1# Brazilian Portuguese translation for glibc.
2# Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the glibc package.
4# Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998.
5# Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998.
6# Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998.
7# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998.
8# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
9# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
13"POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
14"PO-Revision-Date: 2021-01-06 22:29-0300\n"
15"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
16"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
17"Language: pt_BR\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
23"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24
25#: argp/argp-help.c:229
26#, c-format
27msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
29
30#: argp/argp-help.c:239
31#, c-format
32msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
34
35#: argp/argp-help.c:252
36#, c-format
37msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
39
40#: argp/argp-help.c:1350
41msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
43
44#: argp/argp-help.c:1713
45msgid "Usage:"
46msgstr "Uso:"
47
48#: argp/argp-help.c:1717
49msgid "  or: "
50msgstr "  ou: "
51
52#: argp/argp-help.c:1729
53msgid " [OPTION...]"
54msgstr " [OPÇÃO...]"
55
56#: argp/argp-help.c:1756
57#, c-format
58msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\n"
60
61#: argp/argp-help.c:1784
62#, c-format
63msgid "Report bugs to %s.\n"
64msgstr "Relate erros para %s.\n"
65
66#: argp/argp-parse.c:101
67msgid "Give this help list"
68msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
69
70#: argp/argp-parse.c:102
71msgid "Give a short usage message"
72msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta"
73
74#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
76#: nss/makedb.c:121
77msgid "NAME"
78msgstr "NOME"
79
80#: argp/argp-parse.c:104
81msgid "Set the program name"
82msgstr "Configura o nome do programa"
83
84#: argp/argp-parse.c:105
85msgid "SECS"
86msgstr "SEG"
87
88#: argp/argp-parse.c:106
89msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90msgstr "Retém por SEG segundos (o padrão é 3600)"
91
92#: argp/argp-parse.c:167
93msgid "Print program version"
94msgstr "Mostra versão do programa"
95
96#: argp/argp-parse.c:183
97msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?"
99
100#: argp/argp-parse.c:623
101#, c-format
102msgid "%s: Too many arguments\n"
103msgstr "%s: Argumentos demais\n"
104
105#: argp/argp-parse.c:766
106msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?"
108
109#: assert/assert-perr.c:35
110#, c-format
111msgid ""
112"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113"%n"
114msgstr ""
115"%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
116"%n"
117
118#: assert/assert.c:101
119#, c-format
120msgid ""
121"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122"%n"
123msgstr ""
124"%s%s%s:%u: %s%sAssertiva “%s” falhou.\n"
125"%n"
126
127#: catgets/gencat.c:110
128msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos"
130
131#: catgets/gencat.c:112
132msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133msgstr "Não usa catálogo existente, força um novo arquivo de saída"
134
135#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
136msgid "Write output to file NAME"
137msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME"
138
139#: catgets/gencat.c:118
140msgid ""
141"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
142"is -, output is written to standard output.\n"
143msgstr ""
144"Gera catálogo de mensagens.\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão.\n"
145"Se ARQUIVO-DE-SAÍDA for -, a saída é escrita para a saída padrão.\n"
146
147#: catgets/gencat.c:123
148msgid ""
149"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151msgstr ""
152"-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
153"[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]"
154
155#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
156#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
157#: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
158#: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
159#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
160#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
161#, c-format
162msgid ""
163"For bug reporting instructions, please see:\n"
164"%s.\n"
165msgstr ""
166"Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
167"%s.\n"
168
169#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
170#: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
171#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
172#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
173#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
174#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
175#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
176#, c-format
177msgid ""
178"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
180"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
181msgstr ""
182"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183"Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO HÁ\n"
184"QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n"
185"PROPÓSITO EME PARTICULAR.\n"
186
187#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188#: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
189#: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
190#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
191#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
192#: posix/getconf.c:490
193#, c-format
194msgid "Written by %s.\n"
195msgstr "Escrito por %s.\n"
196
197#: catgets/gencat.c:281
198msgid "*standard input*"
199msgstr "*entrada padrão*"
200
201#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
202#: nss/makedb.c:247
203#, c-format
204msgid "cannot open input file `%s'"
205msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada “%s”"
206
207#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208msgid "illegal set number"
209msgstr "número de conjunto ilegal"
210
211#: catgets/gencat.c:443
212msgid "duplicate set definition"
213msgstr "definição de conjunto duplicada"
214
215#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216msgid "this is the first definition"
217msgstr "esta é a primeira definição"
218
219#: catgets/gencat.c:516
220#, c-format
221msgid "unknown set `%s'"
222msgstr "conjunto desconhecido “%s”"
223
224#: catgets/gencat.c:557
225msgid "invalid quote character"
226msgstr "caractere de aspas inválido"
227
228#: catgets/gencat.c:570
229#, c-format
230msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231msgstr "diretiva desconhecida “%s”: linha ignorada"
232
233#: catgets/gencat.c:615
234msgid "duplicated message number"
235msgstr "número de mensagem duplicado"
236
237#: catgets/gencat.c:666
238msgid "duplicated message identifier"
239msgstr "identificador de mensagens duplicado"
240
241#: catgets/gencat.c:723
242msgid "invalid character: message ignored"
243msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada"
244
245#: catgets/gencat.c:766
246msgid "invalid line"
247msgstr "linha inválida"
248
249#: catgets/gencat.c:820
250msgid "malformed line ignored"
251msgstr "linha inválida ignorada"
252
253#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254#, c-format
255msgid "cannot open output file `%s'"
256msgstr "não é possível abrir arquivo de saída “%s”"
257
258#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259msgid "invalid escape sequence"
260msgstr "sequência de escape inválida"
261
262#: catgets/gencat.c:1211
263msgid "unterminated message"
264msgstr "mensagem não terminada"
265
266#: catgets/gencat.c:1235
267#, c-format
268msgid "while opening old catalog file"
269msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo"
270
271#: catgets/gencat.c:1326
272#, c-format
273msgid "conversion modules not available"
274msgstr "módulos de conversão não estão disponíveis"
275
276#: catgets/gencat.c:1352
277#, c-format
278msgid "cannot determine escape character"
279msgstr "não é possível determinar caractere de escape"
280
281#: debug/pcprofiledump.c:53
282msgid "Don't buffer output"
283msgstr "Não usa buffer para a saída"
284
285#: debug/pcprofiledump.c:58
286msgid "Dump information generated by PC profiling."
287msgstr "Despeja a informação gerada pelo perfilador de PC."
288
289#: debug/pcprofiledump.c:61
290msgid "[FILE]"
291msgstr "[ARQUIVO]"
292
293#: debug/pcprofiledump.c:108
294#, c-format
295msgid "cannot open input file"
296msgstr "não foi possível abrir arquivo de entrada"
297
298#: debug/pcprofiledump.c:115
299#, c-format
300msgid "cannot read header"
301msgstr "não foi possível ler cabeçalho"
302
303#: debug/pcprofiledump.c:179
304#, c-format
305msgid "invalid pointer size"
306msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
307
308#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
311
312#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313#: malloc/memusage.sh:26
314msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\\n"
316
317#: debug/xtrace.sh:38
318msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento.\\n"
320
321#: debug/xtrace.sh:45
322msgid ""
323"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324"\n"
325"     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326"\n"
327"   -?,--help              Print this help and exit\n"
328"      --usage             Give a short usage message\n"
329"   -V,--version           Print version information and exit\n"
330"\n"
331"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332"short options.\n"
333"\n"
334msgstr ""
335"Rastreia a execução do programa exibindo a função atualmente executada.\n"
336"\n"
337"     --data=ARQUIVO       Não executa o programa, apenas exibe os dados\n"
338"                            do ARQUIVO.\n"
339"\n"
340"   -?,--help              Exibe essa ajuda e sai\n"
341"      --usage             Fornece uma curta mensagem de uso\n"
342"   -V,--version           Exibe informação da versão e sai\n"
343"\n"
344"Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórias para opções curtas correspondentes.\n"
345"\n"
346
347#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348#: malloc/memusage.sh:64
349msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350msgstr "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
351
352#: debug/xtrace.sh:125
353msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354msgstr "xtrace: opção não reconhecida “$1”\\n"
355
356#: debug/xtrace.sh:138
357msgid "No program name given\\n"
358msgstr "Nenhum nome de programa dado\\n"
359
360#: debug/xtrace.sh:146
361#, sh-format
362msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363msgstr "“$program” executável não foi encontrado\\n"
364
365#: debug/xtrace.sh:150
366#, sh-format
367msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368msgstr "“$program” não é um executável\\n"
369
370#: dlfcn/dlinfo.c:43
371msgid "unsupported dlinfo request"
372msgstr "requisição dlinfo sem suporte"
373
374#: dlfcn/dlmopen.c:53
375msgid "invalid namespace"
376msgstr "espaço de nome inválido"
377
378#: dlfcn/dlmopen.c:58
379msgid "invalid mode"
380msgstr "modo inválido"
381
382#: dlfcn/dlopen.c:54
383msgid "invalid mode parameter"
384msgstr "parâmetro de modo inválido"
385
386#: elf/cache.c:180
387msgid "unknown"
388msgstr "desconhecido"
389
390# Operating System (OS) = Sistema Operacional (SO)
391#: elf/cache.c:254
392msgid "Unknown OS"
393msgstr "SO desconhecido"
394
395#: elf/cache.c:259
396#, c-format
397msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398msgstr ", ABI de SO: %s %d.%d.%d"
399
400#: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
401#, c-format
402msgid "Can't open cache file %s\n"
403msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cache %s\n"
404
405#: elf/cache.c:334
406#, c-format
407msgid "mmap of cache file failed.\n"
408msgstr "mmap de arquivo de cache falhou.\n"
409
410#: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
411#, c-format
412msgid "File is not a cache file.\n"
413msgstr "Arquivo não é um arquivo de cache.\n"
414
415# %d = número (quantidade) de bibliotecas
416#: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
417#, c-format
418msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
419msgstr "%d bibliotecas localizadas no cache “%s”\n"
420
421#: elf/cache.c:726
422#, c-format
423msgid "Can't create temporary cache file %s"
424msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário de cache %s"
425
426#: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
427#: elf/cache.c:771
428#, c-format
429msgid "Writing of cache data failed"
430msgstr "Escrita de dados de cache falhou"
431
432#: elf/cache.c:766
433#, c-format
434msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
435msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou"
436
437#: elf/cache.c:775
438#, c-format
439msgid "Renaming of %s to %s failed"
440msgstr "Renomeio de %s para %s falhou"
441
442#: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
443msgid "cannot create scope list"
444msgstr "não é possível criar lista de escopo"
445
446#: elf/dl-close.c:870
447msgid "shared object not open"
448msgstr "objeto compartilhado não está aberto"
449
450#: elf/dl-deps.c:112
451msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
452msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
453
454#: elf/dl-deps.c:125
455msgid "empty dynamic string token substitution"
456msgstr "substituição de token de string dinâmica vazia"
457
458#: elf/dl-deps.c:131
459#, c-format
460msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
461msgstr "não foi possível carregar “%s” auxiliar por causa de substituição de token de string dinâmica vazia\n"
462
463#: elf/dl-deps.c:220
464msgid "cannot allocate dependency buffer"
465msgstr "não foi possível alocar buffer de dependências"
466
467#: elf/dl-deps.c:443
468msgid "cannot allocate dependency list"
469msgstr "não foi possível alocar lista de dependências"
470
471#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
472msgid "cannot allocate symbol search list"
473msgstr "não foi possível alocar lista de pesquisa de símbolos"
474
475#: elf/dl-deps.c:528
476msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
477msgstr "Filtros sem suporte com LD_TRACE_PRELINKING"
478
479#: elf/dl-error-skeleton.c:80
480msgid "error while loading shared libraries"
481msgstr "erro ao carregar bibliotecas compartilhadas"
482
483#: elf/dl-error-skeleton.c:113
484msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
485msgstr "ERRO NO VINCULADOR DINÂMICO!!!"
486
487#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
488msgid "cannot map pages for fdesc table"
489msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fdesc"
490
491#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
492msgid "cannot map pages for fptr table"
493msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fptr"
494
495#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
496msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
497msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
498
499#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
500msgid "cannot create capability list"
501msgstr "não foi possível criar lista de capacidades"
502
503#: elf/dl-load.c:432
504msgid "cannot allocate name record"
505msgstr "não foi possível alocar registro de nome"
506
507#: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
508msgid "cannot create cache for search path"
509msgstr "não foi possível criar socket para caminho de pesquisa"
510
511#: elf/dl-load.c:630
512msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
513msgstr "não foi possível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
514
515#: elf/dl-load.c:727
516msgid "cannot create search path array"
517msgstr "não foi possível criar vetor de caminho de pesquisa"
518
519#: elf/dl-load.c:968
520msgid "cannot stat shared object"
521msgstr "não foi possível obter estado do objeto compartilhado"
522
523#: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
524msgid "cannot create shared object descriptor"
525msgstr "não foi possível criar descritor de objeto compartilhado"
526
527#: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
528msgid "cannot read file data"
529msgstr "não foi possível carregar dados do arquivo"
530
531#: elf/dl-load.c:1164
532msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
533msgstr "alinhamento de comando de carregamento de ELF não está alinhado por página"
534
535#: elf/dl-load.c:1171
536msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
537msgstr "endereço/deslocamento de comando de carregamento de ELF não alinhado adequadamente"
538
539#: elf/dl-load.c:1250
540msgid "object file has no loadable segments"
541msgstr "arquivo de objeto não possui segmentos carregáveis"
542
543#: elf/dl-load.c:1263
544msgid "cannot dynamically load executable"
545msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável"
546
547#: elf/dl-load.c:1288
548msgid "object file has no dynamic section"
549msgstr "arquivo de objeto não possui seção dinâmica"
550
551#: elf/dl-load.c:1306
552msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
553msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável independente de posição"
554
555#: elf/dl-load.c:1308
556msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
557msgstr "objeto compartilhado não pode ser dlopen()ado"
558
559#: elf/dl-load.c:1321
560msgid "cannot allocate memory for program header"
561msgstr "não foi possível alocar memória para cabeçalho do programa"
562
563#: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
564msgid "cannot change memory protections"
565msgstr "não é possível alterar proteções de memória"
566
567#: elf/dl-load.c:1378
568msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
569msgstr "não foi possível habilitar pilhas de executável como requisitado pelo objeto compartilhado"
570
571#: elf/dl-load.c:1406
572msgid "cannot close file descriptor"
573msgstr "não é possível fechar o descritor de arquivo"
574
575#: elf/dl-load.c:1689
576msgid "file too short"
577msgstr "arquivo pequeno demais"
578
579#: elf/dl-load.c:1725
580msgid "invalid ELF header"
581msgstr "cabeçalho de ELF inválido"
582
583#: elf/dl-load.c:1737
584msgid "ELF file data encoding not big-endian"
585msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é big-endian"
586
587#: elf/dl-load.c:1739
588msgid "ELF file data encoding not little-endian"
589msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é little-endian"
590
591#: elf/dl-load.c:1743
592msgid "ELF file version ident does not match current one"
593msgstr "identificação de versão de arquivo ELF não corresponde ao atual"
594
595#: elf/dl-load.c:1747
596msgid "ELF file OS ABI invalid"
597msgstr "ABI de SO do arquivo ELF inválido"
598
599#: elf/dl-load.c:1750
600msgid "ELF file ABI version invalid"
601msgstr "versão de ABI do arquivo ELF inválido"
602
603#: elf/dl-load.c:1753
604msgid "nonzero padding in e_ident"
605msgstr "espaçamento não-zero em e_ident"
606
607#: elf/dl-load.c:1756
608msgid "internal error"
609msgstr "erro interno"
610
611#: elf/dl-load.c:1763
612msgid "ELF file version does not match current one"
613msgstr "versão de arquivo ELF não corresponde à atual"
614
615#: elf/dl-load.c:1771
616msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
617msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
618
619#: elf/dl-load.c:1776
620msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
621msgstr "phentsize do arquivo ELF não está no tamanho esperado"
622
623#: elf/dl-load.c:2333
624msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
625msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
626
627#: elf/dl-load.c:2334
628msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
629msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
630
631#: elf/dl-load.c:2337
632msgid "cannot open shared object file"
633msgstr "não é possível abrir arquivo compartilhado"
634
635#: elf/dl-load.h:128
636msgid "failed to map segment from shared object"
637msgstr "falha no mapeamento de segmento do objeto compartilhado"
638
639#: elf/dl-load.h:132
640msgid "cannot map zero-fill pages"
641msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zero"
642
643#: elf/dl-lookup.c:876
644msgid "symbol lookup error"
645msgstr "erro de procura por símbolo"
646
647#: elf/dl-open.c:80
648msgid "cannot extend global scope"
649msgstr "não foi possível estender escopo global"
650
651#: elf/dl-open.c:401
652msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
653msgstr "Contador de geração TLS envolto! Por favor, relate isso."
654
655#: elf/dl-open.c:814
656msgid "invalid mode for dlopen()"
657msgstr "modo inválido para dlopen()"
658
659#: elf/dl-open.c:831
660msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
661msgstr "não há mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()"
662
663#: elf/dl-open.c:855
664msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
665msgstr "espaço de nomes de alvo inválido em dlmopen()"
666
667#: elf/dl-reloc.c:139
668msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
669msgstr "não foi possível alocar memória em bloco TLS estático"
670
671#: elf/dl-reloc.c:233
672msgid "cannot make segment writable for relocation"
673msgstr "não foi possível fazer segmento gravável para realocação"
674
675#: elf/dl-reloc.c:293
676#, c-format
677msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
678msgstr "%s: memória insuficiente para armazenar resultados de realocação para %s\n"
679
680#: elf/dl-reloc.c:309
681msgid "cannot restore segment prot after reloc"
682msgstr "não foi possível restaurar proteção de segmento após realocação"
683
684#: elf/dl-reloc.c:340
685msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
686msgstr "não foi possível aplicar proteção de memória adicional após realocação"
687
688#: elf/dl-sym.c:138
689msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
690msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
691
692#: elf/dl-tls.c:1039
693msgid "cannot create TLS data structures"
694msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS"
695
696#: elf/dl-version.c:148
697msgid "version lookup error"
698msgstr "erro na procura por versão"
699
700#: elf/dl-version.c:279
701msgid "cannot allocate version reference table"
702msgstr "não foi possível alocar tabela de referência de versão"
703
704#: elf/ldconfig.c:151
705msgid "Print cache"
706msgstr "Mostra o cache"
707
708#: elf/ldconfig.c:152
709msgid "Generate verbose messages"
710msgstr "Gera mensagens detalhadas"
711
712#: elf/ldconfig.c:153
713msgid "Don't build cache"
714msgstr "Não compila o cache"
715
716#: elf/ldconfig.c:154
717msgid "Don't update symbolic links"
718msgstr "Não atualiza links simbólicos"
719
720#: elf/ldconfig.c:155
721msgid "Change to and use ROOT as root directory"
722msgstr "Muda para e usa ROOT como diretório raiz"
723
724#: elf/ldconfig.c:155
725msgid "ROOT"
726msgstr "ROOT"
727
728#: elf/ldconfig.c:156
729msgid "CACHE"
730msgstr "CACHE"
731
732#: elf/ldconfig.c:156
733msgid "Use CACHE as cache file"
734msgstr "Usa CACHE como arquivo de cache"
735
736#: elf/ldconfig.c:157
737msgid "CONF"
738msgstr "CONF"
739
740#: elf/ldconfig.c:157
741msgid "Use CONF as configuration file"
742msgstr "Usa CONF como arquivo de configuração"
743
744#: elf/ldconfig.c:158
745msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
746msgstr "Processa apenas diretórios especificados na linha de comando. Não compila o cache."
747
748#: elf/ldconfig.c:159
749msgid "Manually link individual libraries."
750msgstr "Vincula manualmente bibliotecas individuais."
751
752#: elf/ldconfig.c:160
753msgid "FORMAT"
754msgstr "FORMATO"
755
756#: elf/ldconfig.c:160
757msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
758msgstr "Formato para usar: new (padrão), old ou compat"
759
760#: elf/ldconfig.c:161
761msgid "Ignore auxiliary cache file"
762msgstr "Ignora arquivo de cache auxiliar"
763
764#: elf/ldconfig.c:169
765msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
766msgstr "Configura associações de tempo real do vinculador dinâmico."
767
768#: elf/ldconfig.c:372
769#, c-format
770msgid "Path `%s' given more than once"
771msgstr "Caminho “%s” fornecido mais de uma vez"
772
773#: elf/ldconfig.c:373
774#, c-format
775msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
776msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n"
777
778#: elf/ldconfig.c:488
779#, c-format
780msgid "%s is not a known library type"
781msgstr "%s não é um tipo de memória conhecida"
782
783#: elf/ldconfig.c:516
784#, c-format
785msgid "Can't stat %s"
786msgstr "Não foi possível obter estado de %s"
787
788#: elf/ldconfig.c:597
789#, c-format
790msgid "Can't stat %s\n"
791msgstr "Não foi possível obter estado de %s\n"
792
793#: elf/ldconfig.c:607
794#, c-format
795msgid "%s is not a symbolic link\n"
796msgstr "%s não é um link simbólico\n"
797
798#: elf/ldconfig.c:626
799#, c-format
800msgid "Can't unlink %s"
801msgstr "Não foi possível desvincular %s"
802
803#: elf/ldconfig.c:632
804#, c-format
805msgid "Can't link %s to %s"
806msgstr "Não foi possível vincular %s a %s"
807
808# link alterado
809#: elf/ldconfig.c:638
810msgid " (changed)\n"
811msgstr " (alterado)\n"
812
813# link ignorado
814#: elf/ldconfig.c:640
815msgid " (SKIPPED)\n"
816msgstr " (IGNORADO)\n"
817
818#: elf/ldconfig.c:696
819#, c-format
820msgid "Can't find %s"
821msgstr "Não foi possível localizar %s"
822
823# `lstat' similar a stat(), mas para links; `stat' = obtém estado de arquivo
824#: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
825#, c-format
826msgid "Cannot lstat %s"
827msgstr "Não foi possível obter estado do link %s"
828
829#: elf/ldconfig.c:718
830#, c-format
831msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
832msgstr "Arquivo %s ignorado já que agora não é mais um arquivo comum."
833
834#: elf/ldconfig.c:726
835#, c-format
836msgid "No link created since soname could not be found for %s"
837msgstr "Nenhum link foi criado porque um soname não foi encontrado para %s"
838
839#: elf/ldconfig.c:801
840#, c-format
841msgid " (from %s:%d)\n"
842msgstr " (de %s:%d)\n"
843
844#: elf/ldconfig.c:825
845#, c-format
846msgid "Can't open directory %s"
847msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s"
848
849#: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
850#, c-format
851msgid "Input file %s not found.\n"
852msgstr "Arquivo de entrada %s não foi localizado.\n"
853
854#: elf/ldconfig.c:917
855#, c-format
856msgid "Cannot stat %s"
857msgstr "Não foi possível obter estado do arquivo %s"
858
859#: elf/ldconfig.c:1070
860#, c-format
861msgid "libc5 library %s in wrong directory"
862msgstr "biblioteca libc5 %s em diretório errado"
863
864#: elf/ldconfig.c:1073
865#, c-format
866msgid "libc6 library %s in wrong directory"
867msgstr "biblioteca libc6 %s em diretório errado"
868
869#: elf/ldconfig.c:1076
870#, c-format
871msgid "libc4 library %s in wrong directory"
872msgstr "biblioteca libc4 %s em diretório errado"
873
874#: elf/ldconfig.c:1104
875#, c-format
876msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
877msgstr "bibliotecas %s e %s no diretório %s possuem o mesmo soname, mas tipos diferentes."
878
879#: elf/ldconfig.c:1234
880#, c-format
881msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
882msgstr "Aviso: ignorando arquivo de configuração que não pode ser aberto: %s"
883
884#: elf/ldconfig.c:1282
885#, c-format
886msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
887msgstr "%s:%u: diretiva hwcap ignorada"
888
889#: elf/ldconfig.c:1301
890#, c-format
891msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
892msgstr "necessita de nome de arquivo absoluto para arquivo de configuração quando usado -r"
893
894#: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
895#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
896#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
897#, c-format
898msgid "memory exhausted"
899msgstr "memória esgotada"
900
901#: elf/ldconfig.c:1341
902#, c-format
903msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
904msgstr "%s:%u: não foi possível ler diretório %s"
905
906#: elf/ldconfig.c:1389
907#, c-format
908msgid "relative path `%s' used to build cache"
909msgstr "caminho relativo “%s” usado para compilar o cache"
910
911#: elf/ldconfig.c:1413
912#, c-format
913msgid "Can't chdir to /"
914msgstr "Não foi possível mudar o diretório para /"
915
916#: elf/ldconfig.c:1454
917#, c-format
918msgid "Can't open cache file directory %s\n"
919msgstr "Não foi possível abrir o diretório de arquivo cache %s\n"
920
921#: elf/ldd.bash.in:42
922msgid "Written by %s and %s.\n"
923msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
924
925#: elf/ldd.bash.in:47
926msgid ""
927"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
928"      --help              print this help and exit\n"
929"      --version           print version information and exit\n"
930"  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
931"  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
932"  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
933"  -v, --verbose           print all information\n"
934msgstr ""
935"Uso: ldd [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
936"      --help              exibe essa ajuda e sai\n"
937"      --version           exibe informação da versão e sai\n"
938"  -d, --data-relocs       processa realocações de dados\n"
939"  -r, --function-relocs   processa realocações de dados e funções\n"
940"  -u, --unused            exibe dependências diretas não usadas\n"
941"  -v, --verbose           exibe todas informações\n"
942
943#: elf/ldd.bash.in:80
944msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
945msgstr "ldd: opção “$1” é ambígua"
946
947#: elf/ldd.bash.in:87
948msgid "unrecognized option"
949msgstr "opção não reconhecida"
950
951#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
952msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
953msgstr "Tente “ldd --help” para mais informações."
954
955#: elf/ldd.bash.in:124
956msgid "missing file arguments"
957msgstr "faltando argumento ARQUIVO"
958
959#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
960#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
961#. TRANS expected to already exist.
962#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
963msgid "No such file or directory"
964msgstr "Arquivo ou diretório inexistente"
965
966#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
967msgid "not regular file"
968msgstr "não é arquivo normal"
969
970# após "for" vem um nome de arquivo
971#: elf/ldd.bash.in:153
972msgid "warning: you do not have execution permission for"
973msgstr "aviso: você não tem permissão para execução para"
974
975#: elf/ldd.bash.in:170
976msgid "\tnot a dynamic executable"
977msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
978
979#: elf/ldd.bash.in:178
980msgid "exited with unknown exit code"
981msgstr "saiu com código de saída desconhecido"
982
983# após "for" vem um nome de arquivo
984#: elf/ldd.bash.in:183
985msgid "error: you do not have read permission for"
986msgstr "erro: você não possui permissão de leitura para"
987
988#: elf/pldd-xx.c:102
989#, c-format
990msgid "cannot find program header of process"
991msgstr "não foi possível localizar cabeçalho do programa do processo"
992
993#: elf/pldd-xx.c:106
994#, c-format
995msgid "cannot read program header"
996msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do programa"
997
998#: elf/pldd-xx.c:128
999#, c-format
1000msgid "cannot read dynamic section"
1001msgstr "não foi possível ler a seção dinâmica"
1002
1003#: elf/pldd-xx.c:137
1004#, c-format
1005msgid "cannot read r_debug"
1006msgstr "não foi possível ler r_debug"
1007
1008#: elf/pldd-xx.c:154
1009#, c-format
1010msgid "cannot read program interpreter"
1011msgstr "não foi possível ler o interpretador de programa"
1012
1013#: elf/pldd-xx.c:183
1014#, c-format
1015msgid "cannot read link map"
1016msgstr "não foi possível ler o mapa de links"
1017
1018#: elf/pldd-xx.c:190
1019#, c-format
1020msgid "cannot read object name"
1021msgstr "não foi possível ler o nome do objeto"
1022
1023#: elf/pldd-xx.c:197
1024#, c-format
1025msgid "cannot allocate buffer for object name"
1026msgstr "não foi possível alocar buffer para o nome de objeto"
1027
1028#: elf/pldd.c:58
1029msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1030msgstr "Lista objetos compartilhados dinâmicos carregados no processo."
1031
1032#: elf/pldd.c:62
1033msgid "PID"
1034msgstr "PID"
1035
1036#: elf/pldd.c:89
1037#, c-format
1038msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1039msgstr "É necessário exatamente um parâmetro com ID de processo.\n"
1040
1041#: elf/pldd.c:103
1042#, c-format
1043msgid "invalid process ID '%s'"
1044msgstr "ID de processo inválido “%s”"
1045
1046#: elf/pldd.c:111
1047#, c-format
1048msgid "cannot open %s"
1049msgstr "não foi possível abrir %s"
1050
1051#: elf/pldd.c:142
1052#, c-format
1053msgid "cannot open %s/task"
1054msgstr "não foi possível abrir %s/tarefa"
1055
1056#: elf/pldd.c:145
1057#, c-format
1058msgid "cannot prepare reading %s/task"
1059msgstr "não foi possível preparar a leitura de %s/tarefa"
1060
1061#: elf/pldd.c:158
1062#, c-format
1063msgid "invalid thread ID '%s'"
1064msgstr "ID de thread “%s” inválido"
1065
1066#: elf/pldd.c:169
1067#, c-format
1068msgid "cannot attach to process %lu"
1069msgstr "não foi possível anexar ao processado %lu"
1070
1071#: elf/pldd.c:184
1072#, c-format
1073msgid "no valid %s/task entries"
1074msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
1075
1076#: elf/pldd.c:290
1077#, c-format
1078msgid "cannot get information about process %lu"
1079msgstr "não foi possível obter informação sobre o processo %lu"
1080
1081#: elf/pldd.c:303
1082#, c-format
1083msgid "process %lu is no ELF program"
1084msgstr "processo %lu não é um programa ELF"
1085
1086#: elf/readelflib.c:36
1087#, c-format
1088msgid "file %s is truncated\n"
1089msgstr "arquivo %s está truncado\n"
1090
1091#: elf/readelflib.c:67
1092#, c-format
1093msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1094msgstr "%s é um arquivo ELF de 32 bits.\n"
1095
1096#: elf/readelflib.c:69
1097#, c-format
1098msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1099msgstr "%s é um arquivo ELF de 64 bits.\n"
1100
1101#: elf/readelflib.c:71
1102#, c-format
1103msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1104msgstr "ELFCLASS desconhecida em arquivo %s.\n"
1105
1106#: elf/readelflib.c:78
1107#, c-format
1108msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1109msgstr "%s não é um arquivo de objeto compartilhado (Tipo: %d).\n"
1110
1111#: elf/readelflib.c:106
1112#, c-format
1113msgid "more than one dynamic segment\n"
1114msgstr "mais do que um segmento dinâmico\n"
1115
1116#: elf/readlib.c:104
1117#, c-format
1118msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1119msgstr "Não é possível obter estado do arquivo %s.\n"
1120
1121#: elf/readlib.c:115
1122#, c-format
1123msgid "File %s is empty, not checked."
1124msgstr "Arquivo %s está vazio, não verificado."
1125
1126#: elf/readlib.c:121
1127#, c-format
1128msgid "File %s is too small, not checked."
1129msgstr "Arquivo %s é pequeno demais, não verificado."
1130
1131#: elf/readlib.c:131
1132#, c-format
1133msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1134msgstr "Não foi possível executar mmap no arquivo %s.\n"
1135
1136#: elf/readlib.c:170
1137#, c-format
1138msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1139msgstr "%s não é um arquivo ELF – ele tem os magic bytes errados no início.\n"
1140
1141#: elf/sln.c:76
1142#, c-format
1143msgid ""
1144"Usage: sln src dest|file\n"
1145"\n"
1146msgstr ""
1147"Uso: sln fonte destino|arquivo\n"
1148"\n"
1149
1150#: elf/sln.c:97
1151#, c-format
1152msgid "%s: file open error: %m\n"
1153msgstr "%s: erro na abertura do arquivo: %m\n"
1154
1155#: elf/sln.c:134
1156#, c-format
1157msgid "No target in line %d\n"
1158msgstr "Nenhum alvo na linha %d\n"
1159
1160#: elf/sln.c:164
1161#, c-format
1162msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1163msgstr "%s: destino não pode ser um diretório\n"
1164
1165#: elf/sln.c:170
1166#, c-format
1167msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1168msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1169
1170#: elf/sln.c:178
1171#, c-format
1172msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1173msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1174
1175#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1176#, c-format
1177msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1178msgstr "Link inválido de “%s” para “%s”: %s\n"
1179
1180#: elf/sotruss.sh:32
1181#, sh-format
1182msgid ""
1183"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1184"  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1185"  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1186"\n"
1187"  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1188"  -f, --follow            Trace child processes\n"
1189"  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1190"\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1191"\n"
1192"  -?, --help              Give this help list\n"
1193"      --usage             Give a short usage message\n"
1194"      --version           Print program version"
1195msgstr ""
1196"Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
1197"  -F, --from LISTA-DE     Rastreia chamadas a partir de objetos na LISTA-DE\n"
1198"  -T, --to LISTA-PARA     Rastreia chamadas para objetos na LISTA-PARA\n"
1199"\n"
1200"  -e, --exit              Também mostra saídas de chamadas de função\n"
1201"  -f, --follow            Rastreia processos filhos\n"
1202"  -o, --output ARQUIVO    Escreve a saída para ARQUIVO (ou ARQUIVO.$PID, caso\n"
1203"                            -f também seja usada) em vez da saída de erro\n"
1204"\n"
1205"  -?, --help              Fornece essa lista de ajuda\n"
1206"      --usage             Fornece uma mensagem curta de uso\n"
1207"      --version           Exibe a versão do programa"
1208
1209# caractere de nova linha (\n) inserido visando não ultrapassar 80 caracteres.
1210#: elf/sotruss.sh:46
1211msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1212msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\\nqualquer opção curta correspondente.\\n"
1213
1214#: elf/sotruss.sh:55
1215msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1216msgstr "%s: opção requer um argumento -- “%s”\\n"
1217
1218#: elf/sotruss.sh:61
1219msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1220msgstr "%s: opção é ambígua; possibilidades:"
1221
1222#: elf/sotruss.sh:79
1223msgid "Written by %s.\\n"
1224msgstr "Escrito por %s.\\n"
1225
1226#: elf/sotruss.sh:86
1227msgid ""
1228"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1229"\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1230"\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1231"\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1232msgstr ""
1233"Uso: %s [-ef] [-F LISTA-DE] [-o ARQUIVO] [-T LISTA-PARA] [--exit]\n"
1234"\t    [--follow] [--from LISTA-DE] [--output ARQUIVO] [--to LISTA-PARA]\n"
1235"\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1236"\t    EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\\n"
1237
1238#: elf/sotruss.sh:134
1239msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1240msgstr "%s: opção não reconhecida “%c%s”\\n"
1241
1242#: elf/sprof.c:77
1243msgid "Output selection:"
1244msgstr "Seleção de saída:"
1245
1246#: elf/sprof.c:79
1247msgid "print list of count paths and their number of use"
1248msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso"
1249
1250#: elf/sprof.c:81
1251msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1252msgstr "gera perfil com contadores e “ticks”"
1253
1254#: elf/sprof.c:82
1255msgid "generate call graph"
1256msgstr "gera gráfico de chamadas"
1257
1258#: elf/sprof.c:89
1259msgid "Read and display shared object profiling data."
1260msgstr "Lê e mostra dados de perfil do objeto compartilhado."
1261
1262#: elf/sprof.c:94
1263msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1264msgstr "SHOBJ [DADOSPERFIL]"
1265
1266#: elf/sprof.c:433
1267#, c-format
1268msgid "failed to load shared object `%s'"
1269msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado “%s”"
1270
1271#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1272#, c-format
1273msgid "cannot create internal descriptor"
1274msgstr "não é possível criar descritor interno"
1275
1276#: elf/sprof.c:554
1277#, c-format
1278msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1279msgstr "Reabertura de objeto compartilhado “%s” falhou"
1280
1281#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1282#, c-format
1283msgid "reading of section headers failed"
1284msgstr "a leitura de cabeçalhos de seção falhou"
1285
1286#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1287#, c-format
1288msgid "reading of section header string table failed"
1289msgstr "a leitura da tabela de string do cabeçalho da seção falhou"
1290
1291#: elf/sprof.c:595
1292#, c-format
1293msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1294msgstr "*** Não foi possível ler o arquivo de debuginfo: %m\n"
1295
1296#: elf/sprof.c:616
1297#, c-format
1298msgid "cannot determine file name"
1299msgstr "não foi possível determinar o nome do arquivo"
1300
1301#: elf/sprof.c:649
1302#, c-format
1303msgid "reading of ELF header failed"
1304msgstr "a leitura de cabeçalho de ELF falhou"
1305
1306#: elf/sprof.c:685
1307#, c-format
1308msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1309msgstr "*** O arquivo “%s” está sem símbolos (stripped): análise detalhada é impossível\n"
1310
1311#: elf/sprof.c:715
1312#, c-format
1313msgid "failed to load symbol data"
1314msgstr "falha ao carregar dados de símbolos"
1315
1316#: elf/sprof.c:780
1317#, c-format
1318msgid "cannot load profiling data"
1319msgstr "impossível carregar dados de perfil"
1320
1321#: elf/sprof.c:789
1322#, c-format
1323msgid "while stat'ing profiling data file"
1324msgstr "enquanto obtinha estado do arquivo de dados de perfil"
1325
1326#: elf/sprof.c:797
1327#, c-format
1328msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1329msgstr "arquivo de dados de perfil “%s” não coincide com objetos compartilhados “%s”"
1330
1331#: elf/sprof.c:808
1332#, c-format
1333msgid "failed to mmap the profiling data file"
1334msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados de perfil"
1335
1336#: elf/sprof.c:816
1337#, c-format
1338msgid "error while closing the profiling data file"
1339msgstr "erro ao fechar arquivo de dados de perfil"
1340
1341#: elf/sprof.c:899
1342#, c-format
1343msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1344msgstr "“%s” não é o arquivo de perfil de dados correto para “%s”"
1345
1346#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1347#, c-format
1348msgid "cannot allocate symbol data"
1349msgstr "não foi possível alocar dados de símbolos"
1350
1351#: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1352#, c-format
1353msgid "cannot open output file"
1354msgstr "não foi possível abrir arquivo de saída"
1355
1356#: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1357#, c-format
1358msgid "error while closing input `%s'"
1359msgstr "erro ao fechar a entrada “%s”"
1360
1361#: iconv/iconv_charmap.c:442
1362#, c-format
1363msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1364msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd"
1365
1366#: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1367#, c-format
1368msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1369msgstr "caractere incompleto ou mudança de sequência no final do buffer"
1370
1371#: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1372#: iconv/iconv_prog.c:598
1373#, c-format
1374msgid "error while reading the input"
1375msgstr "erro ao ler a entrada"
1376
1377#: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1378#, c-format
1379msgid "unable to allocate buffer for input"
1380msgstr "não foi possível alocar espaço para entrada"
1381
1382#: iconv/iconv_prog.c:60
1383msgid "Input/Output format specification:"
1384msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1385
1386#: iconv/iconv_prog.c:61
1387msgid "encoding of original text"
1388msgstr "codificação para o texto original"
1389
1390#: iconv/iconv_prog.c:62
1391msgid "encoding for output"
1392msgstr "codificação para a saída"
1393
1394#: iconv/iconv_prog.c:63
1395msgid "Information:"
1396msgstr "Informação:"
1397
1398#: iconv/iconv_prog.c:64
1399msgid "list all known coded character sets"
1400msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados"
1401
1402#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1403msgid "Output control:"
1404msgstr "Controle de saída:"
1405
1406#: iconv/iconv_prog.c:66
1407msgid "omit invalid characters from output"
1408msgstr "omite caracteres inválidos da saída"
1409
1410#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
1411#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1412#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1413#: malloc/memusagestat.c:56
1414msgid "FILE"
1415msgstr "ARQUIVO"
1416
1417#: iconv/iconv_prog.c:67
1418msgid "output file"
1419msgstr "arquivo de saída"
1420
1421#: iconv/iconv_prog.c:68
1422msgid "suppress warnings"
1423msgstr "suprime avisos"
1424
1425#: iconv/iconv_prog.c:69
1426msgid "print progress information"
1427msgstr "mostra informações de progresso"
1428
1429#: iconv/iconv_prog.c:74
1430msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1431msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra."
1432
1433#: iconv/iconv_prog.c:78
1434msgid "[FILE...]"
1435msgstr "[ARQUIVO...]"
1436
1437#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1438#, c-format
1439msgid "failed to start conversion processing"
1440msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
1441
1442#: iconv/iconv_prog.c:213
1443#, c-format
1444msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1445msgstr "não há suporte para as conversões de “%s” e para “%s”"
1446
1447#: iconv/iconv_prog.c:218
1448#, c-format
1449msgid "conversion from `%s' is not supported"
1450msgstr "não há suporte para a conversão de “%s”"
1451
1452#: iconv/iconv_prog.c:225
1453#, c-format
1454msgid "conversion to `%s' is not supported"
1455msgstr "não há suporte para a conversão para “%s”"
1456
1457#: iconv/iconv_prog.c:229
1458#, c-format
1459msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1460msgstr "não há suporte para a conversão de “%s” para “%s”"
1461
1462#: iconv/iconv_prog.c:337
1463#, c-format
1464msgid "error while closing output file"
1465msgstr "erro ao fechar o arquivo de saída"
1466
1467#: iconv/iconv_prog.c:438
1468#, c-format
1469msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1470msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída"
1471
1472#: iconv/iconv_prog.c:515
1473#, c-format
1474msgid "illegal input sequence at position %ld"
1475msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1476
1477#: iconv/iconv_prog.c:523
1478#, c-format
1479msgid "internal error (illegal descriptor)"
1480msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1481
1482#: iconv/iconv_prog.c:526
1483#, c-format
1484msgid "unknown iconv() error %d"
1485msgstr "erro iconv() desconhecido: %d"
1486
1487#: iconv/iconv_prog.c:769
1488msgid ""
1489"The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1490"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1491"the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1492"listed with several different names (aliases).\n"
1493"\n"
1494"  "
1495msgstr ""
1496"A lista a seguir contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n"
1497"conhecidos. Isto não quer dizer necessariamente que todas as combinações\n"
1498"destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros DE e PARA. Um conjunto\n"
1499"de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n"
1500"\n"
1501"  "
1502
1503#: iconv/iconvconfig.c:110
1504msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1505msgstr "Cria um arquivo de configuração para carregamento rápido de módulos iconv."
1506
1507#: iconv/iconvconfig.c:114
1508msgid "[DIR...]"
1509msgstr "[DIR...]"
1510
1511#: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
1512msgid "PATH"
1513msgstr "CAMINHO"
1514
1515#: iconv/iconvconfig.c:128
1516msgid "Prefix used for all file accesses"
1517msgstr "Prefixo usado para todos os acessos a arquivos"
1518
1519#: iconv/iconvconfig.c:129
1520msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1521msgstr "Coloca saída em ARQUIVO, em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a ARQUIVO)"
1522
1523#: iconv/iconvconfig.c:133
1524msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1525msgstr "Não pesquisa por diretórios padrões, e sim apenas por aqueles na linha de comando"
1526
1527#: iconv/iconvconfig.c:301
1528#, c-format
1529msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1530msgstr "Argumentos de diretório são necessários ao usar --nostdlib"
1531
1532#: iconv/iconvconfig.c:343
1533#, c-format
1534msgid "no output file produced because warnings were issued"
1535msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos"
1536
1537#: iconv/iconvconfig.c:432
1538#, c-format
1539msgid "while inserting in search tree"
1540msgstr "erro ao inserir na área de pesquisa"
1541
1542#: iconv/iconvconfig.c:1188
1543#, c-format
1544msgid "cannot generate output file"
1545msgstr "não foi possível gerar o arquivo de saída"
1546
1547#: inet/rcmd.c:158
1548msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1549msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n"
1550
1551#: inet/rcmd.c:175
1552msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1553msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n"
1554
1555#: inet/rcmd.c:203
1556#, c-format
1557msgid "connect to address %s: "
1558msgstr "conectar ao endereço %s: "
1559
1560#: inet/rcmd.c:216
1561#, c-format
1562msgid "Trying %s...\n"
1563msgstr "Tentando %s...\n"
1564
1565#: inet/rcmd.c:252
1566#, c-format
1567msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1568msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
1569
1570#: inet/rcmd.c:268
1571#, c-format
1572msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1573msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
1574
1575#: inet/rcmd.c:271
1576msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1577msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1578
1579#: inet/rcmd.c:303
1580msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1581msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1582
1583#: inet/rcmd.c:327
1584#, c-format
1585msgid "rcmd: %s: short read"
1586msgstr "rcmd: %s: leitura insuficiente"
1587
1588#: inet/rcmd.c:479
1589msgid "lstat failed"
1590msgstr "lstat falhou"
1591
1592#: inet/rcmd.c:486
1593msgid "cannot open"
1594msgstr "não foi possível abrir"
1595
1596#: inet/rcmd.c:488
1597msgid "fstat failed"
1598msgstr "fstat falhou"
1599
1600#: inet/rcmd.c:490
1601msgid "bad owner"
1602msgstr "dono inválido"
1603
1604#: inet/rcmd.c:492
1605msgid "writeable by other than owner"
1606msgstr "permissão de escrita para outros"
1607
1608#: inet/rcmd.c:494
1609msgid "hard linked somewhere"
1610msgstr "existe seu link físico em algum lugar"
1611
1612#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1613msgid "out of memory"
1614msgstr "memória insuficiente"
1615
1616#: inet/ruserpass.c:179
1617msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1618msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros."
1619
1620#: inet/ruserpass.c:180
1621msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1622msgstr "Remove a linha \"password\" ou torne arquivo não-legível por outros."
1623
1624#: inet/ruserpass.c:199
1625#, c-format
1626msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1627msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s"
1628
1629#: locale/programs/charmap-dir.c:56
1630#, c-format
1631msgid "cannot read character map directory `%s'"
1632msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracteres “%s”"
1633
1634#: locale/programs/charmap.c:138
1635#, c-format
1636msgid "character map file `%s' not found"
1637msgstr "arquivo de mapa de caracteres “%s” não foi localizado"
1638
1639#: locale/programs/charmap.c:196
1640#, c-format
1641msgid "default character map file `%s' not found"
1642msgstr "arquivo padrão de mapa de caracteres “%s” não localizado"
1643
1644#: locale/programs/charmap.c:265
1645#, c-format
1646msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1647msgstr "mapa de caracteres “%s” não é compatível com ASCII; localidade não é compatível com C ISO [--no-warnings=ascii]"
1648
1649#: locale/programs/charmap.c:343
1650#, c-format
1651msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1652msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
1653
1654#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1655#: locale/programs/repertoire.c:173
1656#, c-format
1657msgid "syntax error in prolog: %s"
1658msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s"
1659
1660#: locale/programs/charmap.c:364
1661msgid "invalid definition"
1662msgstr "definição inválida"
1663
1664#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1665#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1666msgid "bad argument"
1667msgstr "argumento inválido"
1668
1669#: locale/programs/charmap.c:408
1670#, c-format
1671msgid "duplicate definition of <%s>"
1672msgstr "definição duplicada de <%s>"
1673
1674#: locale/programs/charmap.c:415
1675#, c-format
1676msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1677msgstr "o valor para <%s> deve ser 1 ou maior"
1678
1679#: locale/programs/charmap.c:427
1680#, c-format
1681msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1682msgstr "o valor de <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>"
1683
1684#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1685#, c-format
1686msgid "argument to <%s> must be a single character"
1687msgstr "o argumento para <%s> deve ser um caractere simples"
1688
1689#: locale/programs/charmap.c:476
1690msgid "character sets with locking states are not supported"
1691msgstr "não há suporte a conjuntos de caracteres com estados de trava"
1692
1693#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1694#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1695#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1696#: locale/programs/charmap.c:821
1697#, c-format
1698msgid "syntax error in %s definition: %s"
1699msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
1700
1701#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1702#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1703msgid "no symbolic name given"
1704msgstr "nenhum nome simbólico dado"
1705
1706#: locale/programs/charmap.c:558
1707msgid "invalid encoding given"
1708msgstr "codificação inválida dada"
1709
1710#: locale/programs/charmap.c:567
1711msgid "too few bytes in character encoding"
1712msgstr "poucos bytes na codificação do caractere"
1713
1714#: locale/programs/charmap.c:569
1715msgid "too many bytes in character encoding"
1716msgstr "muitos bytes na codificação do caractere"
1717
1718#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1719#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1720msgid "no symbolic name given for end of range"
1721msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo"
1722
1723#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1724#: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1725#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1726#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1727#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1728#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1729#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1730#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1731#, c-format
1732msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1733msgstr "%1$s: definição não termina com “END %1$s”"
1734
1735#: locale/programs/charmap.c:648
1736msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1737msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP"
1738
1739#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1740#, c-format
1741msgid "value for %s must be an integer"
1742msgstr "o valor para %s deve ser um inteiro"
1743
1744#: locale/programs/charmap.c:848
1745#, c-format
1746msgid "%s: error in state machine"
1747msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1748
1749#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1750#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1751#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1752#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1753#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1754#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1755#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1756#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1757#: locale/programs/repertoire.c:323
1758#, c-format
1759msgid "%s: premature end of file"
1760msgstr "%s: fim de arquivo prematuro"
1761
1762#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1763#, c-format
1764msgid "unknown character `%s'"
1765msgstr "caractere desconhecido “%s”"
1766
1767#: locale/programs/charmap.c:894
1768#, c-format
1769msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1770msgstr "número de bytes para a sequência de bytes de começo e término de intervalo não é o mesmo: %d vs %d"
1771
1772#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1773#: locale/programs/repertoire.c:418
1774msgid "invalid names for character range"
1775msgstr "nomes inválidos para intervalo de caracteres"
1776
1777#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1778msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1779msgstr "formato de intervalo hexadecimal deve usar apenas caracteres maiúsculos"
1780
1781#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1782#, c-format
1783msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1784msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1785
1786#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1787msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1788msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
1789
1790#: locale/programs/charmap.c:1093
1791msgid "resulting bytes for range not representable."
1792msgstr "bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
1793
1794#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1795#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1796#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1797#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1798#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1799#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1800#, c-format
1801msgid "No definition for %s category found"
1802msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s localizada"
1803
1804#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1805#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1806#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1807#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1808#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1809#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1810#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1811#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1812#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1813#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1814#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1815#: locale/programs/ld-time.c:201
1816#, c-format
1817msgid "%s: field `%s' not defined"
1818msgstr "%s: campo “%s” não definido"
1819
1820#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1821#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1822#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1823#, c-format
1824msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1825msgstr "%s: campo “%s” não pode estar vazio"
1826
1827#: locale/programs/ld-address.c:168
1828#, c-format
1829msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1830msgstr "%s: sequência de escape “%%%c” inválida no campo “%s”"
1831
1832#: locale/programs/ld-address.c:218
1833#, c-format
1834msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1835msgstr "%s: código de idioma de terminologia “%s” não definido"
1836
1837#: locale/programs/ld-address.c:243
1838#, c-format
1839msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1840msgstr "%s: campo “%s” não pode estar definido"
1841
1842#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1843#, c-format
1844msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1845msgstr "%s: abreviação de idioma “%s” não definida"
1846
1847#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1848#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1849#, c-format
1850msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1851msgstr "%s: o valor “%s” não corresponde ao valor “%s”"
1852
1853#: locale/programs/ld-address.c:311
1854#, c-format
1855msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1856msgstr "%s: código numérico do país “%d” não válido"
1857
1858#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1859#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1860#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1861#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1862#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1863#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1864#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1865#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1866#, c-format
1867msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1868msgstr "%s: campo “%s” declarado mais de uma vez"
1869
1870#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1871#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1872#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1873#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1874#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1875#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1876#, c-format
1877msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1878msgstr "%s: caractere desconhecido no campo “%s”"
1879
1880#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1881#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1882#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1883#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1884#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1885#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1886#, c-format
1887msgid "%s: incomplete `END' line"
1888msgstr "%s: linha “END” incompleta"
1889
1890#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1891#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1892#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1893#: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1894#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1895#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1896#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1897#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1898#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1899#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1900#: locale/programs/ld-time.c:981
1901#, c-format
1902msgid "%s: syntax error"
1903msgstr "%s: erro de sintaxe"
1904
1905#: locale/programs/ld-collate.c:425
1906#, c-format
1907msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1908msgstr "“%.*s” já definido no mapa de caracteres"
1909
1910#: locale/programs/ld-collate.c:434
1911#, c-format
1912msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1913msgstr "“%.*s” já definido no repertório"
1914
1915#: locale/programs/ld-collate.c:441
1916#, c-format
1917msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1918msgstr "“%.*s” já definido como símbolo de comparação"
1919
1920#: locale/programs/ld-collate.c:448
1921#, c-format
1922msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1923msgstr "“%.*s” já definido como elemento de comparação"
1924
1925#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1926#, c-format
1927msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1928msgstr "%s: “forward” e “backward” são mutuamente exclusivas entre si"
1929
1930#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1931#: locale/programs/ld-collate.c:531
1932#, c-format
1933msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1934msgstr "%s: “%s” mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1935
1936#: locale/programs/ld-collate.c:587
1937#, c-format
1938msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1939msgstr "%s: número excessivo de regras; a primeira entrada tinha apenas %d"
1940
1941#: locale/programs/ld-collate.c:623
1942#, c-format
1943msgid "%s: not enough sorting rules"
1944msgstr "%s: número insuficiente de regras de ordenação"
1945
1946#: locale/programs/ld-collate.c:788
1947#, c-format
1948msgid "%s: empty weight string not allowed"
1949msgstr "%s: texto de peso vazio não permitida"
1950
1951#: locale/programs/ld-collate.c:883
1952#, c-format
1953msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1954msgstr "%s: pesos devem usar o mesmo símbolo de elipse que o nome"
1955
1956#: locale/programs/ld-collate.c:939
1957#, c-format
1958msgid "%s: too many values"
1959msgstr "%s: número excessivo de valores"
1960
1961#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1962#, c-format
1963msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1964msgstr "ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu"
1965
1966#: locale/programs/ld-collate.c:1109
1967#, c-format
1968msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1969msgstr "%s: o símbolo de início e terminação de um intervalo deve representar caracteres"
1970
1971#: locale/programs/ld-collate.c:1136
1972#, c-format
1973msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1974msgstr "%s: sequências de byte de primeiro e último caractere deve ter o mesmo comprimento"
1975
1976#: locale/programs/ld-collate.c:1178
1977#, c-format
1978msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1979msgstr "%s: sequência de byte do primeiro caractere de intervalo não é menor que aquele do último caractere"
1980
1981#: locale/programs/ld-collate.c:1303
1982#, c-format
1983msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1984msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode seguir diretamente “order_start”"
1985
1986#: locale/programs/ld-collate.c:1307
1987#, c-format
1988msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1989msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode estar seguido diretamente por “order_end”"
1990
1991#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1992#, c-format
1993msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1994msgstr "“%s” e “%.*s” não são nomes válidos para intervalo simbólico"
1995
1996#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
1997#, c-format
1998msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1999msgstr "%s: ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu"
2000
2001#: locale/programs/ld-collate.c:1386
2002#, c-format
2003msgid "%s: `%s' must be a character"
2004msgstr "%s: “%s” deve ser um caractere"
2005
2006#: locale/programs/ld-collate.c:1583
2007#, c-format
2008msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2009msgstr "%s: “position” deve ser usado para um nível específico em todas as seções ou nenhuma"
2010
2011#: locale/programs/ld-collate.c:1607
2012#, c-format
2013msgid "symbol `%s' not defined"
2014msgstr "símbolo “%s” não definido"
2015
2016#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
2017#, c-format
2018msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2019msgstr "o símbolo “%s” possui a mesma codificação que"
2020
2021#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
2022#, c-format
2023msgid "symbol `%s'"
2024msgstr "símbolo “%s”"
2025
2026#: locale/programs/ld-collate.c:1855
2027msgid "too many errors; giving up"
2028msgstr "número excessivo de erros; desistindo"
2029
2030#: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
2031#, c-format
2032msgid "%s: nested conditionals not supported"
2033msgstr "%s: condicionais aninhados sem suporte"
2034
2035#: locale/programs/ld-collate.c:2529
2036#, c-format
2037msgid "%s: more than one 'else'"
2038msgstr "%s: mais que um “else”"
2039
2040#: locale/programs/ld-collate.c:2704
2041#, c-format
2042msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2043msgstr "%s: definição duplicada de “%s”"
2044
2045#: locale/programs/ld-collate.c:2740
2046#, c-format
2047msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2048msgstr "%s: declaração duplicada da seção “%s”"
2049
2050#: locale/programs/ld-collate.c:2876
2051#, c-format
2052msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2053msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de símbolo de comparação"
2054
2055#: locale/programs/ld-collate.c:3005
2056#, c-format
2057msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2058msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de definição equivalente"
2059
2060#: locale/programs/ld-collate.c:3016
2061#, c-format
2062msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2063msgstr "%s: caractere desconhecido no valor de definição equivalente"
2064
2065#: locale/programs/ld-collate.c:3026
2066#, c-format
2067msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2068msgstr "%s: símbolo desconhecido “%s” na definição equivalente"
2069
2070#: locale/programs/ld-collate.c:3035
2071msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2072msgstr "erro ao adicionar símbolo de colação equivalente"
2073
2074#: locale/programs/ld-collate.c:3073
2075#, c-format
2076msgid "duplicate definition of script `%s'"
2077msgstr "definição duplicada de script “%s”"
2078
2079#: locale/programs/ld-collate.c:3121
2080#, c-format
2081msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2082msgstr "%s: nome de seção desconhecida “%.*s”"
2083
2084#: locale/programs/ld-collate.c:3150
2085#, c-format
2086msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2087msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a seção “%s”"
2088
2089#: locale/programs/ld-collate.c:3178
2090#, c-format
2091msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2092msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação"
2093
2094#: locale/programs/ld-collate.c:3205
2095#, c-format
2096msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2097msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para seção sem nome"
2098
2099#: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
2100#: locale/programs/ld-collate.c:3753
2101#, c-format
2102msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2103msgstr "%s: faltando palavra-chave “order_end”"
2104
2105#: locale/programs/ld-collate.c:3323
2106#, c-format
2107msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2108msgstr "%s: ordem para símbolo de comparação %.*s ainda não definida"
2109
2110#: locale/programs/ld-collate.c:3341
2111#, c-format
2112msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2113msgstr "%s: ordem para elemento de comparação %.*s ainda não definida"
2114
2115#: locale/programs/ld-collate.c:3352
2116#, c-format
2117msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2118msgstr "%s: não foi possível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
2119
2120#: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2121#, c-format
2122msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2123msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-end”"
2124
2125#: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2126#, c-format
2127msgid "%s: section `%.*s' not known"
2128msgstr "%s: seção “%.*s” desconhecida"
2129
2130#: locale/programs/ld-collate.c:3503
2131#, c-format
2132msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2133msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>"
2134
2135#: locale/programs/ld-collate.c:3699
2136#, c-format
2137msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2138msgstr "%s: não pode ter “%s” como terminação de intervalo de elipse"
2139
2140#: locale/programs/ld-collate.c:3749
2141#, c-format
2142msgid "%s: empty category description not allowed"
2143msgstr "%s: descrição vazia para categoria não permitida"
2144
2145#: locale/programs/ld-collate.c:3768
2146#, c-format
2147msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2148msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-sections-end”"
2149
2150#: locale/programs/ld-collate.c:3932
2151#, c-format
2152msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2153msgstr "%s: “%s” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
2154
2155#: locale/programs/ld-collate.c:3950
2156#, c-format
2157msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2158msgstr "%s: “endif” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
2159
2160#: locale/programs/ld-ctype.c:448
2161msgid "No character set name specified in charmap"
2162msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres especificado no mapa de caracteres"
2163
2164#: locale/programs/ld-ctype.c:476
2165#, c-format
2166msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2167msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
2168
2169#: locale/programs/ld-ctype.c:490
2170#, c-format
2171msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2172msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
2173
2174#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2175#, c-format
2176msgid "internal error in %s, line %u"
2177msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2178
2179#: locale/programs/ld-ctype.c:532
2180#, c-format
2181msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2182msgstr "caractere “%s” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
2183
2184#: locale/programs/ld-ctype.c:547
2185#, c-format
2186msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2187msgstr "caractere “%s” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
2188
2189#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2190#, c-format
2191msgid "<SP> character not in class `%s'"
2192msgstr "<SP> caractere não está na classe “%s”"
2193
2194#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2195#, c-format
2196msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2197msgstr "<SP> caractere não pode estar na classe “%s”"
2198
2199#: locale/programs/ld-ctype.c:601
2200msgid "character <SP> not defined in character map"
2201msgstr "caractere <SP> não definido no mapa de caracteres"
2202
2203#: locale/programs/ld-ctype.c:735
2204msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2205msgstr "categoria “digit” não possui entradas em grupos de dez"
2206
2207#: locale/programs/ld-ctype.c:784
2208msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2209msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
2210
2211#: locale/programs/ld-ctype.c:847
2212msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2213msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no mapa de caracteres"
2214
2215#: locale/programs/ld-ctype.c:866
2216msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2217msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no repertório"
2218
2219#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2220#, c-format
2221msgid "character class `%s' already defined"
2222msgstr "classe de caractere “%s” já definida"
2223
2224#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2225#, c-format
2226msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2227msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %Zd classes de caracteres"
2228
2229#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2230#, c-format
2231msgid "character map `%s' already defined"
2232msgstr "mapa de caracteres “%s” já definido"
2233
2234#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2235#, c-format
2236msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2237msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres"
2238
2239#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2240#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2241#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2242#, c-format
2243msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2244msgstr "%s: campo “%s” não contém exatamente dez entradas"
2245
2246#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2247#, c-format
2248msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2249msgstr "valor-para <U%0*X> de intervalo é menor que o valor-de <U%0*X>"
2250
2251#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2252msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2253msgstr "sequência de caracteres de início e término de intervalo devem ter o mesmo comprimento"
2254
2255#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2256msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2257msgstr "sequência de caracteres do valor-para é menor que a sequência de valor-de"
2258
2259#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2260msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2261msgstr "fim prematuro da definição “translit_ignore”"
2262
2263#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2264#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2265msgid "syntax error"
2266msgstr "erro de sintaxe"
2267
2268#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2269#, c-format
2270msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2271msgstr "%s: erro de sintaxe na definição da nova classe de caracteres"
2272
2273#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2274#, c-format
2275msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2276msgstr "%s: erro de sintaxe na definição do novo mapa de caracteres"
2277
2278#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2279msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2280msgstr "intervalo de elipse deve estar marcado per dois operandos do mesmo tipo"
2281
2282#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2283msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2284msgstr "com valores de intervalo com nome simbólico, a elipse absoluta “...” não pode ser usada"
2285
2286#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2287msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2288msgstr "com valores de intervalo de UCS, deve-se usar a elipse hexadecimal simbólica “..”"
2289
2290#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2291msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2292msgstr "com valores de intervalo de código de caracteres, deve-se usar a elipse absoluta “…”"
2293
2294#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2295#, c-format
2296msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2297msgstr "definição duplicada para o mapeamento “%s”"
2298
2299#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2300#, c-format
2301msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2302msgstr "%s: a seção “translit_start” não termina com “translit_end”"
2303
2304#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2305#, c-format
2306msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2307msgstr "%s: definição duplicada de “default_missing”"
2308
2309#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2310msgid "previous definition was here"
2311msgstr "definição anterior estava aqui"
2312
2313#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2314#, c-format
2315msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2316msgstr "%s: nenhuma definição representável de “default_missing” localizada"
2317
2318#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2319#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2320#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2321#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2322#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2323#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2324#, c-format
2325msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2326msgstr "%s: caractere “%s” não definido enquanto necessário como valor padrão"
2327
2328#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2329#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2330#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2331#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2332#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2333#, c-format
2334msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2335msgstr "%s: caractere “%s” no mapa de caracteres não representável com um byte"
2336
2337#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2338#, c-format
2339msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2340msgstr "%s: caractere “%s” necessário como valor padrão não representável com um byte"
2341
2342#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2343msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2344msgstr "nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
2345
2346#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2347#, c-format
2348msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2349msgstr "%s: dados de transliteração da localidade “%s” não disponíveis"
2350
2351#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2352#, c-format
2353msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2354msgstr "%s: tabela para a classe “%s”: %lu bytes"
2355
2356#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2357#, c-format
2358msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2359msgstr "%s: tabela para o mapa “%s”: %lu bytes"
2360
2361#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2362#, c-format
2363msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2364msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes"
2365
2366#: locale/programs/ld-identification.c:173
2367#, c-format
2368msgid "%s: no identification for category `%s'"
2369msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria “%s”"
2370
2371#: locale/programs/ld-identification.c:197
2372#, c-format
2373msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2374msgstr "%s: padrão desconhecido “%s” para a categoria “%s”"
2375
2376#: locale/programs/ld-identification.c:380
2377#, c-format
2378msgid "%s: duplicate category version definition"
2379msgstr "%s: definição duplicada da versão da categoria"
2380
2381#: locale/programs/ld-measurement.c:111
2382#, c-format
2383msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2384msgstr "%s: valor inválido para o campo “%s”"
2385
2386#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2387#, c-format
2388msgid "%s: field `%s' undefined"
2389msgstr "%s: campo “%s” indefinido"
2390
2391#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2392#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2393#, c-format
2394msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2395msgstr "%s: valor para campo “%s” não pode estar vazio"
2396
2397#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2398#, c-format
2399msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2400msgstr "%s: nenhuma expressão regular correta para o campo “%s”: %s"
2401
2402#: locale/programs/ld-monetary.c:228
2403#, c-format
2404msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2405msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” possui comprimento incorreto"
2406
2407#: locale/programs/ld-monetary.c:245
2408#, c-format
2409msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2410msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” não corresponde a um nome válido na ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2411
2412#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2413#, c-format
2414msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2415msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar no intervalo %d…%d"
2416
2417#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2418#, c-format
2419msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2420msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar em um único caractere"
2421
2422#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2423#, c-format
2424msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2425msgstr "%s: “-1” deve ser o último registro no campo “%s”"
2426
2427#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2428#, c-format
2429msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2430msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve ser menor que 127"
2431
2432#: locale/programs/ld-monetary.c:714
2433msgid "conversion rate value cannot be zero"
2434msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero"
2435
2436#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2437#: locale/programs/ld-telephone.c:147
2438#, c-format
2439msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2440msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo “%s”"
2441
2442#: locale/programs/ld-time.c:251
2443#, c-format
2444msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2445msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é “+” nem “-”"
2446
2447#: locale/programs/ld-time.c:261
2448#, c-format
2449msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2450msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é um único caractere"
2451
2452#: locale/programs/ld-time.c:273
2453#, c-format
2454msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2455msgstr "%s: número inválido para deslocamento na string %Zd no campo “era”"
2456
2457#: locale/programs/ld-time.c:280
2458#, c-format
2459msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2460msgstr "%s: lixo no final do valor do deslocamento na string %Zd no campo “era”"
2461
2462#: locale/programs/ld-time.c:330
2463#, c-format
2464msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2465msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
2466
2467#: locale/programs/ld-time.c:338
2468#, c-format
2469msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2470msgstr "%s: lixo no final da data início na string %Zd no campo “era” "
2471
2472#: locale/programs/ld-time.c:356
2473#, c-format
2474msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2475msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
2476
2477#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2478#, c-format
2479msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2480msgstr "%s: data de parada inválida na string %Zd no campo “era”"
2481
2482#: locale/programs/ld-time.c:412
2483#, c-format
2484msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2485msgstr "%s: lixo no final da data de parada na string %Zd no campo “era”"
2486
2487#: locale/programs/ld-time.c:438
2488#, c-format
2489msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2490msgstr "%s: faltando o nome da era na string %Zd no campo “era”"
2491
2492#: locale/programs/ld-time.c:449
2493#, c-format
2494msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2495msgstr "%s: faltando o formato era na string %Zd no campo “era”"
2496
2497#: locale/programs/ld-time.c:494
2498#, c-format
2499msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2500msgstr "%s: terceiro operando para o valor de campo “%s” não pode ser maior que %d"
2501
2502#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2503#: locale/programs/ld-time.c:518
2504#, c-format
2505msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2506msgstr "%s: valor para o campo “%s” não pode ser maior que %d"
2507
2508#: locale/programs/ld-time.c:740
2509#, c-format
2510msgid "%s: too few values for field `%s'"
2511msgstr "%s: número insuficiente de valores para o campo “%s”"
2512
2513#: locale/programs/ld-time.c:785
2514msgid "extra trailing semicolon"
2515msgstr "ponto e vírgula extra no final"
2516
2517#: locale/programs/ld-time.c:788
2518#, c-format
2519msgid "%s: too many values for field `%s'"
2520msgstr "%s: número excessivo de valores para o campo “%s” de valores"
2521
2522#: locale/programs/linereader.c:130
2523msgid "trailing garbage at end of line"
2524msgstr "lixo no final da linha"
2525
2526#: locale/programs/linereader.c:298
2527msgid "garbage at end of number"
2528msgstr "lixo no final do número"
2529
2530#: locale/programs/linereader.c:410
2531msgid "garbage at end of character code specification"
2532msgstr "lixo no final da especificação do código de caractere"
2533
2534#: locale/programs/linereader.c:496
2535msgid "unterminated symbolic name"
2536msgstr "nome simbólico não terminado"
2537
2538#: locale/programs/linereader.c:623
2539msgid "illegal escape sequence at end of string"
2540msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
2541
2542#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2543msgid "unterminated string"
2544msgstr "string não terminada"
2545
2546#: locale/programs/linereader.c:808
2547#, c-format
2548msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2549msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de caracteres"
2550
2551#: locale/programs/linereader.c:829
2552#, c-format
2553msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2554msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de repertório"
2555
2556#: locale/programs/locale-spec.c:130
2557#, c-format
2558msgid "unknown name \"%s\""
2559msgstr "nome desconhecido “%s”"
2560
2561#: locale/programs/locale.c:70
2562msgid "System information:"
2563msgstr "Informação do sistema:"
2564
2565#: locale/programs/locale.c:72
2566msgid "Write names of available locales"
2567msgstr "Escreve nomes das localidades (locales) disponíveis"
2568
2569#: locale/programs/locale.c:74
2570msgid "Write names of available charmaps"
2571msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres disponíveis"
2572
2573#: locale/programs/locale.c:75
2574msgid "Modify output format:"
2575msgstr "Formato de modificação de saída:"
2576
2577#: locale/programs/locale.c:76
2578msgid "Write names of selected categories"
2579msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadas"
2580
2581#: locale/programs/locale.c:77
2582msgid "Write names of selected keywords"
2583msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas"
2584
2585#: locale/programs/locale.c:78
2586msgid "Print more information"
2587msgstr "Imprime mais informações"
2588
2589#: locale/programs/locale.c:83
2590msgid "Get locale-specific information."
2591msgstr "Obtém informações específicas da localidade."
2592
2593#: locale/programs/locale.c:86
2594msgid ""
2595"NAME\n"
2596"[-a|-m]"
2597msgstr ""
2598"NOME\n"
2599"[-a|-m]"
2600
2601#: locale/programs/locale.c:522
2602#, c-format
2603msgid "while preparing output"
2604msgstr "enquanto preparava a saída"
2605
2606#: locale/programs/locale.c:1000
2607#, c-format
2608msgid "Cannot set %s to default locale"
2609msgstr "Não foi possível definir %s para a localidade padrão"
2610
2611#: locale/programs/locale.c:1098
2612#, c-format
2613msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2614msgstr "aviso: A variável LOCPATH está definida com “%s”\n"
2615
2616#: locale/programs/localedef.c:116
2617msgid "Input Files:"
2618msgstr "Arquivos de entrada:"
2619
2620#: locale/programs/localedef.c:118
2621msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2622msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido no ARQUIVO"
2623
2624#: locale/programs/localedef.c:120
2625msgid "Source definitions are found in FILE"
2626msgstr "Definições fonte são encontradas no ARQUIVO"
2627
2628#: locale/programs/localedef.c:122
2629msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2630msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4"
2631
2632#: locale/programs/localedef.c:126
2633msgid "Create output even if warning messages were issued"
2634msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas"
2635
2636#: locale/programs/localedef.c:128
2637msgid "Do not create hard links between installed locales"
2638msgstr "Não cria links físicos entre localidades instaladas"
2639
2640#: locale/programs/localedef.c:129
2641msgid "Optional output file prefix"
2642msgstr "Prefixo opcional de arquivo de saída"
2643
2644#: locale/programs/localedef.c:130
2645msgid "Strictly conform to POSIX"
2646msgstr "Adapta estritamente ao POSIX"
2647
2648#: locale/programs/localedef.c:132
2649msgid "Suppress warnings and information messages"
2650msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação"
2651
2652#: locale/programs/localedef.c:133
2653msgid "Print more messages"
2654msgstr "Mostra mais mensagens"
2655
2656#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2657msgid "<warnings>"
2658msgstr "<avisos>"
2659
2660#: locale/programs/localedef.c:135
2661msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2662msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para desabilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
2663
2664#: locale/programs/localedef.c:138
2665msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2666msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para habilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
2667
2668#: locale/programs/localedef.c:141
2669msgid "Archive control:"
2670msgstr "Controle de pacote:"
2671
2672#: locale/programs/localedef.c:143
2673msgid "Don't add new data to archive"
2674msgstr "Não adiciona novos dados ao pacote"
2675
2676#: locale/programs/localedef.c:145
2677msgid "Add locales named by parameters to archive"
2678msgstr "Adiciona localidades nomeadas por parâmetros ao pacote"
2679
2680#: locale/programs/localedef.c:146
2681msgid "Replace existing archive content"
2682msgstr "Substitui o conteúdo de pacote existente"
2683
2684#: locale/programs/localedef.c:148
2685msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2686msgstr "Remove localidades nomeadas por parâmetros do pacote"
2687
2688#: locale/programs/localedef.c:149
2689msgid "List content of archive"
2690msgstr "Lista conteúdo do pacote"
2691
2692#: locale/programs/localedef.c:151
2693msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2694msgstr "arquivo localidade.apelido a ser consultado ao criar pacote"
2695
2696#: locale/programs/localedef.c:153
2697msgid "Generate little-endian output"
2698msgstr "Gera saída em little-endian"
2699
2700#: locale/programs/localedef.c:155
2701msgid "Generate big-endian output"
2702msgstr "Gera saída em big-endian"
2703
2704#: locale/programs/localedef.c:160
2705msgid "Compile locale specification"
2706msgstr "Compila especificação localizada"
2707
2708#: locale/programs/localedef.c:163
2709msgid ""
2710"NAME\n"
2711"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2712"--list-archive [FILE]"
2713msgstr ""
2714"NOME\n"
2715"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ARQUIVO...\n"
2716"--list-archive [ARQUIVO]"
2717
2718#: locale/programs/localedef.c:239
2719#, c-format
2720msgid "cannot create directory for output files"
2721msgstr "não foi possível criar diretório para os arquivos de saída"
2722
2723#: locale/programs/localedef.c:250
2724msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2725msgstr "FATAL: sistema não define “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2726
2727#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2728#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2729#, c-format
2730msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2731msgstr "não é possível abrir arquivo de definição da localidade “%s”"
2732
2733#: locale/programs/localedef.c:304
2734#, c-format
2735msgid "cannot write output files to `%s'"
2736msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para “%s”"
2737
2738#: locale/programs/localedef.c:310
2739msgid "no output file produced because errors were issued"
2740msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque erros foram emitidos"
2741
2742#: locale/programs/localedef.c:441
2743#, c-format
2744msgid ""
2745"System's directory for character maps : %s\n"
2746"\t\t       repertoire maps: %s\n"
2747"\t\t       locale path    : %s\n"
2748"%s"
2749msgstr ""
2750"Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2751"                         mapas de repertórios: %s\n"
2752"                        caminho da localidade: %s\n"
2753"%s"
2754
2755#: locale/programs/localedef.c:546
2756#, c-format
2757msgid "cannot create output path '%s': %s"
2758msgstr "não foi possível criar o caminho de saída “%s”: %s"
2759
2760#: locale/programs/localedef.c:554
2761#, c-format
2762msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2763msgstr "sem permissão de escrita para o caminho de saída “%s”: %s"
2764
2765#: locale/programs/localedef.c:646
2766msgid "circular dependencies between locale definitions"
2767msgstr "dependências circulares entre definições de localidade"
2768
2769#: locale/programs/localedef.c:652
2770#, c-format
2771msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2772msgstr "não foi possível adicionar localidade já lida “%s” uma segunda vez"
2773
2774#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2775#, c-format
2776msgid "cannot create temporary file: %s"
2777msgstr "não foi possível criar arquivo temporário: %s"
2778
2779#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2780#, c-format
2781msgid "cannot initialize archive file"
2782msgstr "não foi possível inicializar o arquivo do pacote"
2783
2784#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2785#, c-format
2786msgid "cannot resize archive file"
2787msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo do pacote"
2788
2789#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2790#: locale/programs/locarchive.c:674
2791#, c-format
2792msgid "cannot map archive header"
2793msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do pacote"
2794
2795#: locale/programs/locarchive.c:211
2796#, c-format
2797msgid "failed to create new locale archive"
2798msgstr "falha ao criar o novo pacote de localidade"
2799
2800#: locale/programs/locarchive.c:223
2801#, c-format
2802msgid "cannot change mode of new locale archive"
2803msgstr "não foi possível alterar o modo do novo arquivo de localidade"
2804
2805#: locale/programs/locarchive.c:324
2806msgid "cannot read data from locale archive"
2807msgstr "não foi possível ler dados do pacote de localidade"
2808
2809#: locale/programs/locarchive.c:355
2810#, c-format
2811msgid "cannot map locale archive file"
2812msgstr "não foi possível mapear o arquivo do pacote de localidade"
2813
2814#: locale/programs/locarchive.c:460
2815#, c-format
2816msgid "cannot lock new archive"
2817msgstr "não foi possível travar o novo pacote"
2818
2819#: locale/programs/locarchive.c:529
2820#, c-format
2821msgid "cannot extend locale archive file"
2822msgstr "não foi possível estender o arquivo do pacote de localidade"
2823
2824#: locale/programs/locarchive.c:538
2825#, c-format
2826msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2827msgstr "não foi possível alterar o modo do arquivo de localidade redimensionado"
2828
2829#: locale/programs/locarchive.c:546
2830#, c-format
2831msgid "cannot rename new archive"
2832msgstr "não foi possível renomear o novo pacote"
2833
2834#: locale/programs/locarchive.c:608
2835#, c-format
2836msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2837msgstr "não foi possível abrir pacote de localidade “%s”"
2838
2839#: locale/programs/locarchive.c:613
2840#, c-format
2841msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2842msgstr "não foi possível obter estado do pacote de localidade “%s”"
2843
2844#: locale/programs/locarchive.c:632
2845#, c-format
2846msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2847msgstr "não foi possível travar o pacote de localidade “%s”"
2848
2849#: locale/programs/locarchive.c:655
2850#, c-format
2851msgid "cannot read archive header"
2852msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do pacote"
2853
2854#: locale/programs/locarchive.c:728
2855#, c-format
2856msgid "locale '%s' already exists"
2857msgstr "localidade “%s” já existe"
2858
2859#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2860#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2861#: locale/programs/locfile.c:350
2862#, c-format
2863msgid "cannot add to locale archive"
2864msgstr "não foi possível adicionar ao pacote de localidade"
2865
2866#: locale/programs/locarchive.c:1203
2867#, c-format
2868msgid "locale alias file `%s' not found"
2869msgstr "arquivo de apelido de localidade “%s” não localizado"
2870
2871#: locale/programs/locarchive.c:1351
2872#, c-format
2873msgid "Adding %s\n"
2874msgstr "Adicionando %s\n"
2875
2876#: locale/programs/locarchive.c:1357
2877#, c-format
2878msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2879msgstr "obtenção de estado de “%s” falhou: %s: ignorado"
2880
2881#: locale/programs/locarchive.c:1363
2882#, c-format
2883msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2884msgstr "“%s” não é um diretório; ignorado"
2885
2886#: locale/programs/locarchive.c:1370
2887#, c-format
2888msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2889msgstr "não foi possível abrir o diretório “%s”: %s: ignorado"
2890
2891#: locale/programs/locarchive.c:1438
2892#, c-format
2893msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2894msgstr "definição incompleta dos arquivos de localização em “%s”"
2895
2896#: locale/programs/locarchive.c:1502
2897#, c-format
2898msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2899msgstr "não foi possível ler todos os arquivos em “%s”: ignorado"
2900
2901#: locale/programs/locarchive.c:1572
2902#, c-format
2903msgid "locale \"%s\" not in archive"
2904msgstr "localidade “%s” não está no pacote"
2905
2906#: locale/programs/locfile.c:137
2907#, c-format
2908msgid "argument to `%s' must be a single character"
2909msgstr "argumento para “%s” deve ser um caractere simples"
2910
2911#: locale/programs/locfile.c:257
2912msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2913msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma seção de definição de localidade"
2914
2915#: locale/programs/locfile.c:799
2916#, c-format
2917msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2918msgstr "não foi possível abrir o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
2919
2920#: locale/programs/locfile.c:822
2921#, c-format
2922msgid "failure while writing data for category `%s'"
2923msgstr "falha ao escrever dados para categoria “%s”"
2924
2925#: locale/programs/locfile.c:930
2926#, c-format
2927msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2928msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
2929
2930#: locale/programs/locfile.c:966
2931msgid "expecting string argument for `copy'"
2932msgstr "esperando argumento em string para “copy”"
2933
2934#: locale/programs/locfile.c:970
2935msgid "locale name should consist only of portable characters"
2936msgstr "nome de localidade deve consistir apenas em caracteres portáteis"
2937
2938#: locale/programs/locfile.c:989
2939msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2940msgstr "nenhuma outra palavra-chave deve ser especificada quando “copy” é usado"
2941
2942#: locale/programs/locfile.c:1003
2943#, c-format
2944msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2945msgstr "“%1$s” definição não termina com “END %1$s”"
2946
2947#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2948#: locale/programs/repertoire.c:294
2949#, c-format
2950msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2951msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s"
2952
2953#: locale/programs/repertoire.c:270
2954msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2955msgstr "valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não dados"
2956
2957#: locale/programs/repertoire.c:330
2958msgid "cannot save new repertoire map"
2959msgstr "não foi possível salvar novo mapa de repertório"
2960
2961#: locale/programs/repertoire.c:341
2962#, c-format
2963msgid "repertoire map file `%s' not found"
2964msgstr "arquivo de mapa de repertório “%s” não foi encontrado"
2965
2966#: login/programs/pt_chown.c:79
2967#, c-format
2968msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2969msgstr "Define o dono, grupo e permissão de acesso ao pseudoterminal escravo correspondente ao pseudoterminal mestre passado no descritor de arquivo “%d”. Esse é um programa auxiliar para a função “grantpt”. Ele não tem a intenção de ser executado diretamente da linha de comando.\n"
2970
2971#: login/programs/pt_chown.c:93
2972#, c-format
2973msgid ""
2974"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2975"\n"
2976"%s"
2977msgstr ""
2978"O dono está definido como o usuário atual, o grupo está definido para “%s” e a permissão de acesso está definida para “%o”.\n"
2979"\n"
2980"%s"
2981
2982#: login/programs/pt_chown.c:204
2983#, c-format
2984msgid "too many arguments"
2985msgstr "número excessivo de argumentos"
2986
2987#: login/programs/pt_chown.c:212
2988#, c-format
2989msgid "needs to be installed setuid `root'"
2990msgstr "precisa ser instalado com setuid “root”"
2991
2992#: malloc/mcheck-impl.c:355
2993msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2994msgstr "a memória está consistente; a biblioteca está problemática\n"
2995
2996#: malloc/mcheck-impl.c:358
2997msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2998msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n"
2999
3000#: malloc/mcheck-impl.c:361
3001msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3002msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco alocado\n"
3003
3004#: malloc/mcheck-impl.c:364
3005msgid "block freed twice\n"
3006msgstr "bloco liberado duas vezes\n"
3007
3008#: malloc/mcheck-impl.c:367
3009msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3010msgstr "mcheck_status inválido; a biblioteca está problemática\n"
3011
3012#: malloc/memusage.sh:32
3013msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3014msgstr "%s: a opção “%s” requer um argumento\\n"
3015
3016#: malloc/memusage.sh:38
3017msgid ""
3018"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3019"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3020"\n"
3021"   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3022"   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3023"   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3024"   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3025"   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3026"      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3027"   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3028"\n"
3029"   -?,--help              Print this help and exit\n"
3030"      --usage             Give a short usage message\n"
3031"   -V,--version           Print version information and exit\n"
3032"\n"
3033" The following options only apply when generating graphical output:\n"
3034"   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3035"   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3036"      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3037"   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3038"   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3039"\n"
3040"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3041"short options.\n"
3042"\n"
3043msgstr ""
3044"Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]...\n"
3045"Perfila o uso de memória do PROGRAMA.\n"
3046"\n"
3047"   -n,--progname=NOME     Nome do arquivo de programa a perfilar\n"
3048"   -p,--png=ARQUIVO       Gera um gráfico em PNG e o armazena em ARQUIVO\n"
3049"   -d,--data=ARQUIVO      Gera um arquivo de dados binários e o armazena \n"
3050"                            em ARQUIVO\n"
3051"   -u,--unbuffered        Não utiliza buffer na saída\n"
3052"   -b,--buffer=TAM        Coleta TAM registros antes de escrevê-los na saída\n"
3053"      --no-timer          Não coleta informações adicionais do temporizador\n"
3054"   -m,--mmap              Também rastreia mmap & amigos\n"
3055"\n"
3056"   -?,--help              Exibe essa ajuda e sai\n"
3057"      --usage             Fornece uma curta mensagem de uso\n"
3058"   -V,--version           Exibe informação da versão e sai\n"
3059"\n"
3060" As seguintes opções se aplicam apenas ao gerar saída gráfica:\n"
3061"   -t,--time-based        Cria um gráfico linear no tempo\n"
3062"   -T,--total             Também desenha um gráfico do uso total de memória\n"
3063"      --title=TEXTO       Usa TEXTO como título do gráfico\n"
3064"   -x,--x-size=TAM        Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de largura\n"
3065"   -y,--y-size=TAM        Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de altura\n"
3066"\n"
3067"Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
3068"qualquer opção curta correspondente.\n"
3069"\n"
3070
3071# Usei "Uso:" para caber tudo na mesma linha e para padronizar -- Rafael
3072#: malloc/memusage.sh:99
3073msgid ""
3074"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3075"\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3076"\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3077"\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3078msgstr ""
3079"Uso: memusage [--data=ARQUIVO] [--progname=NOME] [--png=ARQUIVO] [--unbuffered]\n"
3080"\t    [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3081"\t    [--title=TEXTO] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
3082"\t    PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]..."
3083
3084#: malloc/memusage.sh:191
3085msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3086msgstr "memusage: opção “${1##*=}” é ambígua"
3087
3088#: malloc/memusage.sh:200
3089msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3090msgstr "memusage: opção não reconhecida “$1”"
3091
3092#: malloc/memusage.sh:213
3093msgid "No program name given"
3094msgstr "Nenhum nome de programa fornecido"
3095
3096#: malloc/memusagestat.c:56
3097msgid "Name output file"
3098msgstr "Nome do arquivo de saída"
3099
3100#: malloc/memusagestat.c:57
3101msgid "STRING"
3102msgstr "TEXTO"
3103
3104#: malloc/memusagestat.c:57
3105msgid "Title string used in output graphic"
3106msgstr "Texto do título usado no gráfico de saída"
3107
3108#: malloc/memusagestat.c:58
3109msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3110msgstr "Gera uma saída linear no tempo (padrão é linear ao número de chamadas de função)"
3111
3112#: malloc/memusagestat.c:62
3113msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3114msgstr "Também desenha um gráfico de consumo total de memória"
3115
3116#: malloc/memusagestat.c:63
3117msgid "VALUE"
3118msgstr "VALOR"
3119
3120#: malloc/memusagestat.c:64
3121msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3122msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
3123
3124#: malloc/memusagestat.c:65
3125msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3126msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
3127
3128#: malloc/memusagestat.c:70
3129msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3130msgstr "Gera um gráfico a partir dos dados de perfilamento de memória"
3131
3132#: malloc/memusagestat.c:73
3133msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3134msgstr "ARQUIVO-DADOS [ARQUIVO-SAÍDA]"
3135
3136#: misc/error.c:192
3137msgid "Unknown system error"
3138msgstr "Erro desconhecido de sistema"
3139
3140#: nis/nis_callback.c:188
3141msgid "unable to free arguments"
3142msgstr "não foi possível liberar argumentos"
3143
3144#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3145#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3146msgid "Success"
3147msgstr "Sucesso"
3148
3149#: nis/nis_error.h:2
3150msgid "Probable success"
3151msgstr "Sucesso provável"
3152
3153#: nis/nis_error.h:3
3154msgid "Not found"
3155msgstr "Não localizado"
3156
3157#: nis/nis_error.h:4
3158msgid "Probably not found"
3159msgstr "Provavelmente não encontrado"
3160
3161#: nis/nis_error.h:5
3162msgid "Cache expired"
3163msgstr "Tempo expirado"
3164
3165#: nis/nis_error.h:6
3166msgid "NIS+ servers unreachable"
3167msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance"
3168
3169#: nis/nis_error.h:7
3170msgid "Unknown object"
3171msgstr "Objeto desconhecido"
3172
3173#: nis/nis_error.h:8
3174msgid "Server busy, try again"
3175msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
3176
3177#: nis/nis_error.h:9
3178msgid "Generic system error"
3179msgstr "Erro genérico de sistema"
3180
3181#: nis/nis_error.h:10
3182msgid "First/next chain broken"
3183msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada"
3184
3185#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3186#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3187msgid "Permission denied"
3188msgstr "Permissão negada"
3189
3190#: nis/nis_error.h:12
3191msgid "Not owner"
3192msgstr "Dono inválido"
3193
3194#: nis/nis_error.h:13
3195msgid "Name not served by this server"
3196msgstr "Nome não servido por este servidor"
3197
3198#: nis/nis_error.h:14
3199msgid "Server out of memory"
3200msgstr "Memória do servidor exaurida"
3201
3202#: nis/nis_error.h:15
3203msgid "Object with same name exists"
3204msgstr "Um objeto com o mesmo nome existe"
3205
3206#: nis/nis_error.h:16
3207msgid "Not master server for this domain"
3208msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio"
3209
3210#: nis/nis_error.h:17
3211msgid "Invalid object for operation"
3212msgstr "Objeto inválido para a operação"
3213
3214#: nis/nis_error.h:18
3215msgid "Malformed name, or illegal name"
3216msgstr "Nome malformado ou nome ilegal"
3217
3218#: nis/nis_error.h:19
3219msgid "Unable to create callback"
3220msgstr "Impossível criar retorno de chamada"
3221
3222#: nis/nis_error.h:20
3223msgid "Results sent to callback proc"
3224msgstr "Resultados enviados para o processo de retorno chamada"
3225
3226#: nis/nis_error.h:21
3227msgid "Not found, no such name"
3228msgstr "Não localizado, nome inexistente"
3229
3230#: nis/nis_error.h:22
3231msgid "Name/entry isn't unique"
3232msgstr "Nome/entrada não é único"
3233
3234#: nis/nis_error.h:23
3235msgid "Modification failed"
3236msgstr "Modificação falhou"
3237
3238#: nis/nis_error.h:24
3239msgid "Database for table does not exist"
3240msgstr "Banco de dados para a tabela não existe"
3241
3242#: nis/nis_error.h:25
3243msgid "Entry/table type mismatch"
3244msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatível"
3245
3246#: nis/nis_error.h:26
3247msgid "Link points to illegal name"
3248msgstr "Link aponta para um nome ilegal"
3249
3250#: nis/nis_error.h:27
3251msgid "Partial success"
3252msgstr "Sucesso parcial"
3253
3254#: nis/nis_error.h:28
3255msgid "Too many attributes"
3256msgstr "Número excessivo de atributos"
3257
3258#: nis/nis_error.h:29
3259msgid "Error in RPC subsystem"
3260msgstr "Erro no subsistema RPC"
3261
3262#: nis/nis_error.h:30
3263msgid "Missing or malformed attribute"
3264msgstr "Atributo perdido ou malformado"
3265
3266#: nis/nis_error.h:31
3267msgid "Named object is not searchable"
3268msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
3269
3270#: nis/nis_error.h:32
3271msgid "Error while talking to callback proc"
3272msgstr "Erro durante a chamada a processo de retorno de chamada"
3273
3274#: nis/nis_error.h:33
3275msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3276msgstr "Espaço de nomes não-NIS+ encontrado"
3277
3278#: nis/nis_error.h:34
3279msgid "Illegal object type for operation"
3280msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação"
3281
3282#: nis/nis_error.h:35
3283msgid "Passed object is not the same object on server"
3284msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor"
3285
3286#: nis/nis_error.h:36
3287msgid "Modify operation failed"
3288msgstr "Operação de modificação falhou"
3289
3290#: nis/nis_error.h:37
3291msgid "Query illegal for named table"
3292msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada"
3293
3294#: nis/nis_error.h:38
3295msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3296msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia"
3297
3298#: nis/nis_error.h:39
3299msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3300msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?"
3301
3302#: nis/nis_error.h:40
3303msgid "Full resync required for directory"
3304msgstr "Nova sincronização total necessária para o diretório"
3305
3306#: nis/nis_error.h:41
3307msgid "NIS+ operation failed"
3308msgstr "Operação NIS+ falhou"
3309
3310#: nis/nis_error.h:42
3311msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3312msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado"
3313
3314#: nis/nis_error.h:43
3315msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3316msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida"
3317
3318#: nis/nis_error.h:44
3319msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3320msgstr "Não foi possível autenticar servidor NIS+"
3321
3322#: nis/nis_error.h:45
3323msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3324msgstr "Não foi possível autenticar cliente NIS+"
3325
3326#: nis/nis_error.h:46
3327msgid "No file space on server"
3328msgstr "Não há espaço disponível no servidor"
3329
3330#: nis/nis_error.h:47
3331msgid "Unable to create process on server"
3332msgstr "Não foi possível criar processo no servidor"
3333
3334#: nis/nis_error.h:48
3335msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3336msgstr "Servidor mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado."
3337
3338#: nis/nis_local_names.c:123
3339#, c-format
3340msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3341msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n"
3342
3343#: nis/nis_print.c:52
3344msgid "UNKNOWN"
3345msgstr "DESCONHECIDO"
3346
3347#: nis/nis_print.c:110
3348msgid "BOGUS OBJECT\n"
3349msgstr "OBJETO FALSO\n"
3350
3351#: nis/nis_print.c:113
3352msgid "NO OBJECT\n"
3353msgstr "SEM OBJETO\n"
3354
3355#: nis/nis_print.c:116
3356msgid "DIRECTORY\n"
3357msgstr "DIRETÓRIO\n"
3358
3359#: nis/nis_print.c:119
3360msgid "GROUP\n"
3361msgstr "GRUPO\n"
3362
3363#: nis/nis_print.c:122
3364msgid "TABLE\n"
3365msgstr "TABELA\n"
3366
3367#: nis/nis_print.c:125
3368msgid "ENTRY\n"
3369msgstr "ENTRADA\n"
3370
3371#: nis/nis_print.c:128
3372msgid "LINK\n"
3373msgstr "LINK\n"
3374
3375#: nis/nis_print.c:131
3376msgid "PRIVATE\n"
3377msgstr "PRIVADO\n"
3378
3379#: nis/nis_print.c:134
3380msgid "(Unknown object)\n"
3381msgstr "(Objeto desconhecido)\n"
3382
3383#: nis/nis_print.c:168
3384#, c-format
3385msgid "Name : `%s'\n"
3386msgstr "Nome : “%s”\n"
3387
3388#: nis/nis_print.c:169
3389#, c-format
3390msgid "Type : %s\n"
3391msgstr "Tipo : %s\n"
3392
3393#: nis/nis_print.c:174
3394msgid "Master Server :\n"
3395msgstr "Servidor mestre :\n"
3396
3397#: nis/nis_print.c:176
3398msgid "Replicate :\n"
3399msgstr "Duplicado :\n"
3400
3401#: nis/nis_print.c:177
3402#, c-format
3403msgid "\tName       : %s\n"
3404msgstr "\tNome          : %s\n"
3405
3406#: nis/nis_print.c:178
3407msgid "\tPublic Key : "
3408msgstr "\tChave pública : "
3409
3410#: nis/nis_print.c:182
3411msgid "None.\n"
3412msgstr "nenhum.\n"
3413
3414#: nis/nis_print.c:185
3415#, c-format
3416msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3417msgstr "Diffie-Hellman (%d bits)\n"
3418
3419#: nis/nis_print.c:190
3420#, c-format
3421msgid "RSA (%d bits)\n"
3422msgstr "RSA (%d bits)\n"
3423
3424#: nis/nis_print.c:193
3425msgid "Kerberos.\n"
3426msgstr "Kerberos.\n"
3427
3428#: nis/nis_print.c:196
3429#, c-format
3430msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3431msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3432
3433#: nis/nis_print.c:207
3434#, c-format
3435msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3436msgstr "\tEndereço universal (%u)\n"
3437
3438#: nis/nis_print.c:229
3439msgid "Time to live : "
3440msgstr "Tempo de vida : "
3441
3442#: nis/nis_print.c:231
3443msgid "Default Access rights :\n"
3444msgstr "Direitos de acesso padrão :\n"
3445
3446#: nis/nis_print.c:240
3447#, c-format
3448msgid "\tType         : %s\n"
3449msgstr "\tTipo           : %s\n"
3450
3451#: nis/nis_print.c:241
3452msgid "\tAccess rights: "
3453msgstr "\tDireitos acesso: "
3454
3455#: nis/nis_print.c:255
3456msgid "Group Flags :"
3457msgstr "Indicadores de grupo :"
3458
3459#: nis/nis_print.c:258
3460msgid ""
3461"\n"
3462"Group Members :\n"
3463msgstr ""
3464"\n"
3465"Membros do grupo :\n"
3466
3467#: nis/nis_print.c:270
3468#, c-format
3469msgid "Table Type          : %s\n"
3470msgstr "Tipo de tabela          : %s\n"
3471
3472#: nis/nis_print.c:271
3473#, c-format
3474msgid "Number of Columns   : %d\n"
3475msgstr "Número de colunas       : %d\n"
3476
3477#: nis/nis_print.c:272
3478#, c-format
3479msgid "Character Separator : %c\n"
3480msgstr "Separador de caracteres : %c\n"
3481
3482#: nis/nis_print.c:273
3483#, c-format
3484msgid "Search Path         : %s\n"
3485msgstr "Caminho de pesquisa     : %s\n"
3486
3487#: nis/nis_print.c:274
3488msgid "Columns             :\n"
3489msgstr "Colunas                 :\n"
3490
3491#: nis/nis_print.c:277
3492#, c-format
3493msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3494msgstr "\t[%d]\tNome               : %s\n"
3495
3496#: nis/nis_print.c:279
3497msgid "\t\tAttributes    : "
3498msgstr "\t\tAtributos          : "
3499
3500#: nis/nis_print.c:281
3501msgid "\t\tAccess Rights : "
3502msgstr "\t\tDireitos de acesso : "
3503
3504#: nis/nis_print.c:291
3505msgid "Linked Object Type : "
3506msgstr "Tipo de objeto vinculado : "
3507
3508#: nis/nis_print.c:293
3509#, c-format
3510msgid "Linked to : %s\n"
3511msgstr "Vinculado a : %s\n"
3512
3513#: nis/nis_print.c:303
3514#, c-format
3515msgid "\tEntry data of type %s\n"
3516msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n"
3517
3518#: nis/nis_print.c:306
3519#, c-format
3520msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3521msgstr "\t[%u] – [%u bytes] "
3522
3523#: nis/nis_print.c:309
3524msgid "Encrypted data\n"
3525msgstr "Dados criptografados\n"
3526
3527#: nis/nis_print.c:311
3528msgid "Binary data\n"
3529msgstr "Dados binários\n"
3530
3531#: nis/nis_print.c:327
3532#, c-format
3533msgid "Object Name   : %s\n"
3534msgstr "Nome do objeto     : %s\n"
3535
3536#: nis/nis_print.c:328
3537#, c-format
3538msgid "Directory     : %s\n"
3539msgstr "Diretório          : %s\n"
3540
3541#: nis/nis_print.c:329
3542#, c-format
3543msgid "Owner         : %s\n"
3544msgstr "Dono               : %s\n"
3545
3546#: nis/nis_print.c:330
3547#, c-format
3548msgid "Group         : %s\n"
3549msgstr "Grupo              : %s\n"
3550
3551#: nis/nis_print.c:331
3552msgid "Access Rights : "
3553msgstr "Direitos de acesso : "
3554
3555#: nis/nis_print.c:333
3556#, c-format
3557msgid ""
3558"\n"
3559"Time to Live  : "
3560msgstr ""
3561"\n"
3562"Tempo de vida      : "
3563
3564#: nis/nis_print.c:336
3565#, c-format
3566msgid "Creation Time : %s"
3567msgstr "Horário de criação : %s"
3568
3569#: nis/nis_print.c:338
3570#, c-format
3571msgid "Mod. Time     : %s"
3572msgstr "Horário de mod.    : %s"
3573
3574#: nis/nis_print.c:339
3575msgid "Object Type   : "
3576msgstr "Tipo do objeto     : "
3577
3578#: nis/nis_print.c:359
3579#, c-format
3580msgid "    Data Length = %u\n"
3581msgstr "  Tamanho dados = %u\n"
3582
3583#: nis/nis_print.c:373
3584#, c-format
3585msgid "Status            : %s\n"
3586msgstr "Posição           : %s\n"
3587
3588#: nis/nis_print.c:374
3589#, c-format
3590msgid "Number of objects : %u\n"
3591msgstr "Número de objetos : %u\n"
3592
3593#: nis/nis_print.c:378
3594#, c-format
3595msgid "Object #%d:\n"
3596msgstr "Objeto #%d:\n"
3597
3598#: nis/nis_print_group_entry.c:117
3599#, c-format
3600msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3601msgstr "Entrada para o grupo “%s.%s”:\n"
3602
3603#: nis/nis_print_group_entry.c:125
3604msgid "    Explicit members:\n"
3605msgstr "    Membros explícitos:\n"
3606
3607#: nis/nis_print_group_entry.c:130
3608msgid "    No explicit members\n"
3609msgstr "    Nenhum membro explícito\n"
3610
3611#: nis/nis_print_group_entry.c:133
3612msgid "    Implicit members:\n"
3613msgstr "    Membros implícitos:\n"
3614
3615#: nis/nis_print_group_entry.c:138
3616msgid "    No implicit members\n"
3617msgstr "    Nenhum membro implícito\n"
3618
3619#: nis/nis_print_group_entry.c:141
3620msgid "    Recursive members:\n"
3621msgstr "    Membros recursivos:\n"
3622
3623#: nis/nis_print_group_entry.c:146
3624msgid "    No recursive members\n"
3625msgstr "    Nenhuma membros recursivo\n"
3626
3627#: nis/nis_print_group_entry.c:149
3628msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3629msgstr "    Não-membros explícitos:\n"
3630
3631#: nis/nis_print_group_entry.c:154
3632msgid "    No explicit nonmembers\n"
3633msgstr "    Nenhum não-membro explícito\n"
3634
3635#: nis/nis_print_group_entry.c:157
3636msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3637msgstr "    Não-membros implícitos:\n"
3638
3639#: nis/nis_print_group_entry.c:162
3640msgid "    No implicit nonmembers\n"
3641msgstr "    Nenhum não-membro implícito\n"
3642
3643#: nis/nis_print_group_entry.c:165
3644msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3645msgstr "    Não-membros recursivos:\n"
3646
3647#: nis/nis_print_group_entry.c:170
3648msgid "    No recursive nonmembers\n"
3649msgstr "    Nenhum não-membro recursivo\n"
3650
3651#: nis/ypclnt.c:836
3652msgid "Request arguments bad"
3653msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
3654
3655#: nis/ypclnt.c:839
3656msgid "RPC failure on NIS operation"
3657msgstr "Falha RPC na operação NIS"
3658
3659#: nis/ypclnt.c:842
3660msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3661msgstr "Não é possível vincular ao servidor que serve este domínio"
3662
3663#: nis/ypclnt.c:845
3664msgid "No such map in server's domain"
3665msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
3666
3667#: nis/ypclnt.c:848
3668msgid "No such key in map"
3669msgstr "Chave inexistente no mapa"
3670
3671#: nis/ypclnt.c:851
3672msgid "Internal NIS error"
3673msgstr "Erro NIS interno"
3674
3675#: nis/ypclnt.c:854
3676msgid "Local resource allocation failure"
3677msgstr "Falha na alocação de recurso local"
3678
3679#: nis/ypclnt.c:857
3680msgid "No more records in map database"
3681msgstr "Não há mais registros no banco de dados de mapas"
3682
3683#: nis/ypclnt.c:860
3684msgid "Can't communicate with portmapper"
3685msgstr "Não foi possível comunicar com o portmapper"
3686
3687#: nis/ypclnt.c:863
3688msgid "Can't communicate with ypbind"
3689msgstr "Não foi possível comunicar com o ypbind"
3690
3691#: nis/ypclnt.c:866
3692msgid "Can't communicate with ypserv"
3693msgstr "Não foi possível comunicar com o ypserv"
3694
3695#: nis/ypclnt.c:869
3696msgid "Local domain name not set"
3697msgstr "Nome de domínio local não definido"
3698
3699#: nis/ypclnt.c:872
3700msgid "NIS map database is bad"
3701msgstr "Banco de dados de mapas NIS é inválido"
3702
3703#: nis/ypclnt.c:875
3704msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3705msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem – não foi possível oferecer serviço"
3706
3707#: nis/ypclnt.c:881
3708msgid "Database is busy"
3709msgstr "Banco de dados está ocupado"
3710
3711#: nis/ypclnt.c:884
3712msgid "Unknown NIS error code"
3713msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
3714
3715#: nis/ypclnt.c:925
3716msgid "Internal ypbind error"
3717msgstr "Erro interno de ypbind"
3718
3719#: nis/ypclnt.c:928
3720msgid "Domain not bound"
3721msgstr "Domínio não vinculado"
3722
3723#: nis/ypclnt.c:931
3724msgid "System resource allocation failure"
3725msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema"
3726
3727#: nis/ypclnt.c:934
3728msgid "Unknown ypbind error"
3729msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
3730
3731#: nis/ypclnt.c:975
3732msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3733msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n"
3734
3735#: nis/ypclnt.c:993
3736msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3737msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n"
3738
3739#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3740#, c-format
3741msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3742msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de máquinas!"
3743
3744#: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3745#, c-format
3746msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3747msgstr "Recarregando “%s” no cache de máquinas!"
3748
3749#: nscd/cache.c:151
3750#, c-format
3751msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3752msgstr "adicionar nova entrada “%s” do tipo %s para %s ao cache%s"
3753
3754#: nscd/cache.c:153
3755msgid " (first)"
3756msgstr " (primeira)"
3757
3758#: nscd/cache.c:288
3759#, c-format
3760msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3761msgstr "verificando pelo arquivo monitorado “%s”: %s"
3762
3763#: nscd/cache.c:298
3764#, c-format
3765msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3766msgstr "arquivo monitorado “%s” foi modificado (mtime)"
3767
3768#: nscd/cache.c:341
3769#, c-format
3770msgid "pruning %s cache; time %ld"
3771msgstr "removendo cache %s; tempo %ld"
3772
3773#: nscd/cache.c:370
3774#, c-format
3775msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3776msgstr "considerando entrada %s “%s”, tempo limite %<PRIu64>"
3777
3778#: nscd/cachedumper.c:168
3779msgid " - all data: "
3780msgstr " - todos os dados: "
3781
3782#: nscd/cachedumper.c:362
3783#, c-format
3784msgid " - remaining data %p: "
3785msgstr " - dados restantes %p: "
3786
3787#: nscd/connections.c:520
3788#, c-format
3789msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3790msgstr "arquivo inválido de banco de dados persistente “%s”: %s"
3791
3792#: nscd/connections.c:528
3793msgid "uninitialized header"
3794msgstr "cabeçalho não inicializado"
3795
3796#: nscd/connections.c:533
3797msgid "header size does not match"
3798msgstr "tamanho do cabeçalho não confere"
3799
3800#: nscd/connections.c:543
3801msgid "file size does not match"
3802msgstr "tamanho de arquivo não confere"
3803
3804#: nscd/connections.c:560
3805msgid "verification failed"
3806msgstr "verificação falhou"
3807
3808#: nscd/connections.c:574
3809#, c-format
3810msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3811msgstr "tamanho sugerido de tabela para banco de dados %s maior que a tabela do banco de dados persistente"
3812
3813#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3814#, c-format
3815msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3816msgstr "não foi possível criar descritor somente leitura para “%s”; nenhum mmap"
3817
3818#: nscd/connections.c:601
3819#, c-format
3820msgid "cannot access '%s'"
3821msgstr "não foi possível acessar “%s”"
3822
3823#: nscd/connections.c:649
3824#, c-format
3825msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3826msgstr "banco de dados para %s corrompido ou usado simultaneamente; remova %s manualmente, se necessário, e reinicie"
3827
3828#: nscd/connections.c:655
3829#, c-format
3830msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3831msgstr "não foi possível criar %s; nenhum banco de dados persistente usado"
3832
3833#: nscd/connections.c:658
3834#, c-format
3835msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3836msgstr "não foi possível criar %s; nenhum compartilhamento possível"
3837
3838#: nscd/connections.c:729
3839#, c-format
3840msgid "cannot write to database file %s: %s"
3841msgstr "não foi possível escrever para o arquivo de banco de dados %s: %s"
3842
3843#: nscd/connections.c:785
3844#, c-format
3845msgid "cannot open socket: %s"
3846msgstr "não é possível abrir soquete: “%s”"
3847
3848#: nscd/connections.c:804
3849#, c-format
3850msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3851msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conexões: %s"
3852
3853#: nscd/connections.c:861
3854#, c-format
3855msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3856msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o arquivo “%s”: %s"
3857
3858#: nscd/connections.c:865
3859#, c-format
3860msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3861msgstr "monitorando o arquivo “%s” (%d)"
3862
3863#: nscd/connections.c:878
3864#, c-format
3865msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3866msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o diretório “%s”: %s"
3867
3868#: nscd/connections.c:882
3869#, c-format
3870msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3871msgstr "monitorando o diretório “%s” (%d)"
3872
3873#: nscd/connections.c:910
3874#, c-format
3875msgid "monitoring file %s for database %s"
3876msgstr "monitorando o arquivo %s para o banco de dados %s"
3877
3878#: nscd/connections.c:920
3879#, c-format
3880msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3881msgstr "obtenção de estado falhou para o arquivo “%s”; nova tentativa posteriormente: %s"
3882
3883#: nscd/connections.c:1039
3884#, c-format
3885msgid "provide access to FD %d, for %s"
3886msgstr "fornece acesso ao descritor de arquivo %d, para %s"
3887
3888#: nscd/connections.c:1051
3889#, c-format
3890msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3891msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d"
3892
3893#: nscd/connections.c:1074
3894#, c-format
3895msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3896msgstr "requisição de %ld não manipulada em razão de falta de permissão"
3897
3898#: nscd/connections.c:1079
3899#, c-format
3900msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3901msgstr "requisição de “%s” [%ld] não manipulada em razão de falta de permissão"
3902
3903#: nscd/connections.c:1084
3904msgid "request not handled due to missing permission"
3905msgstr "requisição não manipulada em razão de falta de permissão"
3906
3907#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3908#, c-format
3909msgid "cannot write result: %s"
3910msgstr "não é possível escrever resultado: %s"
3911
3912#: nscd/connections.c:1239
3913#, c-format
3914msgid "error getting caller's id: %s"
3915msgstr "erro ao obter o id do chamador: %s"
3916
3917#: nscd/connections.c:1349
3918#, c-format
3919msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3920msgstr "não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %m; desabilitando modo paranoia"
3921
3922#: nscd/connections.c:1372
3923#, c-format
3924msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3925msgstr "não foi possível alterar para UID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
3926
3927#: nscd/connections.c:1383
3928#, c-format
3929msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3930msgstr "não foi possível alterar para GID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
3931
3932#: nscd/connections.c:1397
3933#, c-format
3934msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3935msgstr "não foi possível mudar para diretório de trabalho anterior: %s; desabilitando modo paranoia"
3936
3937#: nscd/connections.c:1444
3938#, c-format
3939msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3940msgstr "reexecução falhou: %s; desabilitando modo paranoia"
3941
3942#: nscd/connections.c:1453
3943#, c-format
3944msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3945msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”: %s"
3946
3947#: nscd/connections.c:1637
3948#, c-format
3949msgid "short read while reading request: %s"
3950msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da requisição: %s"
3951
3952#: nscd/connections.c:1670
3953#, c-format
3954msgid "key length in request too long: %d"
3955msgstr "tamanho da chave na requisição é grande demais: %d"
3956
3957#: nscd/connections.c:1683
3958#, c-format
3959msgid "short read while reading request key: %s"
3960msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da chave de requisição: %s"
3961
3962#: nscd/connections.c:1693
3963#, c-format
3964msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3965msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d) do PID %ld"
3966
3967#: nscd/connections.c:1698
3968#, c-format
3969msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3970msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
3971
3972#: nscd/connections.c:1838
3973#, c-format
3974msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3975msgstr "evento inotify ignorado para “%s” (arquivo existe)"
3976
3977#: nscd/connections.c:1843
3978#, c-format
3979msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3980msgstr "arquivo monitorado “%s” era %s, removendo inspeção"
3981
3982#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
3983#, c-format
3984msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3985msgstr "falha ao remover inspeção do arquivo “%s”: %s"
3986
3987#: nscd/connections.c:1866
3988#, c-format
3989msgid "monitored file `%s` was written to"
3990msgstr "arquivo monitorado “%s” foi escrito para"
3991
3992#: nscd/connections.c:1890
3993#, c-format
3994msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3995msgstr "diretório pai monitorado “%s” foi %s, removendo inspeção em “%s”"
3996
3997#: nscd/connections.c:1916
3998#, c-format
3999msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4000msgstr "arquivo monitorado “%s” foi %s, adicionando inspeção"
4001
4002#: nscd/connections.c:1928
4003#, c-format
4004msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4005msgstr "falha ao adicionar inspeção do arquivo “%s”: %s"
4006
4007#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4008#, c-format
4009msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4010msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify após erro de leitura %d"
4011
4012#: nscd/connections.c:2386
4013msgid "could not initialize conditional variable"
4014msgstr "não foi possível inicializar variável condicional"
4015
4016#: nscd/connections.c:2394
4017msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4018msgstr "não foi possível iniciar fluxo de limpeza; terminando"
4019
4020#: nscd/connections.c:2408
4021msgid "could not start any worker thread; terminating"
4022msgstr "não foi possível iniciar qualquer fluxo de trabalho; terminando"
4023
4024#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4025#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4026#: nscd/connections.c:2530
4027#, c-format
4028msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4029msgstr "Falha ao executar nscd como usuário “%s”"
4030
4031#: nscd/connections.c:2483
4032msgid "initial getgrouplist failed"
4033msgstr "getgrouplist inicial falhou"
4034
4035#: nscd/connections.c:2492
4036msgid "getgrouplist failed"
4037msgstr "getgrouplist falhou"
4038
4039#: nscd/connections.c:2510
4040msgid "setgroups failed"
4041msgstr "setgroups falhou"
4042
4043#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
4044#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4045#, c-format
4046msgid "short write in %s: %s"
4047msgstr "escrita insuficiente em %s: %s"
4048
4049#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4050#, c-format
4051msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4052msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de grupo!"
4053
4054#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4055#, c-format
4056msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4057msgstr "Recarregando “%s” no cache de grupo!"
4058
4059#: nscd/grpcache.c:492
4060#, c-format
4061msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4062msgstr "GID numérico inválido “%s”!"
4063
4064#: nscd/mem.c:425
4065#, c-format
4066msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4067msgstr "liberados %zu bytes no cache de %s"
4068
4069#: nscd/mem.c:568
4070#, c-format
4071msgid "no more memory for database '%s'"
4072msgstr "não há mais memória para o banco de dados “%s”"
4073
4074#: nscd/netgroupcache.c:122
4075#, c-format
4076msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4077msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de netgroup!"
4078
4079#: nscd/netgroupcache.c:124
4080#, c-format
4081msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4082msgstr "Recarregando “%s” no cache de netgroup!"
4083
4084#: nscd/netgroupcache.c:470
4085#, c-format
4086msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4087msgstr "Não foi encontrado “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
4088
4089#: nscd/netgroupcache.c:473
4090#, c-format
4091msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4092msgstr "Recarregando “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
4093
4094#: nscd/nscd.c:108
4095msgid "Read configuration data from NAME"
4096msgstr "Lê configuração de dados de NOME"
4097
4098#: nscd/nscd.c:110
4099msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4100msgstr "Não bifurca (fork) e mostre mensagens na tty corrente"
4101
4102#: nscd/nscd.c:112
4103msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4104msgstr "Mostra o conteúdo do arquivo de cache offline"
4105
4106#: nscd/nscd.c:114
4107msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4108msgstr "Não bifurca (fork), mas, em vez disso, se comporta como um serviço (daemon)"
4109
4110#: nscd/nscd.c:115
4111msgid "NUMBER"
4112msgstr "NÚMERO"
4113
4114# Espaço inical adicionado para corrigir alinhamento; veja 'nscd --help' -- Rafael
4115#: nscd/nscd.c:115
4116msgid "Start NUMBER threads"
4117msgstr " Inicia NÚMERO threads"
4118
4119#: nscd/nscd.c:116
4120msgid "Shut the server down"
4121msgstr "Encerra o servidor"
4122
4123#: nscd/nscd.c:117
4124msgid "Print current configuration statistics"
4125msgstr "Reúne e imprime as estatísticas de configuração"
4126
4127#: nscd/nscd.c:118
4128msgid "TABLE"
4129msgstr "TABELA"
4130
4131#: nscd/nscd.c:119
4132msgid "Invalidate the specified cache"
4133msgstr "Invalida o cache especificado"
4134
4135#: nscd/nscd.c:120
4136msgid "TABLE,yes"
4137msgstr "TABELA,sim"
4138
4139#: nscd/nscd.c:121
4140msgid "Use separate cache for each user"
4141msgstr "Usa um cache separado para cada usuário"
4142
4143#: nscd/nscd.c:126
4144msgid "Name Service Cache Daemon."
4145msgstr "Daemon de cache de serviço de nomes."
4146
4147#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4148#, c-format
4149msgid "wrong number of arguments"
4150msgstr "número incorreto de argumentos"
4151
4152#: nscd/nscd.c:174
4153#, c-format
4154msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4155msgstr "falha ao ler arquivo de configuração; isto é fatal"
4156
4157#: nscd/nscd.c:183
4158#, c-format
4159msgid "already running"
4160msgstr "já está em execução"
4161
4162#: nscd/nscd.c:203
4163#, c-format
4164msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4165msgstr "não foi possível criar um pipe para falar com o processo filho"
4166
4167#: nscd/nscd.c:207
4168#, c-format
4169msgid "cannot fork"
4170msgstr "não foi possível bifurcar (fork)"
4171
4172#: nscd/nscd.c:277
4173msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4174msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”"
4175
4176#: nscd/nscd.c:285
4177msgid "Could not create log file"
4178msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log"
4179
4180#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4181#, c-format
4182msgid "write incomplete"
4183msgstr "escrita incompleta"
4184
4185#: nscd/nscd.c:375
4186#, c-format
4187msgid "cannot read invalidate ACK"
4188msgstr "não foi possível ler ACK inválida"
4189
4190#: nscd/nscd.c:381
4191#, c-format
4192msgid "invalidation failed"
4193msgstr "invalidação falhou"
4194
4195#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4196#, c-format
4197msgid "Only root is allowed to use this option!"
4198msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
4199
4200#: nscd/nscd.c:450
4201#, c-format
4202msgid "'%s' is not a known database"
4203msgstr "“%s” não é um banco de dados conhecido"
4204
4205#: nscd/nscd.c:465
4206#, c-format
4207msgid "secure services not implemented anymore"
4208msgstr "serviços seguros não mais implementado"
4209
4210#: nscd/nscd.c:498
4211#, c-format
4212msgid ""
4213"Supported tables:\n"
4214"%s\n"
4215"\n"
4216"For bug reporting instructions, please see:\n"
4217"%s.\n"
4218msgstr ""
4219"Há suporte às seguintes tabelas:\n"
4220"%s\n"
4221"\n"
4222"Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
4223"%s.\n"
4224
4225#: nscd/nscd.c:648
4226#, c-format
4227msgid "'wait' failed\n"
4228msgstr "“wait” falhou\n"
4229
4230#: nscd/nscd.c:655
4231#, c-format
4232msgid "child exited with status %d\n"
4233msgstr "processo filho saiu com erro %d\n"
4234
4235#: nscd/nscd.c:660
4236#, c-format
4237msgid "child terminated by signal %d\n"
4238msgstr "processo filho terminado pelo sinal %d\n"
4239
4240#: nscd/nscd_conf.c:54
4241#, c-format
4242msgid "database %s is not supported"
4243msgstr "sem suporte ao banco de dados %s"
4244
4245#: nscd/nscd_conf.c:105
4246#, c-format
4247msgid "Parse error: %s"
4248msgstr "Erro de análise: %s"
4249
4250#: nscd/nscd_conf.c:191
4251#, c-format
4252msgid "Must specify user name for server-user option"
4253msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “server-user”"
4254
4255#: nscd/nscd_conf.c:201
4256#, c-format
4257msgid "Must specify user name for stat-user option"
4258msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “stat-user”"
4259
4260#: nscd/nscd_conf.c:259
4261#, c-format
4262msgid "Must specify value for restart-interval option"
4263msgstr "Deve-se especificar valor para a opção “restart-interval”"
4264
4265#: nscd/nscd_conf.c:273
4266#, c-format
4267msgid "Unknown option: %s %s %s"
4268msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4269
4270#: nscd/nscd_conf.c:286
4271#, c-format
4272msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4273msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho: %s; desabilitando modo paranoia"
4274
4275#: nscd/nscd_conf.c:306
4276#, c-format
4277msgid "maximum file size for %s database too small"
4278msgstr "tamanho máximo de arquivo para o banco de dados %s é pequeno demais"
4279
4280#: nscd/nscd_stat.c:159
4281#, c-format
4282msgid "cannot write statistics: %s"
4283msgstr "não foi possível escrever estatísticas: %s"
4284
4285#: nscd/nscd_stat.c:174
4286msgid "yes"
4287msgstr "sim"
4288
4289#: nscd/nscd_stat.c:175
4290msgid "no"
4291msgstr "não"
4292
4293#: nscd/nscd_stat.c:186
4294#, c-format
4295msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4296msgstr "Somente o superusuário ou %s pode usar esta opção!"
4297
4298#: nscd/nscd_stat.c:197
4299#, c-format
4300msgid "nscd not running!\n"
4301msgstr "nscd não está em execução!\n"
4302
4303#: nscd/nscd_stat.c:221
4304#, c-format
4305msgid "cannot read statistics data"
4306msgstr "não foi possível ler dados de estatística"
4307
4308#: nscd/nscd_stat.c:224
4309#, c-format
4310msgid ""
4311"nscd configuration:\n"
4312"\n"
4313"%15d  server debug level\n"
4314msgstr ""
4315"configuração do nscd:\n"
4316"\n"
4317"%15d nível de depuração do servidor\n"
4318
4319#: nscd/nscd_stat.c:248
4320#, c-format
4321msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4322msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4323
4324#: nscd/nscd_stat.c:251
4325#, c-format
4326msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4327msgstr "    %2uh %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4328
4329#: nscd/nscd_stat.c:253
4330#, c-format
4331msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4332msgstr "        %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4333
4334#: nscd/nscd_stat.c:255
4335#, c-format
4336msgid "            %2lus  server runtime\n"
4337msgstr "            %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4338
4339#: nscd/nscd_stat.c:257
4340#, c-format
4341msgid ""
4342"%15d  current number of threads\n"
4343"%15d  maximum number of threads\n"
4344"%15lu  number of times clients had to wait\n"
4345"%15s  paranoia mode enabled\n"
4346"%15lu  restart internal\n"
4347"%15u  reload count\n"
4348msgstr ""
4349"%15d  número atual de threads\n"
4350"%15d  número máximo de threads\n"
4351"%15lu  número de tempos de espera de clientes\n"
4352"%15s  modo paranoia habilitado\n"
4353"%15lu  reinicialização interna\n"
4354"%15u  recarregamento de contagem\n"
4355
4356#: nscd/nscd_stat.c:292
4357#, c-format
4358msgid ""
4359"\n"
4360"%s cache:\n"
4361"\n"
4362"%15s  cache is enabled\n"
4363"%15s  cache is persistent\n"
4364"%15s  cache is shared\n"
4365"%15zu  suggested size\n"
4366"%15zu  total data pool size\n"
4367"%15zu  used data pool size\n"
4368"%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4369"%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4370"%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4371"%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4372"%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4373"%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4374"%15lu%% cache hit rate\n"
4375"%15zu  current number of cached values\n"
4376"%15zu  maximum number of cached values\n"
4377"%15zu  maximum chain length searched\n"
4378"%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4379"%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4380"%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4381"%15s  check /etc/%s for changes\n"
4382msgstr ""
4383"\n"
4384"cache %s:\n"
4385"\n"
4386"%15s  cache está habilitado\n"
4387"%15s  cache é persistente\n"
4388"%15s  cache está compartilhado\n"
4389"%15zu  tamanho sugerido\n"
4390"%15zu  tamanho total de pool de dados\n"
4391"%15zu  tamanho usado de pool de dados\n"
4392"%15lu  segundos de vida para entradas positivas\n"
4393"%15lu  segundos de vida para entradas negativas\n"
4394"%15<PRIuMAX>  acertos do cache para entradas positivas\n"
4395"%15<PRIuMAX>  acertos do cache para entradas negativas\n"
4396"%15<PRIuMAX>  erros do cache para entradas positivas\n"
4397"%15<PRIuMAX>  erros do cache para entradas negativas\n"
4398"%15lu%% taxa de acertos do cache\n"
4399"%15zu  número atual de valores em cache\n"
4400"%15zu  número máximo de valores em cache\n"
4401"%15zu  tamanho máximo de correntes pesquisadas\n"
4402"%15<PRIuMAX>  número de atraso no rdlock\n"
4403"%15<PRIuMAX>  número de atraso no wrlock\n"
4404"%15<PRIuMAX>  alocações de memória falharam\n"
4405"%15s  verifica /etc/%s por alterações\n"
4406
4407#: nscd/pwdcache.c:407
4408#, c-format
4409msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4410msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
4411
4412#: nscd/pwdcache.c:409
4413#, c-format
4414msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4415msgstr "Recarregando “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
4416
4417#: nscd/pwdcache.c:471
4418#, c-format
4419msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4420msgstr "UID numérico inválido “%s”!"
4421
4422#: nscd/selinux.c:155
4423#, c-format
4424msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4425msgstr "Falha ao abrir conexão com o subsistema de auditoria: %m"
4426
4427#: nscd/selinux.c:176
4428msgid "Failed to set keep-capabilities"
4429msgstr "Falha ao definir capacidades a serem mantidas"
4430
4431#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4432msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4433msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
4434
4435#: nscd/selinux.c:191
4436msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4437msgstr "Falha ao inicializar descarte de capacidades"
4438
4439#: nscd/selinux.c:192
4440msgid "cap_init failed"
4441msgstr "cap_init falhou"
4442
4443#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4444msgid "Failed to drop capabilities"
4445msgstr "Falha ao descartar capacidades"
4446
4447#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4448msgid "cap_set_proc failed"
4449msgstr "cap_set_proc falhou"
4450
4451#: nscd/selinux.c:239
4452msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4453msgstr "Falha ao remover definição de capacidades a serem mantidas"
4454
4455#: nscd/selinux.c:255
4456msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4457msgstr "Falha ao determinar se o kernel oferece suporte a SELinux"
4458
4459#: nscd/selinux.c:270
4460msgid "Failed to start AVC thread"
4461msgstr "Falha ao iniciar fluxo de AVC"
4462
4463#: nscd/selinux.c:292
4464msgid "Failed to create AVC lock"
4465msgstr "Falha ao criar trava de AVC"
4466
4467#: nscd/selinux.c:338
4468msgid "Failed to start AVC"
4469msgstr "Falha ao iniciar AVC"
4470
4471#: nscd/selinux.c:340
4472msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4473msgstr "Cache do Vetor de Acesso (AVC) iniciado"
4474
4475#: nscd/selinux.c:382
4476msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4477msgstr "Erro ao consultar política por classes de objetos indefinidos ou permissões."
4478
4479#: nscd/selinux.c:389
4480msgid "Error getting security class for nscd."
4481msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
4482
4483#: nscd/selinux.c:394
4484#, c-format
4485msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4486msgstr "Erro ao traduzir nome de permissão “%s” para bit do vetor de acesso."
4487
4488#: nscd/selinux.c:404
4489msgid "Error getting context of socket peer"
4490msgstr "Erro ao obter contexto do soquete da outra ponta"
4491
4492#: nscd/selinux.c:409
4493msgid "Error getting context of nscd"
4494msgstr "Erro ao obter um contexto do nscd"
4495
4496#: nscd/selinux.c:415
4497msgid "Error getting sid from context"
4498msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
4499
4500#: nscd/selinux.c:454
4501#, c-format
4502msgid ""
4503"\n"
4504"SELinux AVC Statistics:\n"
4505"\n"
4506"%15u  entry lookups\n"
4507"%15u  entry hits\n"
4508"%15u  entry misses\n"
4509"%15u  entry discards\n"
4510"%15u  CAV lookups\n"
4511"%15u  CAV hits\n"
4512"%15u  CAV probes\n"
4513"%15u  CAV misses\n"
4514msgstr ""
4515"\n"
4516"Estatísticas do AVC do SELinux:\n"
4517"\n"
4518"%15u  consultas a registros\n"
4519"%15u  acerto a registros\n"
4520"%15u  erros a registros\n"
4521"%15u  descarte de registros\n"
4522"%15u  consultas a CAV\n"
4523"%15u  acertos a CAV\n"
4524"%15u  investigações de CAV\n"
4525"%15u  erros de CAV\n"
4526
4527#: nscd/servicescache.c:358
4528#, c-format
4529msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4530msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de serviços!"
4531
4532#: nscd/servicescache.c:360
4533#, c-format
4534msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4535msgstr "Recarregando “%s” no cache de serviços!"
4536
4537#: nss/getent.c:55
4538msgid "database [key ...]"
4539msgstr "base_de_dados [chave ...]"
4540
4541#: nss/getent.c:60
4542msgid "CONFIG"
4543msgstr "CONFIG"
4544
4545#: nss/getent.c:60
4546msgid "Service configuration to be used"
4547msgstr "Serviço de configuração a ser usado"
4548
4549#: nss/getent.c:61
4550msgid "disable IDN encoding"
4551msgstr "desabilita codificação de IDN"
4552
4553#: nss/getent.c:66
4554msgid "Get entries from administrative database."
4555msgstr "Obtém registros de banco de dados administrativo."
4556
4557#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4558#, c-format
4559msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4560msgstr "Sem suporte a enumeração no %s\n"
4561
4562#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4563#, c-format
4564msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4565msgstr "Não foi possível alocar lista de grupos: %m\n"
4566
4567#: nss/getent.c:901
4568#, c-format
4569msgid "Unknown database name"
4570msgstr "Nome de banco de dados desconhecido"
4571
4572#: nss/getent.c:931
4573msgid "Supported databases:\n"
4574msgstr "Há suporte aos seguintes bancos de dados:\n"
4575
4576#: nss/getent.c:997
4577#, c-format
4578msgid "Unknown database: %s\n"
4579msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4580
4581#: nss/makedb.c:120
4582msgid "Convert key to lower case"
4583msgstr "Converte chave para letras minúsculas"
4584
4585#: nss/makedb.c:123
4586msgid "Do not print messages while building database"
4587msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados"
4588
4589#: nss/makedb.c:125
4590msgid "Print content of database file, one entry a line"
4591msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha"
4592
4593#: nss/makedb.c:126
4594msgid "CHAR"
4595msgstr "CARACT"
4596
4597#: nss/makedb.c:127
4598msgid "Generated line not part of iteration"
4599msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
4600
4601#: nss/makedb.c:132
4602msgid "Create simple database from textual input."
4603msgstr "Cria um banco de dados simples de uma entrada textual."
4604
4605#: nss/makedb.c:135
4606msgid ""
4607"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4608"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4609"-u INPUT-FILE"
4610msgstr ""
4611"ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÍDA\n"
4612"-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n"
4613"-u ARQUIVO-ENTRADA"
4614
4615#: nss/makedb.c:228
4616#, c-format
4617msgid "cannot open database file `%s'"
4618msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados “%s”"
4619
4620#: nss/makedb.c:273
4621#, c-format
4622msgid "no entries to be processed"
4623msgstr "nenhum registro a ser processado"
4624
4625#: nss/makedb.c:283
4626#, c-format
4627msgid "cannot create temporary file name"
4628msgstr "não foi possível criar um nome de arquivo temporário"
4629
4630#: nss/makedb.c:289
4631#, c-format
4632msgid "cannot create temporary file"
4633msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário"
4634
4635#: nss/makedb.c:305
4636#, c-format
4637msgid "cannot stat newly created file"
4638msgstr "não foi possível obter estado do arquivo recém-criado"
4639
4640#: nss/makedb.c:316
4641#, c-format
4642msgid "cannot rename temporary file"
4643msgstr "não foi possível renomear o arquivo temporário"
4644
4645#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4646#, c-format
4647msgid "cannot create search tree"
4648msgstr "não foi possível criar árvore de pesquisa"
4649
4650#: nss/makedb.c:557
4651msgid "duplicate key"
4652msgstr "chave duplicada"
4653
4654#: nss/makedb.c:569
4655#, c-format
4656msgid "problems while reading `%s'"
4657msgstr "problemas durante a leitura de “%s”"
4658
4659#: nss/makedb.c:805
4660#, c-format
4661msgid "failed to write new database file"
4662msgstr "falha ao escrever novo arquivo de banco de dados"
4663
4664#: nss/makedb.c:822
4665#, c-format
4666msgid "cannot stat database file"
4667msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de banco de dados"
4668
4669#: nss/makedb.c:827
4670#, c-format
4671msgid "cannot map database file"
4672msgstr "não foi possível mapear o arquivo de banco de dados"
4673
4674#: nss/makedb.c:830
4675#, c-format
4676msgid "file not a database file"
4677msgstr "o arquivo não é um arquivo de banco de dados"
4678
4679#: nss/makedb.c:888
4680#, c-format
4681msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4682msgstr "não foi possível definir contexto de criação de arquivo para “%s”"
4683
4684#: posix/getconf.c:417
4685#, c-format
4686msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4687msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_da_variável [caminho]\n"
4688
4689#: posix/getconf.c:420
4690#, c-format
4691msgid "       %s -a [pathname]\n"
4692msgstr "     %s -a [caminho]\n"
4693
4694#: posix/getconf.c:496
4695#, c-format
4696msgid ""
4697"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4698"  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4699"\n"
4700"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4701"for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4702"environment SPEC.\n"
4703"\n"
4704msgstr ""
4705"Uso: getconf [-v ESPEC] VAR\n"
4706" ou: getconf [-v ESPEC] VAR_CAMINHO CAMINHO\n"
4707"\n"
4708"Obtém o valor de configuração da variável VAR ou para variável VAR_CAMINHO\n"
4709"para caminho CAMINHO. Se ESPEC for dado, atribuir valores para ambiente de\n"
4710"compilação ESPEC.\n"
4711"\n"
4712
4713#: posix/getconf.c:572
4714#, c-format
4715msgid "unknown specification \"%s\""
4716msgstr "especificação desconhecida “%s”"
4717
4718#: posix/getconf.c:624
4719#, c-format
4720msgid "Couldn't execute %s"
4721msgstr "Não foi possível executar %s"
4722
4723#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4724msgid "undefined"
4725msgstr "indefinido"
4726
4727#: posix/getconf.c:707
4728#, c-format
4729msgid "Unrecognized variable `%s'"
4730msgstr "Variável não reconhecida “%s”"
4731
4732#: posix/getopt.c:277
4733#, c-format
4734msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4735msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n"
4736
4737#: posix/getopt.c:283
4738#, c-format
4739msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4740msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:"
4741
4742#: posix/getopt.c:318
4743#, c-format
4744msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4745msgstr "%s: opção não reconhecida “%s%s”\n"
4746
4747#: posix/getopt.c:344
4748#, c-format
4749msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4750msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n"
4751
4752#: posix/getopt.c:359
4753#, c-format
4754msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4755msgstr "%s: a opção “%s%s” requer um argumento\n"
4756
4757#: posix/getopt.c:620
4758#, c-format
4759msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4760msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n"
4761
4762#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4763#, c-format
4764msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4765msgstr "%s: a opção requer um argumento -- “%c”\n"
4766
4767#: posix/regcomp.c:138
4768msgid "No match"
4769msgstr "Não confere"
4770
4771#: posix/regcomp.c:141
4772msgid "Invalid regular expression"
4773msgstr "Expressão regular inválida"
4774
4775#: posix/regcomp.c:144
4776msgid "Invalid collation character"
4777msgstr "Caractere de comparação inválido"
4778
4779#: posix/regcomp.c:147
4780msgid "Invalid character class name"
4781msgstr "Nome de classe de caractere inválido"
4782
4783#: posix/regcomp.c:150
4784msgid "Trailing backslash"
4785msgstr "Barra invertida final"
4786
4787#: posix/regcomp.c:153
4788msgid "Invalid back reference"
4789msgstr "Referência anterior inválida"
4790
4791#: posix/regcomp.c:156
4792msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4793msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
4794
4795#: posix/regcomp.c:159
4796msgid "Unmatched ( or \\("
4797msgstr "( ou \\( descasados"
4798
4799#: posix/regcomp.c:162
4800msgid "Unmatched \\{"
4801msgstr "\\{ descasado"
4802
4803#: posix/regcomp.c:165
4804msgid "Invalid content of \\{\\}"
4805msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
4806
4807#: posix/regcomp.c:168
4808msgid "Invalid range end"
4809msgstr "Intervalo final inválida"
4810
4811#: posix/regcomp.c:171
4812msgid "Memory exhausted"
4813msgstr "Memória esgotada"
4814
4815#: posix/regcomp.c:174
4816msgid "Invalid preceding regular expression"
4817msgstr "Expressão regular precedente inválida"
4818
4819#: posix/regcomp.c:177
4820msgid "Premature end of regular expression"
4821msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
4822
4823#: posix/regcomp.c:180
4824msgid "Regular expression too big"
4825msgstr "Expressão regular muito longa"
4826
4827#: posix/regcomp.c:183
4828msgid "Unmatched ) or \\)"
4829msgstr ") ou \\) descasados"
4830
4831#: posix/regcomp.c:676
4832msgid "No previous regular expression"
4833msgstr "Não há expressão regular anterior"
4834
4835#: posix/wordexp.c:1795
4836msgid "parameter null or not set"
4837msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
4838
4839#: resolv/herror.c:63
4840msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4841msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)"
4842
4843#: resolv/herror.c:64
4844msgid "Unknown host"
4845msgstr "Host desconhecido"
4846
4847#: resolv/herror.c:65
4848msgid "Host name lookup failure"
4849msgstr "Falha na procura do nome de host"
4850
4851#: resolv/herror.c:66
4852msgid "Unknown server error"
4853msgstr "Erro desconhecido de servidor"
4854
4855#: resolv/herror.c:67
4856msgid "No address associated with name"
4857msgstr "Não há endereço associado com o nome"
4858
4859#: resolv/herror.c:102
4860msgid "Resolver internal error"
4861msgstr "Erro interno do resolvedor"
4862
4863#: resolv/herror.c:105
4864msgid "Unknown resolver error"
4865msgstr "Erro desconhecido do resolvedor"
4866
4867#: resolv/res_hconf.c:118
4868#, c-format
4869msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4870msgstr "%s: linha %d: não é possível especificar mais de %d domínios"
4871
4872#: resolv/res_hconf.c:139
4873#, c-format
4874msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4875msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido pelo domínio"
4876
4877#: resolv/res_hconf.c:176
4878#, c-format
4879msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4880msgstr "%s: linha %d: esperava “on” ou “off”, encontrou “%s”\n"
4881
4882#: resolv/res_hconf.c:219
4883#, c-format
4884msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4885msgstr "%s: linha %d: comando inválido “%s”\n"
4886
4887#: resolv/res_hconf.c:252
4888#, c-format
4889msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4890msgstr "%s: linha %d: ignorando lixo ao final “%s”\n"
4891
4892#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4893msgid "Illegal opcode"
4894msgstr "Código de operação ilegal"
4895
4896#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4897msgid "Illegal operand"
4898msgstr "Operando ilegal"
4899
4900#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4901msgid "Illegal addressing mode"
4902msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
4903
4904#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4905msgid "Illegal trap"
4906msgstr "Armadilha ilegal"
4907
4908#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4909msgid "Privileged opcode"
4910msgstr "Código de operação privilegiado"
4911
4912#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4913msgid "Privileged register"
4914msgstr "Registrador privilegiado"
4915
4916#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4917msgid "Coprocessor error"
4918msgstr "Erro do coprocessador"
4919
4920#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4921msgid "Internal stack error"
4922msgstr "Erro interno da pilha"
4923
4924#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4925msgid "Integer divide by zero"
4926msgstr "Divisão de inteiro por zero"
4927
4928#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4929msgid "Integer overflow"
4930msgstr "Estouro de valor inteiro"
4931
4932#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4933msgid "Floating-point divide by zero"
4934msgstr "Divisão de ponto flutuante por zero"
4935
4936#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4937msgid "Floating-point overflow"
4938msgstr "Estouro de ponto flutuante"
4939
4940#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4941msgid "Floating-point underflow"
4942msgstr "Estouro negativo de ponto flutuante"
4943
4944#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4945msgid "Floating-poing inexact result"
4946msgstr "Resultado inexato de ponto flutuante"
4947
4948#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4949msgid "Invalid floating-point operation"
4950msgstr "Operação inválida de ponto flutuante"
4951
4952#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4953msgid "Subscript out of range"
4954msgstr "Subscrito fora da faixa"
4955
4956#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4957msgid "Address not mapped to object"
4958msgstr "Endereço não mapeado ao objeto"
4959
4960#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4961msgid "Invalid permissions for mapped object"
4962msgstr "Permissões inválidas para objeto mapeado"
4963
4964#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4965msgid "Invalid address alignment"
4966msgstr "Alinhamento inválido de endereço"
4967
4968#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4969msgid "Nonexisting physical address"
4970msgstr "Endereço físico inexistente"
4971
4972#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4973msgid "Object-specific hardware error"
4974msgstr "Erro de hardware específico do objeto"
4975
4976#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4977msgid "Process breakpoint"
4978msgstr "Ponto de interrupção de processo"
4979
4980#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4981msgid "Process trace trap"
4982msgstr "Interrupção de rastreamento de processo"
4983
4984#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4985msgid "Child has exited"
4986msgstr "Processo filho saiu"
4987
4988#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4989msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4990msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e não criou um arquivo de núcleo"
4991
4992#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4993msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4994msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e criou um arquivo de núcleo"
4995
4996#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4997msgid "Traced child has trapped"
4998msgstr "Processo filho rastreado atingiu uma armadilha"
4999
5000#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5001msgid "Child has stopped"
5002msgstr "Processo filho parou"
5003
5004#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5005msgid "Stopped child has continued"
5006msgstr "Processo filho parado continuou"
5007
5008#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5009msgid "Data input available"
5010msgstr "Entrada de dados disponível"
5011
5012#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5013msgid "Output buffers available"
5014msgstr "Buffers de saída disponíveis"
5015
5016#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5017msgid "Input message available"
5018msgstr "Mensagem de entrada disponível"
5019
5020#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5021msgid "I/O error"
5022msgstr "Erro de E/S"
5023
5024#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5025msgid "High priority input available"
5026msgstr "Entrada de prioridade muito alta disponível"
5027
5028#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5029msgid "Device disconnected"
5030msgstr "Dispositivo desconectado"
5031
5032#: stdio-common/psiginfo.c:140
5033msgid "Signal sent by kill()"
5034msgstr "Sinal enviado por kill()"
5035
5036#: stdio-common/psiginfo.c:143
5037msgid "Signal sent by sigqueue()"
5038msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
5039
5040#: stdio-common/psiginfo.c:146
5041msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5042msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
5043
5044#: stdio-common/psiginfo.c:149
5045msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5046msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição assíncrona de E/S"
5047
5048#: stdio-common/psiginfo.c:153
5049msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5050msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem em uma pilhe de mensagens vazia"
5051
5052#: stdio-common/psiginfo.c:158
5053msgid "Signal sent by tkill()"
5054msgstr "Sinal enviado por tkill()"
5055
5056#: stdio-common/psiginfo.c:163
5057msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5058msgstr "Sinal gerada pelo completamento de uma requisição assíncrona de procura de nome"
5059
5060#: stdio-common/psiginfo.c:169
5061msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5062msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição de E/S"
5063
5064#: stdio-common/psiginfo.c:175
5065msgid "Signal sent by the kernel"
5066msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
5067
5068#: stdio-common/psiginfo.c:199
5069#, c-format
5070msgid "Unknown signal %d\n"
5071msgstr "Sinal desconhecido %d\n"
5072
5073#: stdio-common/psignal.c:43
5074#, c-format
5075msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5076msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
5077
5078#: stdio-common/psignal.c:44
5079msgid "Unknown signal"
5080msgstr "Sinal desconhecido"
5081
5082#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5083msgid "Unknown error "
5084msgstr "Erro desconhecido "
5085
5086#: string/strsignal.c:39
5087#, c-format
5088msgid "Real-time signal %d"
5089msgstr "Sinal de tempo-real %d"
5090
5091#: string/strsignal.c:43
5092#, c-format
5093msgid "Unknown signal %d"
5094msgstr "Sinal desconhecido %d"
5095
5096#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5097#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5098#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5099#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5100#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5101msgid "out of memory\n"
5102msgstr "memória insuficiente\n"
5103
5104#: sunrpc/auth_unix.c:350
5105msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5106msgstr "auth_unix.c: Problema fatal de marshalling"
5107
5108#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5109#, c-format
5110msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5111msgstr "%s: %s; versão baixa = %lu, versão alta = %lu"
5112
5113#: sunrpc/clnt_perr.c:99
5114#, c-format
5115msgid "%s: %s; why = %s\n"
5116msgstr "%s: %s; por que = %s\n"
5117
5118#: sunrpc/clnt_perr.c:101
5119#, c-format
5120msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5121msgstr "%s: %s; por que = (erro desconhecido de autenticação – %d)\n"
5122
5123#: sunrpc/clnt_perr.c:150
5124msgid "RPC: Success"
5125msgstr "RPC: Sucesso"
5126
5127#: sunrpc/clnt_perr.c:153
5128msgid "RPC: Can't encode arguments"
5129msgstr "RPC: não foi possível codificar argumentos"
5130
5131#: sunrpc/clnt_perr.c:157
5132msgid "RPC: Can't decode result"
5133msgstr "RPC: não foi possível decodificar resultado"
5134
5135#: sunrpc/clnt_perr.c:161
5136msgid "RPC: Unable to send"
5137msgstr "RPC: não foi possível enviar"
5138
5139#: sunrpc/clnt_perr.c:165
5140msgid "RPC: Unable to receive"
5141msgstr "RPC: não foi possível receber"
5142
5143#: sunrpc/clnt_perr.c:169
5144msgid "RPC: Timed out"
5145msgstr "RPC: Tempo esgotado"
5146
5147#: sunrpc/clnt_perr.c:173
5148msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5149msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
5150
5151#: sunrpc/clnt_perr.c:177
5152msgid "RPC: Authentication error"
5153msgstr "RPC: Erro de autenticação"
5154
5155#: sunrpc/clnt_perr.c:181
5156msgid "RPC: Program unavailable"
5157msgstr "RPC: Programa indisponível"
5158
5159#: sunrpc/clnt_perr.c:185
5160msgid "RPC: Program/version mismatch"
5161msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis"
5162
5163#: sunrpc/clnt_perr.c:189
5164msgid "RPC: Procedure unavailable"
5165msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
5166
5167#: sunrpc/clnt_perr.c:193
5168msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5169msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos"
5170
5171#: sunrpc/clnt_perr.c:197
5172msgid "RPC: Remote system error"
5173msgstr "RPC: Erro remoto de sistema"
5174
5175#: sunrpc/clnt_perr.c:201
5176msgid "RPC: Unknown host"
5177msgstr "RPC: Host desconhecido"
5178
5179#: sunrpc/clnt_perr.c:205
5180msgid "RPC: Unknown protocol"
5181msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
5182
5183#: sunrpc/clnt_perr.c:209
5184msgid "RPC: Port mapper failure"
5185msgstr "RPC: Falha no Port mapper"
5186
5187#: sunrpc/clnt_perr.c:213
5188msgid "RPC: Program not registered"
5189msgstr "RPC: Programa não registrado"
5190
5191#: sunrpc/clnt_perr.c:217
5192msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5193msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
5194
5195#: sunrpc/clnt_perr.c:258
5196msgid "RPC: (unknown error code)"
5197msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
5198
5199#: sunrpc/clnt_perr.c:334
5200msgid "Authentication OK"
5201msgstr "Autenticação OK"
5202
5203#: sunrpc/clnt_perr.c:337
5204msgid "Invalid client credential"
5205msgstr "Credencial de cliente inválido"
5206
5207#: sunrpc/clnt_perr.c:341
5208msgid "Server rejected credential"
5209msgstr "Servidor rejeitou credencial"
5210
5211#: sunrpc/clnt_perr.c:345
5212msgid "Invalid client verifier"
5213msgstr "Verificador de cliente inválido"
5214
5215#: sunrpc/clnt_perr.c:349
5216msgid "Server rejected verifier"
5217msgstr "Servidor rejeitou verificador"
5218
5219#: sunrpc/clnt_perr.c:353
5220msgid "Client credential too weak"
5221msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
5222
5223#: sunrpc/clnt_perr.c:357
5224msgid "Invalid server verifier"
5225msgstr "Verificador de servidor inválido"
5226
5227#: sunrpc/clnt_perr.c:361
5228msgid "Failed (unspecified error)"
5229msgstr "Falha (erro não especificado)"
5230
5231#: sunrpc/clnt_raw.c:112
5232msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5233msgstr "clnt_raw.c: erro fatal no cabeçalho de serialização"
5234
5235#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5236msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5237msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5238
5239#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5240msgid "Cannot register service"
5241msgstr "Não foi possível registrar serviço"
5242
5243#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5244msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5245msgstr "Não foi possível criar socket para rpc de broadcast"
5246
5247#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5248msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5249msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST"
5250
5251#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5252msgid "Cannot send broadcast packet"
5253msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast"
5254
5255#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5256msgid "Broadcast poll problem"
5257msgstr "Problema na pesquisa de broadcast"
5258
5259#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5260msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5261msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast"
5262
5263#: sunrpc/svc_run.c:72
5264msgid "svc_run: - out of memory"
5265msgstr "svc_run: – memória insuficiente"
5266
5267#: sunrpc/svc_run.c:92
5268msgid "svc_run: - poll failed"
5269msgstr "svc_run: – poll falhou"
5270
5271#: sunrpc/svc_simple.c:72
5272#, c-format
5273msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5274msgstr "não é possível reatribuir número de procedimento %ld\n"
5275
5276#: sunrpc/svc_simple.c:82
5277msgid "couldn't create an rpc server\n"
5278msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n"
5279
5280#: sunrpc/svc_simple.c:90
5281#, c-format
5282msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5283msgstr "não foi possível registrar prog %ld vers %ld\n"
5284
5285#: sunrpc/svc_simple.c:98
5286msgid "registerrpc: out of memory\n"
5287msgstr "registerrpc: memória insuficiente\n"
5288
5289#: sunrpc/svc_simple.c:161
5290#, c-format
5291msgid "trouble replying to prog %d\n"
5292msgstr "problemas ao responder ao prog %d\n"
5293
5294#: sunrpc/svc_simple.c:170
5295#, c-format
5296msgid "never registered prog %d\n"
5297msgstr "prog %d nunca registrado\n"
5298
5299#: sunrpc/svc_tcp.c:165
5300msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5301msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
5302
5303#: sunrpc/svc_tcp.c:180
5304msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5305msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
5306
5307#: sunrpc/svc_udp.c:136
5308msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5309msgstr "svcudp_create: problema na criação socket"
5310
5311#: sunrpc/svc_udp.c:150
5312msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5313msgstr "svcudp_create – não foi possível getsockname"
5314
5315#: sunrpc/svc_udp.c:182
5316msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5317msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno demais para IP_PKTINFO\n"
5318
5319#: sunrpc/svc_udp.c:481
5320msgid "enablecache: cache already enabled"
5321msgstr "enablecache: cache já ativado"
5322
5323#: sunrpc/svc_udp.c:487
5324msgid "enablecache: could not allocate cache"
5325msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
5326
5327#: sunrpc/svc_udp.c:496
5328msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5329msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache"
5330
5331#: sunrpc/svc_udp.c:504
5332msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5333msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo de cache"
5334
5335#: sunrpc/svc_udp.c:540
5336msgid "cache_set: victim not found"
5337msgstr "cache_set: vítima não localizada"
5338
5339#: sunrpc/svc_udp.c:551
5340msgid "cache_set: victim alloc failed"
5341msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
5342
5343#: sunrpc/svc_udp.c:558
5344msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5345msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
5346
5347#: sunrpc/svc_unix.c:163
5348msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5349msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
5350
5351#: sunrpc/svc_unix.c:179
5352msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5353msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
5354
5355#: sysdeps/generic/siglist.h:29
5356msgid "Hangup"
5357msgstr "Desconexão"
5358
5359#: sysdeps/generic/siglist.h:30
5360msgid "Interrupt"
5361msgstr "Interrupção"
5362
5363#: sysdeps/generic/siglist.h:31
5364msgid "Quit"
5365msgstr "Sair"
5366
5367#: sysdeps/generic/siglist.h:32
5368msgid "Illegal instruction"
5369msgstr "Instrução ilegal"
5370
5371#: sysdeps/generic/siglist.h:33
5372msgid "Trace/breakpoint trap"
5373msgstr "Trace/breakpoint trap"
5374
5375#: sysdeps/generic/siglist.h:34
5376msgid "Aborted"
5377msgstr "Abortado"
5378
5379#: sysdeps/generic/siglist.h:35
5380msgid "Floating point exception"
5381msgstr "Exceção de ponto flutuante"
5382
5383#: sysdeps/generic/siglist.h:36
5384msgid "Killed"
5385msgstr "Morto"
5386
5387#: sysdeps/generic/siglist.h:37
5388msgid "Bus error"
5389msgstr "Erro no barramento"
5390
5391#: sysdeps/generic/siglist.h:38
5392msgid "Bad system call"
5393msgstr "Chamada de sistema inválida"
5394
5395#: sysdeps/generic/siglist.h:39
5396msgid "Segmentation fault"
5397msgstr "Falha de segmentação"
5398
5399#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5400#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5401#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5402#. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5403#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5404#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5405msgid "Broken pipe"
5406msgstr "Pipe quebrado"
5407
5408#: sysdeps/generic/siglist.h:41
5409msgid "Alarm clock"
5410msgstr "Alarme de tempo"
5411
5412#: sysdeps/generic/siglist.h:42
5413msgid "Terminated"
5414msgstr "Terminado"
5415
5416#: sysdeps/generic/siglist.h:43
5417msgid "Urgent I/O condition"
5418msgstr "Condição urgente de E/S"
5419
5420#: sysdeps/generic/siglist.h:44
5421msgid "Stopped (signal)"
5422msgstr "Parado (sinal)"
5423
5424#: sysdeps/generic/siglist.h:45
5425msgid "Stopped"
5426msgstr "Parado"
5427
5428#: sysdeps/generic/siglist.h:46
5429msgid "Continued"
5430msgstr "Continua"
5431
5432#: sysdeps/generic/siglist.h:47
5433msgid "Child exited"
5434msgstr "Filho finalizado"
5435
5436#: sysdeps/generic/siglist.h:48
5437msgid "Stopped (tty input)"
5438msgstr "Parado (entrada tty)"
5439
5440#: sysdeps/generic/siglist.h:49
5441msgid "Stopped (tty output)"
5442msgstr "Parado (saída tty)"
5443
5444#: sysdeps/generic/siglist.h:50
5445msgid "I/O possible"
5446msgstr "Possível E/S"
5447
5448#: sysdeps/generic/siglist.h:51
5449msgid "CPU time limit exceeded"
5450msgstr "Tempo de CPU excedido"
5451
5452#: sysdeps/generic/siglist.h:52
5453msgid "File size limit exceeded"
5454msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
5455
5456#: sysdeps/generic/siglist.h:53
5457msgid "Virtual timer expired"
5458msgstr "Temporizador virtual expirado"
5459
5460#: sysdeps/generic/siglist.h:54
5461msgid "Profiling timer expired"
5462msgstr "Tempo expirado para perfilamento"
5463
5464#: sysdeps/generic/siglist.h:55
5465msgid "User defined signal 1"
5466msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
5467
5468#: sysdeps/generic/siglist.h:56
5469msgid "User defined signal 2"
5470msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
5471
5472#: sysdeps/generic/siglist.h:57
5473msgid "Window changed"
5474msgstr "Janela alterada"
5475
5476#: sysdeps/generic/siglist.h:61
5477msgid "EMT trap"
5478msgstr "Trap EMT"
5479
5480#: sysdeps/generic/siglist.h:64
5481msgid "Stack fault"
5482msgstr "Falha de pilha"
5483
5484#: sysdeps/generic/siglist.h:67
5485msgid "Power failure"
5486msgstr "Falha de energia"
5487
5488#: sysdeps/generic/siglist.h:70
5489msgid "Information request"
5490msgstr "Requisição de informação"
5491
5492#: sysdeps/generic/siglist.h:73
5493msgid "Resource lost"
5494msgstr "Recurso perdido"
5495
5496#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5497#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5498#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5499msgid "Operation not permitted"
5500msgstr "Operação não permitida"
5501
5502#. TRANS No process matches the specified process ID.
5503#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5504msgid "No such process"
5505msgstr "Processo inexistente"
5506
5507#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5508#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5509#. TRANS again.
5510#. TRANS
5511#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5512#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5513#. TRANS Primitives}.
5514#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5515msgid "Interrupted system call"
5516msgstr "Chamada de sistema interrompida"
5517
5518#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5519#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5520msgid "Input/output error"
5521msgstr "Erro de entrada/saída"
5522
5523#. TRANS The system tried to use the device
5524#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5525#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5526#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5527#. TRANS computer.
5528#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5529msgid "No such device or address"
5530msgstr "Endereço ou dispositivo inexistente"
5531
5532#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5533#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5534#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5535#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5536#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5537msgid "Argument list too long"
5538msgstr "Lista de argumentos muito longa"
5539
5540#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5541#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5542#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5543msgid "Exec format error"
5544msgstr "Erro no formato exec"
5545
5546#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5547#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5548#. TRANS versa).
5549#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5550msgid "Bad file descriptor"
5551msgstr "Descritor de arquivo inválido"
5552
5553#. TRANS This error happens on operations that are
5554#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5555#. TRANS to manipulate.
5556#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5557msgid "No child processes"
5558msgstr "Não há processos filhos"
5559
5560#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5561#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5562#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5563#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5564#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5565msgid "Resource deadlock avoided"
5566msgstr "Evitado deadlock de recurso"
5567
5568#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5569#. TRANS because its capacity is full.
5570#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5571msgid "Cannot allocate memory"
5572msgstr "Não foi possível alocar memória"
5573
5574#. TRANS An invalid pointer was detected.
5575#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5576#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5577msgid "Bad address"
5578msgstr "Endereço inválido"
5579
5580#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5581#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5582#. TRANS system in Unix gives this error.
5583#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5584msgid "Block device required"
5585msgstr "Dispositivo de bloco requerido"
5586
5587#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5588#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5589#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5590#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5591msgid "Device or resource busy"
5592msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado"
5593
5594#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5595#. TRANS makes sense to specify a new file.
5596#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5597msgid "File exists"
5598msgstr "Arquivo existe"
5599
5600#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5601#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5602#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5603#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5604msgid "Invalid cross-device link"
5605msgstr "Link entre dispositivos inválido"
5606
5607#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5608#. TRANS particular sort of device.
5609#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5610msgid "No such device"
5611msgstr "Dispositivo inexistente"
5612
5613#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5614#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5615msgid "Not a directory"
5616msgstr "Não é um diretório"
5617
5618#. TRANS You cannot open a directory for writing,
5619#. TRANS or create or remove hard links to it.
5620#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5621msgid "Is a directory"
5622msgstr "É um diretório"
5623
5624#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5625#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5626#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5627msgid "Invalid argument"
5628msgstr "Argumento inválido"
5629
5630#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5631#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5632#. TRANS
5633#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5634#. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5635#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5636#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5637#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5638msgid "Too many open files"
5639msgstr "Muitos arquivos abertos"
5640
5641#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5642#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5643#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5644#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5645msgid "Too many open files in system"
5646msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema"
5647
5648#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5649#. TRANS modes on an ordinary file.
5650#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5651msgid "Inappropriate ioctl for device"
5652msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo"
5653
5654#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5655#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5656#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5657#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5658#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5659#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5660msgid "Text file busy"
5661msgstr "Área de texto ocupada"
5662
5663#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5664#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5665msgid "File too large"
5666msgstr "Arquivo muito grande"
5667
5668#. TRANS Write operation on a file failed because the
5669#. TRANS disk is full.
5670#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5671msgid "No space left on device"
5672msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
5673
5674#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5675#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5676msgid "Illegal seek"
5677msgstr "Procura ilegal"
5678
5679#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5680#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5681msgid "Read-only file system"
5682msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
5683
5684#. TRANS The link count of a single file would become too large.
5685#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5686#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5687#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5688msgid "Too many links"
5689msgstr "Muitos links"
5690
5691#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5692#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5693#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5694msgid "Numerical argument out of domain"
5695msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
5696
5697#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5698#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5699#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5700msgid "Numerical result out of range"
5701msgstr "Resultado numérico fora de alcance"
5702
5703#. TRANS The call might work if you try again
5704#. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5705#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5706#. TRANS
5707#. TRANS This error can happen in a few different situations:
5708#. TRANS
5709#. TRANS @itemize @bullet
5710#. TRANS @item
5711#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5712#. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5713#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5714#. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5715#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5716#. TRANS
5717#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5718#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5719#. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5720#. TRANS check for both codes and treat them the same.
5721#. TRANS
5722#. TRANS @item
5723#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5724#. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5725#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5726#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5727#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5728#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5729#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5730#. TRANS and return to its command loop.
5731#. TRANS @end itemize
5732#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5733msgid "Resource temporarily unavailable"
5734msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
5735
5736#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5737#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5738#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5739#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5740#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5741#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5742#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5743#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5744#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5745msgid "Operation now in progress"
5746msgstr "Operação agora em progresso"
5747
5748#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5749#. TRANS mode selected.
5750#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5751msgid "Operation already in progress"
5752msgstr "Operação já em progresso"
5753
5754#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5755#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5756msgid "Socket operation on non-socket"
5757msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket"
5758
5759#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5760#. TRANS maximum size.
5761#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5762msgid "Message too long"
5763msgstr "Mensagem muito longa"
5764
5765#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5766#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5767msgid "Protocol wrong type for socket"
5768msgstr "Tipo errado de protocolo para socket"
5769
5770#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5771#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5772#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5773msgid "Protocol not available"
5774msgstr "Protocolo não disponível"
5775
5776#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5777#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5778#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5779#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5780msgid "Protocol not supported"
5781msgstr "Protocolo sem suporte"
5782
5783#. TRANS The socket type is not supported.
5784#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5785msgid "Socket type not supported"
5786msgstr "Tipo socket sem suporte"
5787
5788#. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5789#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5790#. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5791#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5792#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5793#. TRANS nothing to do for that call.
5794#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5795msgid "Operation not supported"
5796msgstr "Operação sem suporte"
5797
5798#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5799#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5800msgid "Protocol family not supported"
5801msgstr "Família de protocolo sem suporte"
5802
5803#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5804#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5805#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5806msgid "Address family not supported by protocol"
5807msgstr "Família de endereços sem suporte pelo protocolo"
5808
5809#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5810#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5811msgid "Address already in use"
5812msgstr "Endereço já em uso"
5813
5814#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5815#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5816#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5817#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5818msgid "Cannot assign requested address"
5819msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado"
5820
5821#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5822#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5823msgid "Network is down"
5824msgstr "A rede não responde"
5825
5826#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5827#. TRANS was unreachable.
5828#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5829msgid "Network is unreachable"
5830msgstr "A rede está fora de alcance"
5831
5832#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5833#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5834msgid "Network dropped connection on reset"
5835msgstr "A rede desconectou-se ao reiniciar"
5836
5837#. TRANS A network connection was aborted locally.
5838#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5839msgid "Software caused connection abort"
5840msgstr "Término de conexão causada por software"
5841
5842#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5843#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5844#. TRANS protocol violation.
5845#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5846msgid "Connection reset by peer"
5847msgstr "Conexão fechada pela outra ponta"
5848
5849#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5850#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5851#. TRANS other from network operations.
5852#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5853msgid "No buffer space available"
5854msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
5855
5856#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5857#. TRANS @xref{Connecting}.
5858#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5859msgid "Transport endpoint is already connected"
5860msgstr "Ponto final de transporte já está conectado"
5861
5862#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5863#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5864#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5865#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5866#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5867msgid "Transport endpoint is not connected"
5868msgstr "Ponto final de transporte não está conectado"
5869
5870#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5871#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5872#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5873#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5874msgid "Destination address required"
5875msgstr "Endereço de destino requerido"
5876
5877#. TRANS The socket has already been shut down.
5878#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5879msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5880msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte"
5881
5882#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5883msgid "Too many references: cannot splice"
5884msgstr "Muitas referências: não é possível unir"
5885
5886#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5887#. TRANS the timeout period.
5888#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5889msgid "Connection timed out"
5890msgstr "Tempo esgotado para conexão"
5891
5892#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5893#. TRANS it is not running the requested service).
5894#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5895msgid "Connection refused"
5896msgstr "Conexão recusada"
5897
5898#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5899#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5900#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5901msgid "Too many levels of symbolic links"
5902msgstr "Muitos níveis de links simbólicos"
5903
5904#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5905#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5906#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5907#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5908msgid "File name too long"
5909msgstr "Nome de arquivo muito longo"
5910
5911#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5912#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5913msgid "Host is down"
5914msgstr "Host está desligado"
5915
5916#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5917msgid "No route to host"
5918msgstr "Não há rota para o host"
5919
5920#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5921#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5922#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5923msgid "Directory not empty"
5924msgstr "Diretório não vazio"
5925
5926#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5927#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5928#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5929msgid "Too many users"
5930msgstr "Muitos usuários"
5931
5932#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5933#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5934msgid "Disk quota exceeded"
5935msgstr "Cota da disco excedida"
5936
5937#. TRANS This indicates an internal confusion in the
5938#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5939#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5940#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5941#. TRANS and remounting the file system.
5942#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5943msgid "Stale file handle"
5944msgstr "Manipulador de arquivo corrompido"
5945
5946#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5947#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5948#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5949#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5950#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5951msgid "Object is remote"
5952msgstr "Objeto é remoto"
5953
5954#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5955#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5956#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5957#. TRANS operating system.
5958#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5959msgid "No locks available"
5960msgstr "Não há travas disponíveis"
5961
5962#. TRANS This indicates that the function called is
5963#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5964#. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5965#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5966#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5967#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5968msgid "Function not implemented"
5969msgstr "Função não implementada"
5970
5971#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5972#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5973#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5974msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5975msgstr "Multibyte ou caractere largo inválido"
5976
5977#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5978msgid "Bad message"
5979msgstr "Mensagem inválida"
5980
5981#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5982msgid "Identifier removed"
5983msgstr "Identificador removido"
5984
5985#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5986msgid "Multihop attempted"
5987msgstr "Tentativa de Multihop"
5988
5989#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5990msgid "No data available"
5991msgstr "Não há dados disponíveis"
5992
5993#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5994msgid "Link has been severed"
5995msgstr "Link foi cortado"
5996
5997#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5998msgid "No message of desired type"
5999msgstr "Não há mensagens do tipo desejado"
6000
6001#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6002msgid "Out of streams resources"
6003msgstr "Sem recursos de streams"
6004
6005#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6006msgid "Device not a stream"
6007msgstr "Dispositivo não é um stream"
6008
6009#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6010msgid "Value too large for defined data type"
6011msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
6012
6013#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6014msgid "Protocol error"
6015msgstr "Erro de protocolo"
6016
6017#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6018msgid "Timer expired"
6019msgstr "Tempo expirado"
6020
6021#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6022#. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6023#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6024#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6025#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6026msgid "Operation canceled"
6027msgstr "Operação cancelada"
6028
6029#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6030msgid "Owner died"
6031msgstr "Dono morto"
6032
6033#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6034msgid "State not recoverable"
6035msgstr "Estado não recuperável"
6036
6037#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6038msgid "Interrupted system call should be restarted"
6039msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada"
6040
6041#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6042msgid "Channel number out of range"
6043msgstr "Número do canal fora do intervalo"
6044
6045#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6046msgid "Level 2 not synchronized"
6047msgstr "Nível 2 não sincronizado"
6048
6049#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6050msgid "Level 3 halted"
6051msgstr "Nível 3 parado"
6052
6053#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6054msgid "Level 3 reset"
6055msgstr "Nível 3 reiniciado"
6056
6057#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6058msgid "Link number out of range"
6059msgstr "Número de link fora da faixa"
6060
6061#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6062msgid "Protocol driver not attached"
6063msgstr "Driver de protocolo não anexado"
6064
6065#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6066msgid "No CSI structure available"
6067msgstr "Não há estrutura CSI disponível"
6068
6069#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6070msgid "Level 2 halted"
6071msgstr "Parada de sistema nível 2"
6072
6073#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6074msgid "Invalid exchange"
6075msgstr "Troca inválida"
6076
6077#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6078msgid "Invalid request descriptor"
6079msgstr "Descritor de requisição inválido"
6080
6081#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6082msgid "Exchange full"
6083msgstr "Troca completa"
6084
6085#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6086msgid "No anode"
6087msgstr "Sem anode"
6088
6089#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6090msgid "Invalid request code"
6091msgstr "Código de requisição inválido"
6092
6093#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6094msgid "Invalid slot"
6095msgstr "Slot inválido"
6096
6097#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6098msgid "Bad font file format"
6099msgstr "Formato do arquivo fonte inválido"
6100
6101#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6102msgid "Machine is not on the network"
6103msgstr "A maquina não está na rede"
6104
6105#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6106msgid "Package not installed"
6107msgstr "Pacote não instalado"
6108
6109#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6110msgid "Advertise error"
6111msgstr "Erro de aviso"
6112
6113#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6114msgid "Srmount error"
6115msgstr "Erro de srmount"
6116
6117#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6118msgid "Communication error on send"
6119msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
6120
6121#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6122msgid "RFS specific error"
6123msgstr "Erro específico de RFS"
6124
6125#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6126msgid "Name not unique on network"
6127msgstr "O nome não é único na rede"
6128
6129#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6130msgid "File descriptor in bad state"
6131msgstr "Descritor de arquivo em mal estado"
6132
6133#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6134msgid "Remote address changed"
6135msgstr "Endereço remoto alterado"
6136
6137#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6138msgid "Can not access a needed shared library"
6139msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada"
6140
6141#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6142msgid "Accessing a corrupted shared library"
6143msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida"
6144
6145#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6146msgid ".lib section in a.out corrupted"
6147msgstr "Seção .lib corrompida em a.out"
6148
6149#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6150msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6151msgstr "Tentando vincular em muitas bibliotecas compartilhadas"
6152
6153#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6154msgid "Cannot exec a shared library directly"
6155msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente"
6156
6157#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6158msgid "Streams pipe error"
6159msgstr "Erro de fluxos de pipe"
6160
6161#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6162msgid "Structure needs cleaning"
6163msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
6164
6165#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6166msgid "Not a XENIX named type file"
6167msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX"
6168
6169#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6170msgid "No XENIX semaphores available"
6171msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis"
6172
6173#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6174msgid "Is a named type file"
6175msgstr "É um arquivo tipo nomeável"
6176
6177#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6178msgid "Remote I/O error"
6179msgstr "Erro de E/S remota"
6180
6181#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6182msgid "No medium found"
6183msgstr "Mídia não encontrada"
6184
6185#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6186msgid "Wrong medium type"
6187msgstr "Tipo de mídia incorreta"
6188
6189#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6190msgid "Required key not available"
6191msgstr "Chave necessária não disponível"
6192
6193#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6194msgid "Key has expired"
6195msgstr "A chave expirou"
6196
6197#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6198msgid "Key has been revoked"
6199msgstr "A chave foi revogada"
6200
6201#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6202msgid "Key was rejected by service"
6203msgstr "A chave foi rejeitada pelo serviço"
6204
6205#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6206msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6207msgstr "Operação não permitida em razão de RF-kill"
6208
6209#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6210msgid "Memory page has hardware error"
6211msgstr "Página de memória possui um erro de hardware"
6212
6213#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6214msgid "RPC struct is bad"
6215msgstr "Estrutura RPC inválida"
6216
6217#. TRANS The file was the wrong type for the
6218#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6219#. TRANS
6220#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6221#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6222#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6223msgid "Inappropriate file type or format"
6224msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado"
6225
6226#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6227msgid "RPC bad procedure for program"
6228msgstr "Procedimento RPC ruim para programa"
6229
6230#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6231msgid "Authentication error"
6232msgstr "Erro de autenticação"
6233
6234#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6235#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6236#. TRANS up, before it has connected to the file.
6237#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6238msgid "Translator died"
6239msgstr "Tradutor morto"
6240
6241#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6242msgid "RPC version wrong"
6243msgstr "Versão RPC incorreta"
6244
6245#. TRANS You did @strong{what}?
6246#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6247msgid "You really blew it this time"
6248msgstr "Você realmente estragou desta vez"
6249
6250#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6251#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6252#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6253#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6254msgid "Too many processes"
6255msgstr "Muitos processos"
6256
6257#. TRANS This error code has no purpose.
6258#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6259msgid "Gratuitous error"
6260msgstr "Erro gratuito"
6261
6262#. TRANS A function returns this error when certain parameter
6263#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6264#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6265#. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6266#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6267#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6268#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6269#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6270#. TRANS values.
6271#. TRANS
6272#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6273#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6274#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6275msgid "Not supported"
6276msgstr "Não há suporte"
6277
6278#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6279msgid "RPC program version wrong"
6280msgstr "Versão incorreta de programa RPC"
6281
6282#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6283#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6284#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6285#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6286#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6287#. TRANS for information on process groups and these signals.
6288#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6289msgid "Inappropriate operation for background process"
6290msgstr "Operação inapropriada para processo em background"
6291
6292#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6293#. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6294#. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6295#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6296#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6297#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6298#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6299#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6300#. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6301#. TRANS @c
6302#. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6303#. TRANS @c
6304#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6305#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6306#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6307msgid "Computer bought the farm"
6308msgstr "O computador comprou a fazenda"
6309
6310#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6311#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6312#. TRANS
6313#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6314#. TRANS separate error code.
6315#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6316msgid "Operation would block"
6317msgstr "Operation causaria bloqueio"
6318
6319#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6320msgid "Need authenticator"
6321msgstr "É necessário um autenticador"
6322
6323#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6324#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6325#. TRANS @c Don't change it.
6326#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6327msgid "?"
6328msgstr "?"
6329
6330#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6331msgid "RPC program not available"
6332msgstr "Programa RPC não disponível"
6333
6334#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6335msgid "Error in unknown error system: "
6336msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: "
6337
6338#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6339msgid "Address family for hostname not supported"
6340msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina"
6341
6342#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6343msgid "Temporary failure in name resolution"
6344msgstr "Falha temporário na resolução de nome"
6345
6346#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6347msgid "Bad value for ai_flags"
6348msgstr "Valor inválido para ai_flags"
6349
6350#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6351msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6352msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
6353
6354#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6355msgid "ai_family not supported"
6356msgstr "Família de protocolo (ai_family) sem suporte"
6357
6358#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6359msgid "Memory allocation failure"
6360msgstr "Falha de alocação de memória"
6361
6362#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6363msgid "No address associated with hostname"
6364msgstr "Não há endereço associado com o nome"
6365
6366#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6367msgid "Name or service not known"
6368msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
6369
6370#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6371msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6372msgstr "Servname sem suporte para “ai_socktype”"
6373
6374#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6375msgid "ai_socktype not supported"
6376msgstr "ai_socktype sem suporte"
6377
6378#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6379msgid "System error"
6380msgstr "Erro de sistema"
6381
6382#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6383msgid "Processing request in progress"
6384msgstr "Processamento da requisição em progresso"
6385
6386#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6387msgid "Request canceled"
6388msgstr "Requisição cancelada"
6389
6390#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6391msgid "Request not canceled"
6392msgstr "Requisição não cancelada"
6393
6394#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6395msgid "All requests done"
6396msgstr "Todas as requisições feitas"
6397
6398#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6399msgid "Interrupted by a signal"
6400msgstr "Interrompido por um sinal"
6401
6402#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6403msgid "Parameter string not correctly encoded"
6404msgstr "String de parâmetro não codificado corretamente"
6405
6406#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6407#, c-format
6408msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6409msgstr "makecontext: não sabe como lidar com mais de 8 argumentos\n"
6410
6411#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6412#, c-format
6413msgid ""
6414"Usage: lddlibc4 FILE\n"
6415"\n"
6416msgstr ""
6417"Uso: lddlibc4 ARQUIVO\n"
6418"\n"
6419
6420#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6421#, c-format
6422msgid "cannot open `%s'"
6423msgstr "não foi possível abrir “%s”"
6424
6425#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6426#, c-format
6427msgid "cannot read header from `%s'"
6428msgstr "não foi possível ler cabeçalho de “%s”"
6429
6430#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6431#, c-format
6432msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6433msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n"
6434
6435#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6436msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6437msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a IBT habilitado"
6438
6439#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6440msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6441msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a SHSTK habilitado"
6442
6443# Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
6444#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6445msgid "can't disable CET"
6446msgstr "não foi possível desabilitar CET"
6447
6448#: timezone/zdump.c:332
6449msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6450msgstr "possui caracteres além de “-”, “+” ou alfanuméricos ASCII"
6451
6452#: timezone/zdump.c:334
6453msgid "has fewer than 3 characters"
6454msgstr "possui menos de 3 caracteres"
6455
6456#: timezone/zdump.c:336
6457msgid "has more than 6 characters"
6458msgstr "possui mais de 6 caracteres"
6459
6460#: timezone/zdump.c:341
6461#, c-format
6462msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6463msgstr "%s: aviso: fuso “%s” abreviação “%s” %s\n"
6464
6465#: timezone/zdump.c:387
6466#, c-format
6467msgid ""
6468"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6469"Options include:\n"
6470"  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6471"  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6472"  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6473"  -v         List transitions verbosely\n"
6474"  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6475"  --help     Output this help\n"
6476"  --version  Output version info\n"
6477"\n"
6478"Report bugs to %s.\n"
6479msgstr ""
6480"%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHORÁRIO ...\n"
6481"Opções incluem:\n"
6482"  -c [L,]U   Inicia no ano L (padrão -500), termina até o ano U (padrão 2500)\n"
6483"  -t [L,]U   Inicia no tempo L, termina até o tempo U (em segundos desde 1970)\n"
6484"  -i         Lista transições brevemente (formato é experimental)\n"
6485"  -v         Lista transições verbosamente\n"
6486"  -V         Lista transições um pouco menos verbosamente\n"
6487"  --help     Emite essa ajuda\n"
6488"  --version  Emite informação da versão\n"
6489"\n"
6490"Relate erros para %s.\n"
6491
6492#: timezone/zdump.c:473
6493#, c-format
6494msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6495msgstr "%s: argumento -c insensato %s\n"
6496
6497#: timezone/zdump.c:506
6498#, c-format
6499msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6500msgstr "%s: argumento -t insensato %s\n"
6501
6502#: timezone/zic.c:432
6503#, c-format
6504msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6505msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
6506
6507#: timezone/zic.c:440
6508msgid "size overflow"
6509msgstr "estouro de tamanho"
6510
6511#: timezone/zic.c:450
6512msgid "alignment overflow"
6513msgstr "estouro de alinhamento"
6514
6515#: timezone/zic.c:498
6516msgid "integer overflow"
6517msgstr "estouro de valor inteiro"
6518
6519#: timezone/zic.c:532
6520#, c-format
6521msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6522msgstr "“%s”, linha %<PRIdMAX>: "
6523
6524#: timezone/zic.c:535
6525#, c-format
6526msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6527msgstr " (regra de “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
6528
6529#: timezone/zic.c:554
6530#, c-format
6531msgid "warning: "
6532msgstr "aviso: "
6533
6534#: timezone/zic.c:579
6535#, c-format
6536msgid ""
6537"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6538"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6539"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6540"\t[ filename ... ]\n"
6541"\n"
6542"Report bugs to %s.\n"
6543msgstr ""
6544"%s: uso é %s [ --version ] [ --help ] [ -h ]\n"
6545"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d diretório ] [ -l tempolocal ] [ -L segs-bissextos ]\n"
6546"\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t link-tempolocal ]\n"
6547"\t[ arquivo ... ]\n"
6548"\n"
6549"Relate erros para %s.\n"
6550
6551#: timezone/zic.c:604
6552#, c-format
6553msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6554msgstr "%s: Não foi fazer chdir criar %s: %s\n"
6555
6556#: timezone/zic.c:698
6557msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6558msgstr "especificação insensata de tempo de compilação de zic_t"
6559
6560#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6561msgid "incompatible -b options"
6562msgstr "opções -b incompatíveis"
6563
6564#: timezone/zic.c:723
6565#, c-format
6566msgid "invalid option: -b '%s'"
6567msgstr "opção inválida: -b “%s”"
6568
6569#: timezone/zic.c:730
6570#, c-format
6571msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6572msgstr "%s: Mais de uma opção -d foi especificada\n"
6573
6574#: timezone/zic.c:740
6575#, c-format
6576msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6577msgstr "%s: Mais de uma opção -l especificada\n"
6578
6579#: timezone/zic.c:750
6580#, c-format
6581msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6582msgstr "%s: Mais de uma opção -p especificada\n"
6583
6584#: timezone/zic.c:758
6585#, c-format
6586msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6587msgstr "%s: Mais de uma opção -t foi especificada\n"
6588
6589#: timezone/zic.c:767
6590msgid "-y is obsolescent"
6591msgstr "-y está obsoleto"
6592
6593#: timezone/zic.c:771
6594#, c-format
6595msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6596msgstr "%s: Mais de uma opção -y especificada\n"
6597
6598#: timezone/zic.c:781
6599#, c-format
6600msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6601msgstr "%s: Mais de uma opção -L foi especificada\n"
6602
6603#: timezone/zic.c:792
6604#, c-format
6605msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6606msgstr "%s: Mais de uma opção -r foi especificada\n"
6607
6608#: timezone/zic.c:798
6609#, c-format
6610msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6611msgstr "%s: faixa de tempo inválida: %s\n"
6612
6613#: timezone/zic.c:805
6614msgid "-s ignored"
6615msgstr "-s ignorada"
6616
6617#: timezone/zic.c:848
6618msgid "link to link"
6619msgstr "link para o link"
6620
6621#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6622msgid "command line"
6623msgstr "linha de comando"
6624
6625#: timezone/zic.c:871
6626msgid "empty file name"
6627msgstr "arquivo com nome vazio"
6628
6629#: timezone/zic.c:874
6630#, c-format
6631msgid "file name '%s' begins with '/'"
6632msgstr "nome de arquivo “%s” começa com “/”"
6633
6634#: timezone/zic.c:884
6635#, c-format
6636msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6637msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s”"
6638
6639#: timezone/zic.c:890
6640#, c-format
6641msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6642msgstr "um componente do nome de arquivo “%s” inicia com “-”"
6643
6644#: timezone/zic.c:893
6645#, c-format
6646msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6647msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s...” comprido demais"
6648
6649#: timezone/zic.c:921
6650#, c-format
6651msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6652msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “%c”"
6653
6654#: timezone/zic.c:922
6655#, c-format
6656msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6657msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “\\%o”"
6658
6659#: timezone/zic.c:992
6660#, c-format
6661msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6662msgstr "%s: link de %s/%s falhou: %s\n"
6663
6664#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6665#, c-format
6666msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6667msgstr "%s: Não é possível remover %s/%s: %s\n"
6668
6669#: timezone/zic.c:1026
6670#, c-format
6671msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6672msgstr "link simbólico usado porque link físico falhou: %s"
6673
6674#: timezone/zic.c:1034
6675#, c-format
6676msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6677msgstr "%s: Não foi possível ler %s/%s: %s\n"
6678
6679#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6680#, c-format
6681msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6682msgstr "%s: Não é possível criar %s/%s (%s)\n"
6683
6684#: timezone/zic.c:1050
6685#, c-format
6686msgid "copy used because hard link failed: %s"
6687msgstr "cópia usada porque link físico falhou: %s"
6688
6689#: timezone/zic.c:1053
6690#, c-format
6691msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6692msgstr "cópia usada porque link simbólico falhou: %s"
6693
6694#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6695msgid "same rule name in multiple files"
6696msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos"
6697
6698#: timezone/zic.c:1171
6699#, c-format
6700msgid "%s in ruleless zone"
6701msgstr "%s em uma fuso horário sem regras"
6702
6703#: timezone/zic.c:1191
6704msgid "standard input"
6705msgstr "entrada padrão"
6706
6707#: timezone/zic.c:1196
6708#, c-format
6709msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6710msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n"
6711
6712#: timezone/zic.c:1207
6713msgid "line too long"
6714msgstr "linha muito longa"
6715
6716#: timezone/zic.c:1230
6717msgid "input line of unknown type"
6718msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
6719
6720#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6721#, c-format
6722msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6723msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
6724
6725#: timezone/zic.c:1262
6726msgid "expected continuation line not found"
6727msgstr "linha de continuação não foi localizada"
6728
6729#: timezone/zic.c:1298
6730msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6731msgstr "segundos fracionais rejeitados por versões pré-2018 do zic"
6732
6733#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6734msgid "time overflow"
6735msgstr "estouro de tempo"
6736
6737#: timezone/zic.c:1322
6738msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6739msgstr "valor sobre 24 horas não tratado por versões anteriores a 2007 do zic"
6740
6741#: timezone/zic.c:1340
6742msgid "invalid saved time"
6743msgstr "tempo gravado inválido"
6744
6745#: timezone/zic.c:1351
6746msgid "wrong number of fields on Rule line"
6747msgstr "número incorreto de campos na linha Rule"
6748
6749#: timezone/zic.c:1360
6750#, c-format
6751msgid "Invalid rule name \"%s\""
6752msgstr "Nome de regra inválido “%s”"
6753
6754#: timezone/zic.c:1382
6755msgid "wrong number of fields on Zone line"
6756msgstr "número incorreto de campos na linha Zone"
6757
6758#: timezone/zic.c:1387
6759#, c-format
6760msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6761msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -l são mutuamente exclusivas"
6762
6763#: timezone/zic.c:1393
6764#, c-format
6765msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6766msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -p são mutuamente exclusivas"
6767
6768#: timezone/zic.c:1400
6769#, c-format
6770msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6771msgstr "nome de fuso horário duplicado %s (arquivo “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
6772
6773#: timezone/zic.c:1414
6774msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6775msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone"
6776
6777#: timezone/zic.c:1454
6778msgid "invalid UT offset"
6779msgstr "deslocamento de UT inválido"
6780
6781#: timezone/zic.c:1458
6782msgid "invalid abbreviation format"
6783msgstr "formato de abreviação inválido"
6784
6785#: timezone/zic.c:1467
6786#, c-format
6787msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6788msgstr "formato “%s” não tratado por versões pré-2015 do zic"
6789
6790#: timezone/zic.c:1494
6791msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6792msgstr "Hora final da linha de fuso horário não está após o tempo final da linha anterior"
6793
6794#: timezone/zic.c:1526
6795msgid "invalid leaping year"
6796msgstr "ano bissexto inválido"
6797
6798#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6799msgid "invalid month name"
6800msgstr "nome do mês inválido"
6801
6802#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6803msgid "invalid day of month"
6804msgstr "dia do mês inválido"
6805
6806#: timezone/zic.c:1566
6807msgid "time too small"
6808msgstr "hora pequena demais"
6809
6810#: timezone/zic.c:1570
6811msgid "time too large"
6812msgstr "hora grande demais"
6813
6814#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6815msgid "invalid time of day"
6816msgstr "hora do dia inválida"
6817
6818#: timezone/zic.c:1577
6819msgid "leap second precedes Epoch"
6820msgstr "segundo bissexto precede Epoch"
6821
6822#: timezone/zic.c:1585
6823msgid "wrong number of fields on Leap line"
6824msgstr "número incorreto de campos na linha Leap"
6825
6826#: timezone/zic.c:1591
6827msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6828msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap (ajuste)"
6829
6830#: timezone/zic.c:1599
6831msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6832msgstr "campo CORRECTION inválida em linha Leap (ajuste)"
6833
6834#: timezone/zic.c:1611
6835msgid "wrong number of fields on Expires line"
6836msgstr "número incorreto de campos na linha Expires"
6837
6838#: timezone/zic.c:1613
6839msgid "multiple Expires lines"
6840msgstr "mais de uma linha Expires"
6841
6842#: timezone/zic.c:1624
6843msgid "wrong number of fields on Link line"
6844msgstr "número incorreto de campos na linha Link"
6845
6846#: timezone/zic.c:1628
6847msgid "blank FROM field on Link line"
6848msgstr "campo FROM em branco na linha Link"
6849
6850#: timezone/zic.c:1703
6851msgid "invalid starting year"
6852msgstr "ano inicial inválido"
6853
6854#: timezone/zic.c:1725
6855msgid "invalid ending year"
6856msgstr "ano final inválido"
6857
6858#: timezone/zic.c:1729
6859msgid "starting year greater than ending year"
6860msgstr "ano inicial maior que ano final"
6861
6862#: timezone/zic.c:1736
6863msgid "typed single year"
6864msgstr "digitado ano simples"
6865
6866#: timezone/zic.c:1739
6867#, c-format
6868msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6869msgstr "tipo de ano “%s” está obsoleto; use “-”"
6870
6871#: timezone/zic.c:1774
6872msgid "invalid weekday name"
6873msgstr "nome de dia de semana inválido"
6874
6875#: timezone/zic.c:1935
6876#, c-format
6877msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6878msgstr "clientes de referência lidam incorretamente com mais %d tempos de transição"
6879
6880#: timezone/zic.c:1939
6881msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6882msgstr "clientes pré-2014 podem não lidar corretamente comais de 1200 tempos de transições"
6883
6884#: timezone/zic.c:2058
6885msgid "too many transition times"
6886msgstr "tempos de transição em excesso"
6887
6888#: timezone/zic.c:2297
6889#, c-format
6890msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6891msgstr "a magnitude do deslocamento de %%z UT excede 99:59:59"
6892
6893#: timezone/zic.c:2673
6894msgid "no POSIX environment variable for zone"
6895msgstr "nenhuma variável de ambiente POSIX para o fuso horário"
6896
6897#: timezone/zic.c:2679
6898#, c-format
6899msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6900msgstr "%s: clientes pré-%d podem não lidar corretamente com marcas de tempo distantes"
6901
6902#: timezone/zic.c:2818
6903msgid "two rules for same instant"
6904msgstr "duas regras para o mesmo instante"
6905
6906#: timezone/zic.c:2889
6907msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6908msgstr "não é possível determinar abreviação de fuso horário para usar apenas após um tempo"
6909
6910#: timezone/zic.c:2964
6911msgid "UT offset out of range"
6912msgstr "deslocamento de UT fora da faixa"
6913
6914#: timezone/zic.c:2987
6915msgid "too many local time types"
6916msgstr "tipos de tempo local em excesso"
6917
6918#: timezone/zic.c:3005
6919msgid "too many leap seconds"
6920msgstr "número excessivo de segundos bissextos"
6921
6922#: timezone/zic.c:3032
6923msgid "Leap seconds too close together"
6924msgstr "Segundos bissextos muito próximos"
6925
6926#: timezone/zic.c:3043
6927msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6928msgstr "“#expires” está obsoleto; use “Expires”"
6929
6930#: timezone/zic.c:3049
6931msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6932msgstr "o último tempo de Leap não precede o tempo de Expires"
6933
6934#: timezone/zic.c:3095
6935msgid "Wild result from command execution"
6936msgstr "Resultado insensato da execução do comando"
6937
6938#: timezone/zic.c:3096
6939#, c-format
6940msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6941msgstr "%s: comando era “%s”, resultado era %d\n"
6942
6943#: timezone/zic.c:3202
6944#, c-format
6945msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6946msgstr "“%s” não está documento; use “last%s”"
6947
6948#: timezone/zic.c:3233
6949#, c-format
6950msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6951msgstr "“%s” é ambíguo em zic pré-2017c"
6952
6953#: timezone/zic.c:3267
6954msgid "Odd number of quotation marks"
6955msgstr "Número ímpar de aspas"
6956
6957#: timezone/zic.c:3361
6958msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6959msgstr "uso de 2/29 em ano não bissexto"
6960
6961#: timezone/zic.c:3396
6962msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6963msgstr "regra vai de início/fim do mês; não vai funcionar em versões pré-2004 do zic"
6964
6965#: timezone/zic.c:3423
6966msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6967msgstr "abreviação de fuso horário possui menos de 3 caracteres"
6968
6969#: timezone/zic.c:3425
6970msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6971msgstr "abreviação de fuso horário possui um número excessivo de caracteres"
6972
6973#: timezone/zic.c:3427
6974msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6975msgstr "abreviação de fuso horário difere do padrão POSIX"
6976
6977#: timezone/zic.c:3433
6978msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6979msgstr "abreviações de fuso horário em excesso ou muito extensas"
6980
6981#: timezone/zic.c:3479
6982#, c-format
6983msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6984msgstr "%s: Não foi possível criar o diretório %s: %s"
6985