flags :"
2561msgstr "Opcións do Grupo :"
2562
2563#: nis/nis_print.c:258
2564msgid ""
2565"\n"
2566"Group Members :\n"
2567msgstr ""
2568"\n"
2569"Membros do Grupo :\n"
2570
2571#: nis/nis_print.c:270
2572#, c-format
2573msgid "Table Type          : %s\n"
2574msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
2575
2576#: nis/nis_print.c:271
2577#, c-format
2578msgid "Number of Columns   : %d\n"
2579msgstr "Número de Columnas : %d\n"
2580
2581#: nis/nis_print.c:272
2582#, c-format
2583msgid "Character Separator : %c\n"
2584msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
2585
2586#: nis/nis_print.c:273
2587#, c-format
2588msgid "Search Path         : %s\n"
2589msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
2590
2591#: nis/nis_print.c:274
2592msgid "Columns             :\n"
2593msgstr "Columnas            :\n"
2594
2595#: nis/nis_print.c:277
2596#, c-format
2597msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
2598msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"
2599
2600#: nis/nis_print.c:279
2601msgid "\t\tAttributes    : "
2602msgstr "\t\tAtributos          : "
2603
2604#: nis/nis_print.c:281
2605msgid "\t\tAccess Rights : "
2606msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
2607
2608#: nis/nis_print.c:291
2609msgid "Linked Object Type : "
2610msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
2611
2612#: nis/nis_print.c:293
2613#, c-format
2614msgid "Linked to : %s\n"
2615msgstr "Enlazado a : %s\n"
2616
2617#: nis/nis_print.c:303
2618#, c-format
2619msgid "\tEntry data of type %s\n"
2620msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
2621
2622#: nis/nis_print.c:306
2623#, c-format
2624msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2625msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
2626
2627#: nis/nis_print.c:309
2628msgid "Encrypted data\n"
2629msgstr "Datos cifrados\n"
2630
2631#: nis/nis_print.c:311
2632msgid "Binary data\n"
2633msgstr "Datos binarios\n"
2634
2635#: nis/nis_print.c:327
2636#, c-format
2637msgid "Object Name   : %s\n"
2638msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
2639
2640#: nis/nis_print.c:328
2641#, c-format
2642msgid "Directory     : %s\n"
2643msgstr "Directorio    : %s\n"
2644
2645#: nis/nis_print.c:329
2646#, c-format
2647msgid "Owner         : %s\n"
2648msgstr "Propietario : %s\n"
2649
2650#: nis/nis_print.c:330
2651#, c-format
2652msgid "Group         : %s\n"
2653msgstr "Grupo         : %s\n"
2654
2655#: nis/nis_print.c:331
2656msgid "Access Rights : "
2657msgstr "Dereitos de Acceso : "
2658
2659#: nis/nis_print.c:333
2660#, c-format
2661msgid ""
2662"\n"
2663"Time to Live  : "
2664msgstr ""
2665"\n"
2666"Tempo de Vida : "
2667
2668#: nis/nis_print.c:336
2669#, c-format
2670msgid "Creation Time : %s"
2671msgstr "Hora de Creación : %s"
2672
2673#: nis/nis_print.c:338
2674#, c-format
2675msgid "Mod. Time     : %s"
2676msgstr "Hora de Modificación : %s"
2677
2678#: nis/nis_print.c:339
2679msgid "Object Type   : "
2680msgstr "Tipo do Obxecto : "
2681
2682#: nis/nis_print.c:359
2683#, c-format
2684msgid "    Data Length = %u\n"
2685msgstr "    Lonxitude de Datos = %u\n"
2686
2687#: nis/nis_print.c:373
2688#, c-format
2689msgid "Status            : %s\n"
2690msgstr "Estado : %s\n"
2691
2692#: nis/nis_print.c:374
2693#, c-format
2694msgid "Number of objects : %u\n"
2695msgstr "Número de obxectos: %u\n"
2696
2697#: nis/nis_print.c:378
2698#, c-format
2699msgid "Object #%d:\n"
2700msgstr "Obxecto nº %d:\n"
2701
2702#: nis/nis_print_group_entry.c:117
2703#, c-format
2704msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2705msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
2706
2707#: nis/nis_print_group_entry.c:125
2708msgid "    Explicit members:\n"
2709msgstr "    Membros explícitos:\n"
2710
2711#: nis/nis_print_group_entry.c:130
2712msgid "    No explicit members\n"
2713msgstr "    Non hai membros explícitos\n"
2714
2715#: nis/nis_print_group_entry.c:133
2716msgid "    Implicit members:\n"
2717msgstr "    Membros implícitos:\n"
2718
2719#: nis/nis_print_group_entry.c:138
2720msgid "    No implicit members\n"
2721msgstr "    Non hai membros implícitos\n"
2722
2723#: nis/nis_print_group_entry.c:141
2724msgid "    Recursive members:\n"
2725msgstr "    Membros recursivos:\n"
2726
2727#: nis/nis_print_group_entry.c:146
2728msgid "    No recursive members\n"
2729msgstr "    Non hai membros recursivos\n"
2730
2731#: nis/nis_print_group_entry.c:149
2732msgid "    Explicit nonmembers:\n"
2733msgstr "    Non-membros explícitos:\n"
2734
2735#: nis/nis_print_group_entry.c:154
2736msgid "    No explicit nonmembers\n"
2737msgstr "    Non hai non-membros explícitos\n"
2738
2739#: nis/nis_print_group_entry.c:157
2740msgid "    Implicit nonmembers:\n"
2741msgstr "    Non-membros implícitos:\n"
2742
2743#: nis/nis_print_group_entry.c:162
2744msgid "    No implicit nonmembers\n"
2745msgstr "    Non hai non-membros implícitos\n"
2746
2747#: nis/nis_print_group_entry.c:170
2748msgid "    No recursive nonmembers\n"
2749msgstr "    Non hai non-membros recursivos\n"
2750
2751#: nis/ypclnt.c:836
2752msgid "Request arguments bad"
2753msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
2754
2755#: nis/ypclnt.c:839
2756msgid "RPC failure on NIS operation"
2757msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
2758
2759#: nis/ypclnt.c:842
2760msgid "Can't bind to server which serves this domain"
2761msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
2762
2763#: nis/ypclnt.c:845
2764msgid "No such map in server's domain"
2765msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
2766
2767#: nis/ypclnt.c:848
2768msgid "No such key in map"
2769msgstr "Non hai tal clave no mapa"
2770
2771#: nis/ypclnt.c:851
2772msgid "Internal NIS error"
2773msgstr "Erro interno de NIS"
2774
2775#: nis/ypclnt.c:854
2776msgid "Local resource allocation failure"
2777msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
2778
2779#: nis/ypclnt.c:857
2780msgid "No more records in map database"
2781msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
2782
2783#: nis/ypclnt.c:860
2784msgid "Can't communicate with portmapper"
2785msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
2786
2787#: nis/ypclnt.c:863
2788msgid "Can't communicate with ypbind"
2789msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
2790
2791#: nis/ypclnt.c:866
2792msgid "Can't communicate with ypserv"
2793msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
2794
2795#: nis/ypclnt.c:869
2796msgid "Local domain name not set"
2797msgstr "Nome de dominio local non fixado"
2798
2799#: nis/ypclnt.c:872
2800msgid "NIS map database is bad"
2801msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
2802
2803#: nis/ypclnt.c:875
2804msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2805msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
2806
2807#: nis/ypclnt.c:881
2808msgid "Database is busy"
2809msgstr "A base de datos está ocupada"
2810
2811#: nis/ypclnt.c:884
2812msgid "Unknown NIS error code"
2813msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
2814
2815#: nis/ypclnt.c:925
2816msgid "Internal ypbind error"
2817msgstr "Erro interno de ypbind"
2818
2819#: nis/ypclnt.c:928
2820msgid "Domain not bound"
2821msgstr "Non se conectou co dominio"
2822
2823#: nis/ypclnt.c:931
2824msgid "System resource allocation failure"
2825msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
2826
2827#: nis/ypclnt.c:934
2828msgid "Unknown ypbind error"
2829msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
2830
2831#: nis/ypclnt.c:975
2832msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2833msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
2834
2835#: nis/ypclnt.c:993
2836msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2837msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
2838
2839#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
2840#, c-format
2841msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2842msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
2843
2844#: nscd/connections.c:785
2845#, c-format
2846msgid "cannot open socket: %s"
2847msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
2848
2849#: nscd/connections.c:804
2850#, c-format
2851msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
2852msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
2853
2854#: nscd/connections.c:1051
2855#, c-format
2856msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
2857msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
2858
2859#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
2860#, c-format
2861msgid "cannot write result: %s"
2862msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
2863
2864#: nscd/connections.c:1637
2865#, c-format
2866msgid "short read while reading request: %s"
2867msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
2868
2869#: nscd/connections.c:1670
2870#, c-format
2871msgid "key length in request too long: %d"
2872msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
2873
2874#: nscd/connections.c:1683
2875#, c-format
2876msgid "short read while reading request key: %s"
2877msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
2878
2879#: nscd/connections.c:1698
2880#, c-format
2881msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
2882msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
2883
2884#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
2885#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
2886#: nscd/connections.c:2530
2887#, c-format
2888msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
2889msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
2890
2891#: nscd/connections.c:2492
2892msgid "getgrouplist failed"
2893msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
2894
2895#: nscd/connections.c:2510
2896msgid "setgroups failed"
2897msgstr "fallou a chamada a setgroups"
2898
2899#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
2900#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
2901#, c-format
2902msgid "short write in %s: %s"
2903msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
2904
2905#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
2906#, c-format
2907msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2908msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
2909
2910#: nscd/grpcache.c:492
2911#, c-format
2912msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
2913msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
2914
2915#: nscd/nscd.c:108
2916msgid "Read configuration data from NAME"
2917msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
2918
2919#: nscd/nscd.c:110
2920msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
2921msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
2922
2923#: nscd/nscd.c:115
2924msgid "NUMBER"
2925msgstr "NÚMERO"
2926
2927#: nscd/nscd.c:115
2928msgid "Start NUMBER threads"
2929msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
2930
2931#: nscd/nscd.c:116
2932msgid "Shut the server down"
2933msgstr "Apaga-lo servidor"
2934
2935#: nscd/nscd.c:118
2936msgid "TABLE"
2937msgstr "TÁBOA"
2938
2939#: nscd/nscd.c:119
2940msgid "Invalidate the specified cache"
2941msgstr "Invalida-la caché especificada"
2942
2943#: nscd/nscd.c:120
2944msgid "TABLE,yes"
2945msgstr "TÁBOA,si"
2946
2947#: nscd/nscd.c:121
2948msgid "Use separate cache for each user"
2949msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
2950
2951#: nscd/nscd.c:126
2952msgid "Name Service Cache Daemon."
2953msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
2954
2955#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
2956#, c-format
2957msgid "wrong number of arguments"
2958msgstr "número de parámetros incorrecto"
2959
2960#: nscd/nscd.c:183
2961#, c-format
2962msgid "already running"
2963msgstr "xa en execución"
2964
2965#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
2966#, c-format
2967msgid "write incomplete"
2968msgstr "escritura incompleta"
2969
2970#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
2971#, c-format
2972msgid "Only root is allowed to use this option!"
2973msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
2974
2975#: nscd/nscd_conf.c:105
2976#, c-format
2977msgid "Parse error: %s"
2978msgstr "Erro na análise: %s"
2979
2980#: nscd/nscd_conf.c:191
2981#, c-format
2982msgid "Must specify user name for server-user option"
2983msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
2984
2985#: nscd/nscd_conf.c:273
2986#, c-format
2987msgid "Unknown option: %s %s %s"
2988msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
2989
2990#: nscd/nscd_stat.c:159
2991#, c-format
2992msgid "cannot write statistics: %s"
2993msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
2994
2995#: nscd/nscd_stat.c:197
2996#, c-format
2997msgid "nscd not running!\n"
2998msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
2999
3000#: nscd/nscd_stat.c:221
3001#, c-format
3002msgid "cannot read statistics data"
3003msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
3004
3005#: nscd/nscd_stat.c:224
3006#, c-format
3007msgid ""
3008"nscd configuration:\n"
3009"\n"
3010"%15d  server debug level\n"
3011msgstr ""
3012"configuración de nscd:\n"
3013"\n"
3014"%15d  nivel de depuración do servidor\n"
3015
3016#: nscd/pwdcache.c:471
3017#, c-format
3018msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
3019msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
3020
3021#: nss/getent.c:55
3022msgid "database [key ...]"
3023msgstr "base-de-datos [clave ...]"
3024
3025#: nss/getent.c:60
3026msgid "Service configuration to be used"
3027msgstr "Configuración do servicio a empregar"
3028
3029#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
3030#, c-format
3031msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3032msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
3033
3034#: nss/getent.c:997
3035#, c-format
3036msgid "Unknown database: %s\n"
3037msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
3038
3039#: nss/makedb.c:120
3040msgid "Convert key to lower case"
3041msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
3042
3043#: nss/makedb.c:123
3044msgid "Do not print messages while building database"
3045msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
3046
3047#: nss/makedb.c:125
3048msgid "Print content of database file, one entry a line"
3049msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
3050
3051#: nss/makedb.c:135
3052msgid ""
3053"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
3054"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
3055"-u INPUT-FILE"
3056msgstr ""
3057"FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
3058"-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
3059"-u FICHEIRO-ENTRADA"
3060
3061#: nss/makedb.c:289
3062#, c-format
3063msgid "cannot create temporary file"
3064msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
3065
3066#: nss/makedb.c:557
3067msgid "duplicate key"
3068msgstr "clave duplicada"
3069
3070#: nss/makedb.c:569
3071#, c-format
3072msgid "problems while reading `%s'"
3073msgstr "problemas ao ler `%s'"
3074
3075#: posix/getconf.c:417
3076#, c-format
3077msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3078msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
3079
3080#: posix/getconf.c:572
3081#, c-format
3082msgid "unknown specification \"%s\""
3083msgstr "especificación `%s' descoñecida"
3084
3085#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
3086msgid "undefined"
3087msgstr "non definido"
3088
3089#: posix/getconf.c:707
3090#, c-format
3091msgid "Unrecognized variable `%s'"
3092msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
3093
3094#: posix/regcomp.c:138
3095msgid "No match"
3096msgstr "Nada coincide"
3097
3098#: posix/regcomp.c:141
3099msgid "Invalid regular expression"
3100msgstr "Expresión regular incorrecta"
3101
3102#: posix/regcomp.c:144
3103msgid "Invalid collation character"
3104msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
3105
3106#: posix/regcomp.c:147
3107msgid "Invalid character class name"
3108msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
3109
3110#: posix/regcomp.c:150
3111msgid "Trailing backslash"
3112msgstr "Barra invertida extra ó final"
3113
3114#: posix/regcomp.c:153
3115msgid "Invalid back reference"
3116msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
3117
3118#: posix/regcomp.c:159
3119msgid "Unmatched ( or \\("
3120msgstr "( ou \\( sen parella"
3121
3122#: posix/regcomp.c:162
3123msgid "Unmatched \\{"
3124msgstr "\\{ sen parella"
3125
3126#: posix/regcomp.c:165
3127msgid "Invalid content of \\{\\}"
3128msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
3129
3130#: posix/regcomp.c:168
3131msgid "Invalid range end"
3132msgstr "Final do rango incorrecto"
3133
3134#: posix/regcomp.c:171
3135msgid "Memory exhausted"
3136msgstr "Memoria esgotada"
3137
3138#: posix/regcomp.c:174
3139msgid "Invalid preceding regular expression"
3140msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
3141
3142#: posix/regcomp.c:177
3143msgid "Premature end of regular expression"
3144msgstr "Final prematura da expresión regular"
3145
3146#: posix/regcomp.c:180
3147msgid "Regular expression too big"
3148msgstr "Expresión regular demasiado grande"
3149
3150#: posix/regcomp.c:183
3151msgid "Unmatched ) or \\)"
3152msgstr ") ou \\) sen parella"
3153
3154#: posix/regcomp.c:676
3155msgid "No previous regular expression"
3156msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
3157
3158#: posix/wordexp.c:1795
3159msgid "parameter null or not set"
3160msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
3161
3162#: resolv/herror.c:63
3163msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3164msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
3165
3166#: resolv/herror.c:64
3167msgid "Unknown host"
3168msgstr "Servidor descoñecido"
3169
3170#: resolv/herror.c:65
3171msgid "Host name lookup failure"
3172msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
3173
3174#: resolv/herror.c:66
3175msgid "Unknown server error"
3176msgstr "Erro do servidor descoñecido"
3177
3178#: resolv/herror.c:67
3179msgid "No address associated with name"
3180msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
3181
3182#: resolv/herror.c:102
3183msgid "Resolver internal error"
3184msgstr "Erro interno do resolvedor"
3185
3186#: resolv/herror.c:105
3187msgid "Unknown resolver error"
3188msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
3189
3190#: resolv/res_hconf.c:118
3191#, c-format
3192msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3193msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
3194
3195#: resolv/res_hconf.c:139
3196#, c-format
3197msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3198msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
3199
3200#: resolv/res_hconf.c:176
3201#, c-format
3202msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3203msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
3204
3205#: resolv/res_hconf.c:219
3206#, c-format
3207msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3208msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
3209
3210#: resolv/res_hconf.c:252
3211#, c-format
3212msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3213msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
3214
3215#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
3216msgid "I/O error"
3217msgstr "Erro de E/S"
3218
3219#: stdio-common/psignal.c:43
3220#, c-format
3221msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3222msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
3223
3224#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
3225msgid "Unknown error "
3226msgstr "Erro descoñecido "
3227
3228#: string/strsignal.c:39
3229#, c-format
3230msgid "Real-time signal %d"
3231msgstr "Sinal de tempo real %d"
3232
3233#: string/strsignal.c:43
3234#, c-format
3235msgid "Unknown signal %d"
3236msgstr "Sinal %d descoñecida"
3237
3238#: sunrpc/clnt_perr.c:150
3239msgid "RPC: Success"
3240msgstr "RPC: Éxito"
3241
3242#: sunrpc/clnt_perr.c:153
3243msgid "RPC: Can't encode arguments"
3244msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
3245
3246#: sunrpc/clnt_perr.c:157
3247msgid "RPC: Can't decode result"
3248msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
3249
3250#: sunrpc/clnt_perr.c:161
3251msgid "RPC: Unable to send"
3252msgstr "RPC: Non se pode enviar"
3253
3254#: sunrpc/clnt_perr.c:165
3255msgid "RPC: Unable to receive"
3256msgstr "RPC: Non se pode recibir"
3257
3258#: sunrpc/clnt_perr.c:169
3259msgid "RPC: Timed out"
3260msgstr "RPC: Tempo esgotado"
3261
3262#: sunrpc/clnt_perr.c:173
3263msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3264msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
3265
3266#: sunrpc/clnt_perr.c:177
3267msgid "RPC: Authentication error"
3268msgstr "RPC: Erro de autentificación"
3269
3270#: sunrpc/clnt_perr.c:181
3271msgid "RPC: Program unavailable"
3272msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
3273
3274#: sunrpc/clnt_perr.c:185
3275msgid "RPC: Program/version mismatch"
3276msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
3277
3278#: sunrpc/clnt_perr.c:189
3279msgid "RPC: Procedure unavailable"
3280msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
3281
3282#: sunrpc/clnt_perr.c:193
3283msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3284msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
3285
3286#: sunrpc/clnt_perr.c:197
3287msgid "RPC: Remote system error"
3288msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
3289
3290#: sunrpc/clnt_perr.c:201
3291msgid "RPC: Unknown host"
3292msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
3293
3294#: sunrpc/clnt_perr.c:205
3295msgid "RPC: Unknown protocol"
3296msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
3297
3298#: sunrpc/clnt_perr.c:209
3299msgid "RPC: Port mapper failure"
3300msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
3301
3302#: sunrpc/clnt_perr.c:213
3303msgid "RPC: Program not registered"
3304msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
3305
3306#: sunrpc/clnt_perr.c:217
3307msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3308msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
3309
3310#: sunrpc/clnt_perr.c:258
3311msgid "RPC: (unknown error code)"
3312msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
3313
3314#: sunrpc/clnt_perr.c:334
3315msgid "Authentication OK"
3316msgstr "Autentificación correcta"
3317
3318#: sunrpc/clnt_perr.c:337
3319msgid "Invalid client credential"
3320msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
3321
3322#: sunrpc/clnt_perr.c:341
3323msgid "Server rejected credential"
3324msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
3325
3326#: sunrpc/clnt_perr.c:345
3327msgid "Invalid client verifier"
3328msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
3329
3330#: sunrpc/clnt_perr.c:349
3331msgid "Server rejected verifier"
3332msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
3333
3334#: sunrpc/clnt_perr.c:353
3335msgid "Client credential too weak"
3336msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
3337
3338#: sunrpc/clnt_perr.c:357
3339msgid "Invalid server verifier"
3340msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
3341
3342#: sunrpc/clnt_perr.c:361
3343msgid "Failed (unspecified error)"
3344msgstr "Fallo (erro non especificado)"
3345
3346#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
3347msgid "Cannot register service"
3348msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
3349
3350#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
3351msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
3352msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
3353
3354#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
3355msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
3356msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
3357
3358#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
3359msgid "Cannot send broadcast packet"
3360msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
3361
3362#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
3363msgid "Broadcast poll problem"
3364msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
3365
3366#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
3367msgid "Cannot receive reply to broadcast"
3368msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
3369
3370#: sunrpc/svc_run.c:92
3371msgid "svc_run: - poll failed"
3372msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
3373
3374#: sunrpc/svc_simple.c:72
3375#, c-format
3376msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
3377msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
3378
3379#: sunrpc/svc_simple.c:82
3380msgid "couldn't create an rpc server\n"
3381msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
3382
3383#: sunrpc/svc_simple.c:90
3384#, c-format
3385msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
3386msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
3387
3388#: sunrpc/svc_simple.c:98
3389msgid "registerrpc: out of memory\n"
3390msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
3391
3392#: sunrpc/svc_simple.c:161
3393#, c-format
3394msgid "trouble replying to prog %d\n"
3395msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
3396
3397#: sunrpc/svc_simple.c:170
3398#, c-format
3399msgid "never registered prog %d\n"
3400msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
3401
3402#: sunrpc/svc_tcp.c:165
3403msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
3404msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
3405
3406#: sunrpc/svc_tcp.c:180
3407msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
3408msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
3409
3410#: sunrpc/svc_udp.c:136
3411msgid "svcudp_create: socket creation problem"
3412msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
3413
3414#: sunrpc/svc_udp.c:150
3415msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
3416msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
3417
3418#: sunrpc/svc_udp.c:182
3419msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
3420msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
3421
3422#: sunrpc/svc_udp.c:481
3423msgid "enablecache: cache already enabled"
3424msgstr "enablecache: caché xa activada"
3425
3426#: sunrpc/svc_udp.c:487
3427msgid "enablecache: could not allocate cache"
3428msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
3429
3430#: sunrpc/svc_udp.c:496
3431msgid "enablecache: could not allocate cache data"
3432msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
3433
3434#: sunrpc/svc_udp.c:504
3435msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
3436msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
3437
3438#: sunrpc/svc_udp.c:540
3439msgid "cache_set: victim not found"
3440msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
3441
3442#: sunrpc/svc_udp.c:551
3443msgid "cache_set: victim alloc failed"
3444msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
3445
3446#: sunrpc/svc_udp.c:558
3447msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
3448msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
3449
3450#: sunrpc/svc_unix.c:163
3451msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
3452msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
3453
3454#: sunrpc/svc_unix.c:179
3455msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
3456msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
3457
3458#: sysdeps/generic/siglist.h:29
3459msgid "Hangup"
3460msgstr "Colgar"
3461
3462#: sysdeps/generic/siglist.h:30
3463msgid "Interrupt"
3464msgstr "Interrupción"
3465
3466#: sysdeps/generic/siglist.h:31
3467msgid "Quit"
3468msgstr "Abandoar"
3469
3470#: sysdeps/generic/siglist.h:32
3471msgid "Illegal instruction"
3472msgstr "Instrucción non permitida"
3473
3474#: sysdeps/generic/siglist.h:33
3475msgid "Trace/breakpoint trap"
3476msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
3477
3478#: sysdeps/generic/siglist.h:34
3479msgid "Aborted"
3480msgstr "Abortado"
3481
3482#: sysdeps/generic/siglist.h:35
3483msgid "Floating point exception"
3484msgstr "Excepción de coma frotante"
3485
3486#: sysdeps/generic/siglist.h:36
3487msgid "Killed"
3488msgstr "Matado"
3489
3490#: sysdeps/generic/siglist.h:37
3491msgid "Bus error"
3492msgstr "Erro no bus de datos"
3493
3494#: sysdeps/generic/siglist.h:38
3495msgid "Bad system call"
3496msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
3497
3498#: sysdeps/generic/siglist.h:39
3499msgid "Segmentation fault"
3500msgstr "Fallo de segmento"
3501
3502#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
3503#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
3504#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
3505#. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
3506#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
3507#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
3508msgid "Broken pipe"
3509msgstr "Canalización rota"
3510
3511#: sysdeps/generic/siglist.h:41
3512msgid "Alarm clock"
3513msgstr "Temporizador"
3514
3515#: sysdeps/generic/siglist.h:42
3516msgid "Terminated"
3517msgstr "Terminado"
3518
3519#: sysdeps/generic/siglist.h:43
3520msgid "Urgent I/O condition"
3521msgstr "Condición de E/S urxente"
3522
3523#: sysdeps/generic/siglist.h:44
3524msgid "Stopped (signal)"
3525msgstr "Detido (sinal)"
3526
3527#: sysdeps/generic/siglist.h:45
3528msgid "Stopped"
3529msgstr "Detido"
3530
3531#: sysdeps/generic/siglist.h:46
3532msgid "Continued"
3533msgstr "Continuación"
3534
3535#: sysdeps/generic/siglist.h:47
3536msgid "Child exited"
3537msgstr "O proceso fillo saíu"
3538
3539#: sysdeps/generic/siglist.h:48
3540msgid "Stopped (tty input)"
3541msgstr "Detido (entrada do terminal)"
3542
3543#: sysdeps/generic/siglist.h:49
3544msgid "Stopped (tty output)"
3545msgstr "Detido (saída do terminal)"
3546
3547#: sysdeps/generic/siglist.h:50
3548msgid "I/O possible"
3549msgstr "E/S posible"
3550
3551#: sysdeps/generic/siglist.h:51
3552msgid "CPU time limit exceeded"
3553msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
3554
3555#: sysdeps/generic/siglist.h:52
3556msgid "File size limit exceeded"
3557msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
3558
3559#: sysdeps/generic/siglist.h:53
3560msgid "Virtual timer expired"
3561msgstr "Tempo virtual esgotado"
3562
3563#: sysdeps/generic/siglist.h:54
3564msgid "Profiling timer expired"
3565msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
3566
3567#: sysdeps/generic/siglist.h:55
3568msgid "User defined signal 1"
3569msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
3570
3571#: sysdeps/generic/siglist.h:56
3572msgid "User defined signal 2"
3573msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
3574
3575#: sysdeps/generic/siglist.h:57
3576msgid "Window changed"
3577msgstr "A ventá cambiou"
3578
3579#: sysdeps/generic/siglist.h:61
3580msgid "EMT trap"
3581msgstr "Trampa de EMT"
3582
3583#: sysdeps/generic/siglist.h:64
3584msgid "Stack fault"
3585msgstr "Fallo de pila"
3586
3587#: sysdeps/generic/siglist.h:67
3588msgid "Power failure"
3589msgstr "Fallo de enerxía"
3590
3591#: sysdeps/generic/siglist.h:70
3592msgid "Information request"
3593msgstr "Petición de información"
3594
3595#: sysdeps/generic/siglist.h:73
3596msgid "Resource lost"
3597msgstr "Recurso perdido"
3598
3599#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
3600#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
3601#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
3602msgid "Operation not permitted"
3603msgstr "Operación non permitida"
3604
3605#. TRANS No process matches the specified process ID.
3606#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
3607msgid "No such process"
3608msgstr "Non hai tal proceso"
3609
3610#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
3611#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
3612#. TRANS again.
3613#. TRANS
3614#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
3615#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
3616#. TRANS Primitives}.
3617#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
3618msgid "Interrupted system call"
3619msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
3620
3621#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
3622#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
3623msgid "Input/output error"
3624msgstr "Erro de Entrada/saída"
3625
3626#. TRANS The system tried to use the device
3627#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
3628#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
3629#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
3630#. TRANS computer.
3631#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
3632msgid "No such device or address"
3633msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
3634
3635#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
3636#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
3637#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
3638#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
3639#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
3640msgid "Argument list too long"
3641msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
3642
3643#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
3644#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
3645#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
3646msgid "Exec format error"
3647msgstr "Exec erro de formato"
3648
3649#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
3650#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
3651#. TRANS versa).
3652#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
3653msgid "Bad file descriptor"
3654msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
3655
3656#. TRANS This error happens on operations that are
3657#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
3658#. TRANS to manipulate.
3659#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
3660msgid "No child processes"
3661msgstr "Non hai procesos fillo"
3662
3663#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
3664#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
3665#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
3666#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
3667#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
3668msgid "Resource deadlock avoided"
3669msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
3670
3671#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
3672#. TRANS because its capacity is full.
3673#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
3674msgid "Cannot allocate memory"
3675msgstr "Non se pode reservar memoria"
3676
3677#. TRANS An invalid pointer was detected.
3678#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
3679#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
3680msgid "Bad address"
3681msgstr "Enderezo incorrecto"
3682
3683#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
3684#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
3685#. TRANS system in Unix gives this error.
3686#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
3687msgid "Block device required"
3688msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
3689
3690#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
3691#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
3692#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
3693#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
3694msgid "Device or resource busy"
3695msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
3696
3697#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
3698#. TRANS makes sense to specify a new file.
3699#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
3700msgid "File exists"
3701msgstr "O ficheiro xa existe"
3702
3703#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
3704#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
3705#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
3706#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
3707msgid "Invalid cross-device link"
3708msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
3709
3710#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
3711#. TRANS particular sort of device.
3712#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
3713msgid "No such device"
3714msgstr "Non hai tal dispositivo"
3715
3716#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
3717#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
3718msgid "Not a directory"
3719msgstr "Non é un directorio"
3720
3721#. TRANS You cannot open a directory for writing,
3722#. TRANS or create or remove hard links to it.
3723#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
3724msgid "Is a directory"
3725msgstr "É un directorio"
3726
3727#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
3728#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
3729#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
3730msgid "Invalid argument"
3731msgstr "Parámetro incorrecto"
3732
3733#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3734#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3735#. TRANS
3736#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3737#. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
3738#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3739#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3740#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
3741msgid "Too many open files"
3742msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
3743
3744#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
3745#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3746#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
3747#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
3748msgid "Too many open files in system"
3749msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
3750
3751#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
3752#. TRANS modes on an ordinary file.
3753#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
3754msgid "Inappropriate ioctl for device"
3755msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
3756
3757#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3758#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
3759#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3760#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
3761#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
3762#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
3763msgid "Text file busy"
3764msgstr "Ficheiro de texto en uso"
3765
3766#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
3767#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
3768msgid "File too large"
3769msgstr "Ficheiro demasiado grande"
3770
3771#. TRANS Write operation on a file failed because the
3772#. TRANS disk is full.
3773#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
3774msgid "No space left on device"
3775msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
3776
3777#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
3778#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
3779msgid "Illegal seek"
3780msgstr "Búsqueda non permitida"
3781
3782#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3783#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
3784msgid "Read-only file system"
3785msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
3786
3787#. TRANS The link count of a single file would become too large.
3788#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3789#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3790#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
3791msgid "Too many links"
3792msgstr "Demasiados enlaces"
3793
3794#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
3795#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
3796#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
3797msgid "Numerical argument out of domain"
3798msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
3799
3800#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
3801#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
3802#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
3803msgid "Numerical result out of range"
3804msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
3805
3806#. TRANS The call might work if you try again
3807#. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3808#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
3809#. TRANS
3810#. TRANS This error can happen in a few different situations:
3811#. TRANS
3812#. TRANS @itemize @bullet
3813#. TRANS @item
3814#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3815#. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
3816#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3817#. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
3818#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3819#. TRANS
3820#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3821#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3822#. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
3823#. TRANS check for both codes and treat them the same.
3824#. TRANS
3825#. TRANS @item
3826#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
3827#. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
3828#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3829#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3830#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3831#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3832#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3833#. TRANS and return to its command loop.
3834#. TRANS @end itemize
3835#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
3836msgid "Resource temporarily unavailable"
3837msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
3838
3839#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
3840#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
3841#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
3842#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
3843#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
3844#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
3845#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
3846#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
3847#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
3848msgid "Operation now in progress"
3849msgstr "Operación levándose a cabo"
3850
3851#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
3852#. TRANS mode selected.
3853#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
3854msgid "Operation already in progress"
3855msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
3856
3857#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3858#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
3859msgid "Socket operation on non-socket"
3860msgstr "Operación de socket nun non-socket"
3861
3862#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
3863#. TRANS maximum size.
3864#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
3865msgid "Message too long"
3866msgstr "Mensaxe demasiado longa"
3867
3868#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3869#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
3870msgid "Protocol wrong type for socket"
3871msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
3872
3873#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
3874#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
3875#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
3876msgid "Protocol not available"
3877msgstr "Protocolo non dispoñible"
3878
3879#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
3880#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
3881#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
3882#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
3883msgid "Protocol not supported"
3884msgstr "Protocolo non soportado"
3885
3886#. TRANS The socket type is not supported.
3887#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
3888msgid "Socket type not supported"
3889msgstr "Tipo de socket non soportado"
3890
3891#. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
3892#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
3893#. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
3894#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
3895#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
3896#. TRANS nothing to do for that call.
3897#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
3898msgid "Operation not supported"
3899msgstr "Operación non soportada"
3900
3901#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
3902#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
3903msgid "Protocol family not supported"
3904msgstr "Familia de protocolos non soportada"
3905
3906#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
3907#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
3908#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
3909msgid "Address family not supported by protocol"
3910msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
3911
3912#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
3913#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
3914msgid "Address already in use"
3915msgstr "Estase usando o enderezo"
3916
3917#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
3918#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
3919#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
3920#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
3921msgid "Cannot assign requested address"
3922msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
3923
3924#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
3925#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
3926msgid "Network is down"
3927msgstr "A rede non funciona"
3928
3929#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
3930#. TRANS was unreachable.
3931#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
3932msgid "Network is unreachable"
3933msgstr "Non se pode chegar á rede"
3934
3935#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
3936#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
3937msgid "Network dropped connection on reset"
3938msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
3939
3940#. TRANS A network connection was aborted locally.
3941#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
3942msgid "Software caused connection abort"
3943msgstr "Un programa abortou a conexión"
3944
3945#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
3946#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
3947#. TRANS protocol violation.
3948#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
3949msgid "Connection reset by peer"
3950msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
3951
3952#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
3953#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
3954#. TRANS other from network operations.
3955#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
3956msgid "No buffer space available"
3957msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
3958
3959#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
3960#. TRANS @xref{Connecting}.
3961#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
3962msgid "Transport endpoint is already connected"
3963msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
3964
3965#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
3966#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
3967#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
3968#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
3969#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
3970msgid "Transport endpoint is not connected"
3971msgstr "O destino do transporte non está conectado"
3972
3973#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
3974#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
3975#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
3976#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
3977msgid "Destination address required"
3978msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
3979
3980#. TRANS The socket has already been shut down.
3981#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
3982msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
3983msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
3984
3985#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
3986msgid "Too many references: cannot splice"
3987msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
3988
3989#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
3990#. TRANS the timeout period.
3991#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
3992msgid "Connection timed out"
3993msgstr "A conexión espirou"
3994
3995#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
3996#. TRANS it is not running the requested service).
3997#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
3998msgid "Connection refused"
3999msgstr "Conexión rexeitada"
4000
4001#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
4002#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
4003#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
4004msgid "Too many levels of symbolic links"
4005msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
4006
4007#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
4008#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
4009#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
4010#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
4011msgid "File name too long"
4012msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
4013
4014#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
4015#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
4016msgid "Host is down"
4017msgstr "O servidor está inactivo"
4018
4019#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
4020msgid "No route to host"
4021msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
4022
4023#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
4024#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
4025#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
4026msgid "Directory not empty"
4027msgstr "Directorio non baleiro"
4028
4029#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
4030#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
4031#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
4032msgid "Too many users"
4033msgstr "Demasiados usuarios"
4034
4035#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
4036#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
4037msgid "Disk quota exceeded"
4038msgstr "Cota de disco superada"
4039
4040#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
4041#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
4042#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
4043#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
4044#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
4045msgid "Object is remote"
4046msgstr "O obxecto é remoto"
4047
4048#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
4049#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
4050#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
4051#. TRANS operating system.
4052#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
4053msgid "No locks available"
4054msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
4055
4056#. TRANS This indicates that the function called is
4057#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
4058#. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
4059#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
4060#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
4061#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
4062msgid "Function not implemented"
4063msgstr "Función non implementada"
4064
4065#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
4066#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
4067#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
4068msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
4069msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
4070
4071#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
4072msgid "Bad message"
4073msgstr "Mensaxe incorrecta"
4074
4075#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
4076msgid "Identifier removed"
4077msgstr "Identificador borrado"
4078
4079#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
4080msgid "Multihop attempted"
4081msgstr "Tentouse un multisalto"
4082
4083#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
4084msgid "No data available"
4085msgstr "Non hai datos dispoñibles"
4086
4087#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
4088msgid "Link has been severed"
4089msgstr "O enlace foi roto"
4090
4091#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
4092msgid "No message of desired type"
4093msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
4094
4095#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
4096msgid "Out of streams resources"
4097msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
4098
4099#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
4100msgid "Device not a stream"
4101msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
4102
4103#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
4104msgid "Value too large for defined data type"
4105msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
4106
4107#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
4108msgid "Protocol error"
4109msgstr "Erro de protocolo"
4110
4111#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
4112msgid "Timer expired"
4113msgstr "Acabou o tempo"
4114
4115#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
4116#. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
4117#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
4118#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
4119#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
4120msgid "Operation canceled"
4121msgstr "Operación cancelada"
4122
4123#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
4124msgid "Interrupted system call should be restarted"
4125msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
4126
4127#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
4128msgid "Channel number out of range"
4129msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
4130
4131#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
4132msgid "Level 2 not synchronized"
4133msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
4134
4135#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
4136msgid "Level 3 halted"
4137msgstr "Nivel 3 detido"
4138
4139#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
4140msgid "Level 3 reset"
4141msgstr "Nivel 3 reiniciado"
4142
4143#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
4144msgid "Link number out of range"
4145msgstr "Número de enlace fóra de rango"
4146
4147#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
4148msgid "Protocol driver not attached"
4149msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
4150
4151#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
4152msgid "No CSI structure available"
4153msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
4154
4155#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
4156msgid "Level 2 halted"
4157msgstr "Nivel 2 detido"
4158
4159#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
4160msgid "Invalid exchange"
4161msgstr "Intercambio incorrecto"
4162
4163#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
4164msgid "Invalid request descriptor"
4165msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
4166
4167#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
4168msgid "Exchange full"
4169msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
4170
4171#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
4172msgid "No anode"
4173msgstr "Non hai un anodo"
4174
4175#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
4176msgid "Invalid request code"
4177msgstr "Código de petición incorrecto"
4178
4179#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
4180msgid "Invalid slot"
4181msgstr "Rañura incorrecta"
4182
4183#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
4184msgid "Bad font file format"
4185msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
4186
4187#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
4188msgid "Machine is not on the network"
4189msgstr "A máquina non está na rede"
4190
4191#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
4192msgid "Package not installed"
4193msgstr "Paquete non instalado"
4194
4195#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
4196msgid "Advertise error"
4197msgstr "Anunciar erro"
4198
4199#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
4200msgid "Srmount error"
4201msgstr "Erro de srmount"
4202
4203#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
4204msgid "Communication error on send"
4205msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
4206
4207#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
4208msgid "RFS specific error"
4209msgstr "Erro específico de RFS"
4210
4211#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
4212msgid "Name not unique on network"
4213msgstr "O nome non é único na rede"
4214
4215#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
4216msgid "File descriptor in bad state"
4217msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
4218
4219#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
4220msgid "Remote address changed"
4221msgstr "O enderezo remoto cambiou"
4222
4223#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
4224msgid "Can not access a needed shared library"
4225msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
4226
4227#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
4228msgid "Accessing a corrupted shared library"
4229msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
4230
4231#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
4232msgid ".lib section in a.out corrupted"
4233msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
4234
4235#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
4236msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
4237msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
4238
4239#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
4240msgid "Cannot exec a shared library directly"
4241msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
4242
4243#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
4244msgid "Streams pipe error"
4245msgstr "Erro de canalización de fluxo"
4246
4247#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
4248msgid "Structure needs cleaning"
4249msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
4250
4251#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
4252msgid "Not a XENIX named type file"
4253msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
4254
4255#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
4256msgid "No XENIX semaphores available"
4257msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
4258
4259#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
4260msgid "Is a named type file"
4261msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
4262
4263#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
4264msgid "Remote I/O error"
4265msgstr "Erro de E/S remota"
4266
4267#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
4268msgid "No medium found"
4269msgstr "Non se atopou o medio"
4270
4271#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
4272msgid "Wrong medium type"
4273msgstr "Tipo de medio incorecto"
4274
4275#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
4276msgid "RPC struct is bad"
4277msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
4278
4279#. TRANS The file was the wrong type for the
4280#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
4281#. TRANS
4282#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
4283#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
4284#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
4285msgid "Inappropriate file type or format"
4286msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
4287
4288#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
4289msgid "RPC bad procedure for program"
4290msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
4291
4292#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
4293msgid "Authentication error"
4294msgstr "Erro na autentificación"
4295
4296#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
4297#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
4298#. TRANS up, before it has connected to the file.
4299#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
4300msgid "Translator died"
4301msgstr "O proceso traductor morreu"
4302
4303#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
4304msgid "RPC version wrong"
4305msgstr "Versión de RPC incorrecta"
4306
4307#. TRANS You did @strong{what}?
4308#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
4309msgid "You really blew it this time"
4310msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
4311
4312#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
4313#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
4314#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
4315#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
4316msgid "Too many processes"
4317msgstr "Demasiados procesos"
4318
4319#. TRANS This error code has no purpose.
4320#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
4321msgid "Gratuitous error"
4322msgstr "Erro inxustificado"
4323
4324#. TRANS A function returns this error when certain parameter
4325#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
4326#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
4327#. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
4328#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
4329#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
4330#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
4331#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
4332#. TRANS values.
4333#. TRANS
4334#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
4335#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
4336#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
4337msgid "Not supported"
4338msgstr "Non soportado"
4339
4340#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
4341msgid "RPC program version wrong"
4342msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
4343
4344#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
4345#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
4346#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
4347#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
4348#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
4349#. TRANS for information on process groups and these signals.
4350#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
4351msgid "Inappropriate operation for background process"
4352msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
4353
4354#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
4355#. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
4356#. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
4357#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
4358#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
4359#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
4360#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
4361#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
4362#. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
4363#. TRANS @c
4364#. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
4365#. TRANS @c
4366#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
4367#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
4368#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
4369msgid "Computer bought the farm"
4370msgstr "O ordenador mercou a granxa"
4371
4372#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
4373#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
4374#. TRANS
4375#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
4376#. TRANS separate error code.
4377#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
4378msgid "Operation would block"
4379msgstr "A operación bloquearíase"
4380
4381#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
4382msgid "Need authenticator"
4383msgstr "Preciso dun autentificador"
4384
4385#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
4386#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
4387#. TRANS @c Don't change it.
4388#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
4389msgid "?"
4390msgstr "?"
4391
4392#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
4393msgid "RPC program not available"
4394msgstr "Programa RPC non dispoñible"
4395
4396#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
4397msgid "Error in unknown error system: "
4398msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
4399
4400#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
4401msgid "Address family for hostname not supported"
4402msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
4403
4404#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
4405msgid "Temporary failure in name resolution"
4406msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
4407
4408#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
4409msgid "Bad value for ai_flags"
4410msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
4411
4412#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
4413msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
4414msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
4415
4416#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
4417msgid "ai_family not supported"
4418msgstr "ai_family non soportado"
4419
4420#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
4421msgid "Memory allocation failure"
4422msgstr "Fallo ao reservar memoria"
4423
4424#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
4425msgid "No address associated with hostname"
4426msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
4427
4428#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
4429msgid "Name or service not known"
4430msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
4431
4432#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
4433msgid "Servname not supported for ai_socktype"
4434msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
4435
4436#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
4437msgid "ai_socktype not supported"
4438msgstr "ai_socktype non soportado"
4439
4440#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
4441msgid "System error"
4442msgstr "Erro de sistema"
4443
4444#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
4445msgid "Processing request in progress"
4446msgstr "Estase procesando a petición"
4447
4448#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
4449msgid "Request canceled"
4450msgstr "Petición cancelada"
4451
4452#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
4453msgid "Request not canceled"
4454msgstr "Petición non cancelada"
4455
4456#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
4457msgid "All requests done"
4458msgstr "Tódalas peticións completadas"
4459
4460#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
4461msgid "Interrupted by a signal"
4462msgstr "Interrompido por un sinal"
4463
4464#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4465#, c-format
4466msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4467msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
4468
4469#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
4470#, c-format
4471msgid "cannot open `%s'"
4472msgstr "non se pode abrir `%s'"
4473
4474#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
4475#, c-format
4476msgid "cannot read header from `%s'"
4477msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
4478
4479#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
4480#, c-format
4481msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
4482msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
4483
4484#: timezone/zic.c:432
4485#, c-format
4486msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
4487msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
4488
4489#: timezone/zic.c:554
4490#, c-format
4491msgid "warning: "
4492msgstr "aviso: "
4493
4494#: timezone/zic.c:730
4495#, c-format
4496msgid "%s: More than one -d option specified\n"
4497msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
4498
4499#: timezone/zic.c:740
4500#, c-format
4501msgid "%s: More than one -l option specified\n"
4502msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
4503
4504#: timezone/zic.c:750
4505#, c-format
4506msgid "%s: More than one -p option specified\n"
4507msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
4508
4509#: timezone/zic.c:771
4510#, c-format
4511msgid "%s: More than one -y option specified\n"
4512msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
4513
4514#: timezone/zic.c:781
4515#, c-format
4516msgid "%s: More than one -L option specified\n"
4517msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
4518
4519#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
4520msgid "same rule name in multiple files"
4521msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
4522
4523#: timezone/zic.c:1171
4524#, c-format
4525msgid "%s in ruleless zone"
4526msgstr "%s nunha zona sen regras"
4527
4528#: timezone/zic.c:1191
4529msgid "standard input"
4530msgstr "entrada estándar"
4531
4532#: timezone/zic.c:1196
4533#, c-format
4534msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
4535msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
4536
4537#: timezone/zic.c:1207
4538msgid "line too long"
4539msgstr "liña demasiado longa"
4540
4541#: timezone/zic.c:1230
4542msgid "input line of unknown type"
4543msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
4544
4545#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
4546#, c-format
4547msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
4548msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
4549
4550#: timezone/zic.c:1262
4551msgid "expected continuation line not found"
4552msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
4553
4554#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
4555msgid "time overflow"
4556msgstr "desbordamento de tempo"
4557
4558#: timezone/zic.c:1340
4559msgid "invalid saved time"
4560msgstr "hora gravada incorrecta"
4561
4562#: timezone/zic.c:1351
4563msgid "wrong number of fields on Rule line"
4564msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
4565
4566#: timezone/zic.c:1382
4567msgid "wrong number of fields on Zone line"
4568msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
4569
4570#: timezone/zic.c:1387
4571#, c-format
4572msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
4573msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
4574
4575#: timezone/zic.c:1393
4576#, c-format
4577msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
4578msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
4579
4580#: timezone/zic.c:1414
4581msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
4582msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
4583
4584#: timezone/zic.c:1458
4585msgid "invalid abbreviation format"
4586msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
4587
4588#: timezone/zic.c:1494
4589msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
4590msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
4591
4592#: timezone/zic.c:1526
4593msgid "invalid leaping year"
4594msgstr "ano bisesto incorrecto"
4595
4596#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
4597msgid "invalid month name"
4598msgstr "nome do mes incorrecto"
4599
4600#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
4601msgid "invalid day of month"
4602msgstr "día do mes incorrecto"
4603
4604#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
4605msgid "invalid time of day"
4606msgstr "hora do día incorrecta"
4607
4608#: timezone/zic.c:1585
4609msgid "wrong number of fields on Leap line"
4610msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
4611
4612#: timezone/zic.c:1624
4613msgid "wrong number of fields on Link line"
4614msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
4615
4616#: timezone/zic.c:1628
4617msgid "blank FROM field on Link line"
4618msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
4619
4620#: timezone/zic.c:1703
4621msgid "invalid starting year"
4622msgstr "ano de inicio incorrecto"
4623
4624#: timezone/zic.c:1725
4625msgid "invalid ending year"
4626msgstr "ano final incorecto"
4627
4628#: timezone/zic.c:1729
4629msgid "starting year greater than ending year"
4630msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
4631
4632#: timezone/zic.c:1736
4633msgid "typed single year"
4634msgstr "ano único con tipo"
4635
4636#: timezone/zic.c:1774
4637msgid "invalid weekday name"
4638msgstr "día da semana incorrecto"
4639
4640#: timezone/zic.c:2889
4641msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
4642msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
4643
4644#: timezone/zic.c:2987
4645msgid "too many local time types"
4646msgstr "demasiados tipos de hora local"
4647
4648#: timezone/zic.c:3005
4649msgid "too many leap seconds"
4650msgstr "demasiados segundos de compensación"
4651
4652#: timezone/zic.c:3095
4653msgid "Wild result from command execution"
4654msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
4655
4656#: timezone/zic.c:3096
4657#, c-format
4658msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
4659msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
4660
4661#: timezone/zic.c:3267
4662msgid "Odd number of quotation marks"
4663msgstr "Número de comiñas impar"
4664
4665#: timezone/zic.c:3361
4666msgid "use of 2/29 in non leap-year"
4667msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
4668
4669#: timezone/zic.c:3433
4670msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
4671msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
4672