1# Brazilian Portuguese translation for glibc. 2# Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the glibc package. 4# Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998. 5# Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998. 6# Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998. 7# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998. 8# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999. 9# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021. 10msgid "" 11msgstr "" 12"Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n" 13"POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n" 14"PO-Revision-Date: 2021-01-06 22:29-0300\n" 15"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" 16"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" 17"Language: pt_BR\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 22"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" 23"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 24 25#: argp/argp-help.c:229 26#, c-format 27msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" 28msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor" 29 30#: argp/argp-help.c:239 31#, c-format 32msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" 33msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" 34 35#: argp/argp-help.c:252 36#, c-format 37msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" 38msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" 39 40#: argp/argp-help.c:1350 41msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." 42msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente." 43 44#: argp/argp-help.c:1713 45msgid "Usage:" 46msgstr "Uso:" 47 48#: argp/argp-help.c:1717 49msgid " or: " 50msgstr " ou: " 51 52#: argp/argp-help.c:1729 53msgid " [OPTION...]" 54msgstr " [OPÇÃO...]" 55 56#: argp/argp-help.c:1756 57#, c-format 58msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" 59msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\n" 60 61#: argp/argp-help.c:1784 62#, c-format 63msgid "Report bugs to %s.\n" 64msgstr "Relate erros para %s.\n" 65 66#: argp/argp-parse.c:101 67msgid "Give this help list" 68msgstr "Retorna este arquivo de ajuda" 69 70#: argp/argp-parse.c:102 71msgid "Give a short usage message" 72msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta" 73 74#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 75#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111 76#: nss/makedb.c:121 77msgid "NAME" 78msgstr "NOME" 79 80#: argp/argp-parse.c:104 81msgid "Set the program name" 82msgstr "Configura o nome do programa" 83 84#: argp/argp-parse.c:105 85msgid "SECS" 86msgstr "SEG" 87 88#: argp/argp-parse.c:106 89msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" 90msgstr "Retém por SEG segundos (o padrão é 3600)" 91 92#: argp/argp-parse.c:167 93msgid "Print program version" 94msgstr "Mostra versão do programa" 95 96#: argp/argp-parse.c:183 97msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" 98msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?" 99 100#: argp/argp-parse.c:623 101#, c-format 102msgid "%s: Too many arguments\n" 103msgstr "%s: Argumentos demais\n" 104 105#: argp/argp-parse.c:766 106msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" 107msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?" 108 109#: assert/assert-perr.c:35 110#, c-format 111msgid "" 112"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" 113"%n" 114msgstr "" 115"%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n" 116"%n" 117 118#: assert/assert.c:101 119#, c-format 120msgid "" 121"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" 122"%n" 123msgstr "" 124"%s%s%s:%u: %s%sAssertiva “%s” falhou.\n" 125"%n" 126 127#: catgets/gencat.c:110 128msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" 129msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos" 130 131#: catgets/gencat.c:112 132msgid "Do not use existing catalog, force new output file" 133msgstr "Não usa catálogo existente, força um novo arquivo de saída" 134 135#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121 136msgid "Write output to file NAME" 137msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME" 138 139#: catgets/gencat.c:118 140msgid "" 141"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" 142"is -, output is written to standard output.\n" 143msgstr "" 144"Gera catálogo de mensagens.\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão.\n" 145"Se ARQUIVO-DE-SAÍDA for -, a saída é escrita para a saída padrão.\n" 146 147#: catgets/gencat.c:123 148msgid "" 149"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" 150"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" 151msgstr "" 152"-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n" 153"[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]" 154 155#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312 156#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388 157#: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276 158#: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89 159#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370 160#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 161#, c-format 162msgid "" 163"For bug reporting instructions, please see:\n" 164"%s.\n" 165msgstr "" 166"Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n" 167"%s.\n" 168 169#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 170#: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75 171#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398 172#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460 173#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581 174#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485 175#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 176#, c-format 177msgid "" 178"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 179"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 180"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 181msgstr "" 182"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 183"Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO HÁ\n" 184"QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n" 185"PROPÓSITO EME PARTICULAR.\n" 186 187#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 188#: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410 189#: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298 190#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75 191#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391 192#: posix/getconf.c:490 193#, c-format 194msgid "Written by %s.\n" 195msgstr "Escrito por %s.\n" 196 197#: catgets/gencat.c:281 198msgid "*standard input*" 199msgstr "*entrada padrão*" 200 201#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273 202#: nss/makedb.c:247 203#, c-format 204msgid "cannot open input file `%s'" 205msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada “%s”" 206 207#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 208msgid "illegal set number" 209msgstr "número de conjunto ilegal" 210 211#: catgets/gencat.c:443 212msgid "duplicate set definition" 213msgstr "definição de conjunto duplicada" 214 215#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 216msgid "this is the first definition" 217msgstr "esta é a primeira definição" 218 219#: catgets/gencat.c:516 220#, c-format 221msgid "unknown set `%s'" 222msgstr "conjunto desconhecido “%s”" 223 224#: catgets/gencat.c:557 225msgid "invalid quote character" 226msgstr "caractere de aspas inválido" 227 228#: catgets/gencat.c:570 229#, c-format 230msgid "unknown directive `%s': line ignored" 231msgstr "diretiva desconhecida “%s”: linha ignorada" 232 233#: catgets/gencat.c:615 234msgid "duplicated message number" 235msgstr "número de mensagem duplicado" 236 237#: catgets/gencat.c:666 238msgid "duplicated message identifier" 239msgstr "identificador de mensagens duplicado" 240 241#: catgets/gencat.c:723 242msgid "invalid character: message ignored" 243msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada" 244 245#: catgets/gencat.c:766 246msgid "invalid line" 247msgstr "linha inválida" 248 249#: catgets/gencat.c:820 250msgid "malformed line ignored" 251msgstr "linha inválida ignorada" 252 253#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 254#, c-format 255msgid "cannot open output file `%s'" 256msgstr "não é possível abrir arquivo de saída “%s”" 257 258#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 259msgid "invalid escape sequence" 260msgstr "sequência de escape inválida" 261 262#: catgets/gencat.c:1211 263msgid "unterminated message" 264msgstr "mensagem não terminada" 265 266#: catgets/gencat.c:1235 267#, c-format 268msgid "while opening old catalog file" 269msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo" 270 271#: catgets/gencat.c:1326 272#, c-format 273msgid "conversion modules not available" 274msgstr "módulos de conversão não estão disponíveis" 275 276#: catgets/gencat.c:1352 277#, c-format 278msgid "cannot determine escape character" 279msgstr "não é possível determinar caractere de escape" 280 281#: debug/pcprofiledump.c:53 282msgid "Don't buffer output" 283msgstr "Não usa buffer para a saída" 284 285#: debug/pcprofiledump.c:58 286msgid "Dump information generated by PC profiling." 287msgstr "Despeja a informação gerada pelo perfilador de PC." 288 289#: debug/pcprofiledump.c:61 290msgid "[FILE]" 291msgstr "[ARQUIVO]" 292 293#: debug/pcprofiledump.c:108 294#, c-format 295msgid "cannot open input file" 296msgstr "não foi possível abrir arquivo de entrada" 297 298#: debug/pcprofiledump.c:115 299#, c-format 300msgid "cannot read header" 301msgstr "não foi possível ler cabeçalho" 302 303#: debug/pcprofiledump.c:179 304#, c-format 305msgid "invalid pointer size" 306msgstr "tamanho de ponteiro inválido" 307 308#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 309msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" 310msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n" 311 312#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 313#: malloc/memusage.sh:26 314msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" 315msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\\n" 316 317#: debug/xtrace.sh:38 318msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" 319msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento.\\n" 320 321#: debug/xtrace.sh:45 322msgid "" 323"Trace execution of program by printing currently executed function.\n" 324"\n" 325" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" 326"\n" 327" -?,--help Print this help and exit\n" 328" --usage Give a short usage message\n" 329" -V,--version Print version information and exit\n" 330"\n" 331"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" 332"short options.\n" 333"\n" 334msgstr "" 335"Rastreia a execução do programa exibindo a função atualmente executada.\n" 336"\n" 337" --data=ARQUIVO Não executa o programa, apenas exibe os dados\n" 338" do ARQUIVO.\n" 339"\n" 340" -?,--help Exibe essa ajuda e sai\n" 341" --usage Fornece uma curta mensagem de uso\n" 342" -V,--version Exibe informação da versão e sai\n" 343"\n" 344"Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórias para opções curtas correspondentes.\n" 345"\n" 346 347#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 348#: malloc/memusage.sh:64 349msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" 350msgstr "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n" 351 352#: debug/xtrace.sh:125 353msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" 354msgstr "xtrace: opção não reconhecida “$1”\\n" 355 356#: debug/xtrace.sh:138 357msgid "No program name given\\n" 358msgstr "Nenhum nome de programa dado\\n" 359 360#: debug/xtrace.sh:146 361#, sh-format 362msgid "executable \\`$program' not found\\n" 363msgstr "“$program” executável não foi encontrado\\n" 364 365#: debug/xtrace.sh:150 366#, sh-format 367msgid "\\`$program' is no executable\\n" 368msgstr "“$program” não é um executável\\n" 369 370#: dlfcn/dlinfo.c:43 371msgid "unsupported dlinfo request" 372msgstr "requisição dlinfo sem suporte" 373 374#: dlfcn/dlmopen.c:53 375msgid "invalid namespace" 376msgstr "espaço de nome inválido" 377 378#: dlfcn/dlmopen.c:58 379msgid "invalid mode" 380msgstr "modo inválido" 381 382#: dlfcn/dlopen.c:54 383msgid "invalid mode parameter" 384msgstr "parâmetro de modo inválido" 385 386#: elf/cache.c:180 387msgid "unknown" 388msgstr "desconhecido" 389 390# Operating System (OS) = Sistema Operacional (SO) 391#: elf/cache.c:254 392msgid "Unknown OS" 393msgstr "SO desconhecido" 394 395#: elf/cache.c:259 396#, c-format 397msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" 398msgstr ", ABI de SO: %s %d.%d.%d" 399 400#: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434 401#, c-format 402msgid "Can't open cache file %s\n" 403msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cache %s\n" 404 405#: elf/cache.c:334 406#, c-format 407msgid "mmap of cache file failed.\n" 408msgstr "mmap de arquivo de cache falhou.\n" 409 410#: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363 411#, c-format 412msgid "File is not a cache file.\n" 413msgstr "Arquivo não é um arquivo de cache.\n" 414 415# %d = número (quantidade) de bibliotecas 416#: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407 417#, c-format 418msgid "%d libs found in cache `%s'\n" 419msgstr "%d bibliotecas localizadas no cache “%s”\n" 420 421#: elf/cache.c:726 422#, c-format 423msgid "Can't create temporary cache file %s" 424msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário de cache %s" 425 426#: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753 427#: elf/cache.c:771 428#, c-format 429msgid "Writing of cache data failed" 430msgstr "Escrita de dados de cache falhou" 431 432#: elf/cache.c:766 433#, c-format 434msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" 435msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou" 436 437#: elf/cache.c:775 438#, c-format 439msgid "Renaming of %s to %s failed" 440msgstr "Renomeio de %s para %s falhou" 441 442#: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294 443msgid "cannot create scope list" 444msgstr "não é possível criar lista de escopo" 445 446#: elf/dl-close.c:870 447msgid "shared object not open" 448msgstr "objeto compartilhado não está aberto" 449 450#: elf/dl-deps.c:112 451msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" 452msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID" 453 454#: elf/dl-deps.c:125 455msgid "empty dynamic string token substitution" 456msgstr "substituição de token de string dinâmica vazia" 457 458#: elf/dl-deps.c:131 459#, c-format 460msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" 461msgstr "não foi possível carregar “%s” auxiliar por causa de substituição de token de string dinâmica vazia\n" 462 463#: elf/dl-deps.c:220 464msgid "cannot allocate dependency buffer" 465msgstr "não foi possível alocar buffer de dependências" 466 467#: elf/dl-deps.c:443 468msgid "cannot allocate dependency list" 469msgstr "não foi possível alocar lista de dependências" 470 471#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548 472msgid "cannot allocate symbol search list" 473msgstr "não foi possível alocar lista de pesquisa de símbolos" 474 475#: elf/dl-deps.c:528 476msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" 477msgstr "Filtros sem suporte com LD_TRACE_PRELINKING" 478 479#: elf/dl-error-skeleton.c:80 480msgid "error while loading shared libraries" 481msgstr "erro ao carregar bibliotecas compartilhadas" 482 483#: elf/dl-error-skeleton.c:113 484msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" 485msgstr "ERRO NO VINCULADOR DINÂMICO!!!" 486 487#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 488msgid "cannot map pages for fdesc table" 489msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fdesc" 490 491#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 492msgid "cannot map pages for fptr table" 493msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fptr" 494 495#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 496msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" 497msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr" 498 499#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262 500msgid "cannot create capability list" 501msgstr "não foi possível criar lista de capacidades" 502 503#: elf/dl-load.c:432 504msgid "cannot allocate name record" 505msgstr "não foi possível alocar registro de nome" 506 507#: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838 508msgid "cannot create cache for search path" 509msgstr "não foi possível criar socket para caminho de pesquisa" 510 511#: elf/dl-load.c:630 512msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" 513msgstr "não foi possível criar cópia de RUNPATH/RPATH" 514 515#: elf/dl-load.c:727 516msgid "cannot create search path array" 517msgstr "não foi possível criar vetor de caminho de pesquisa" 518 519#: elf/dl-load.c:968 520msgid "cannot stat shared object" 521msgstr "não foi possível obter estado do objeto compartilhado" 522 523#: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314 524msgid "cannot create shared object descriptor" 525msgstr "não foi possível criar descritor de objeto compartilhado" 526 527#: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791 528msgid "cannot read file data" 529msgstr "não foi possível carregar dados do arquivo" 530 531#: elf/dl-load.c:1164 532msgid "ELF load command alignment not page-aligned" 533msgstr "alinhamento de comando de carregamento de ELF não está alinhado por página" 534 535#: elf/dl-load.c:1171 536msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" 537msgstr "endereço/deslocamento de comando de carregamento de ELF não alinhado adequadamente" 538 539#: elf/dl-load.c:1250 540msgid "object file has no loadable segments" 541msgstr "arquivo de objeto não possui segmentos carregáveis" 542 543#: elf/dl-load.c:1263 544msgid "cannot dynamically load executable" 545msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável" 546 547#: elf/dl-load.c:1288 548msgid "object file has no dynamic section" 549msgstr "arquivo de objeto não possui seção dinâmica" 550 551#: elf/dl-load.c:1306 552msgid "cannot dynamically load position-independent executable" 553msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável independente de posição" 554 555#: elf/dl-load.c:1308 556msgid "shared object cannot be dlopen()ed" 557msgstr "objeto compartilhado não pode ser dlopen()ado" 558 559#: elf/dl-load.c:1321 560msgid "cannot allocate memory for program header" 561msgstr "não foi possível alocar memória para cabeçalho do programa" 562 563#: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130 564msgid "cannot change memory protections" 565msgstr "não é possível alterar proteções de memória" 566 567#: elf/dl-load.c:1378 568msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" 569msgstr "não foi possível habilitar pilhas de executável como requisitado pelo objeto compartilhado" 570 571#: elf/dl-load.c:1406 572msgid "cannot close file descriptor" 573msgstr "não é possível fechar o descritor de arquivo" 574 575#: elf/dl-load.c:1689 576msgid "file too short" 577msgstr "arquivo pequeno demais" 578 579#: elf/dl-load.c:1725 580msgid "invalid ELF header" 581msgstr "cabeçalho de ELF inválido" 582 583#: elf/dl-load.c:1737 584msgid "ELF file data encoding not big-endian" 585msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é big-endian" 586 587#: elf/dl-load.c:1739 588msgid "ELF file data encoding not little-endian" 589msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é little-endian" 590 591#: elf/dl-load.c:1743 592msgid "ELF file version ident does not match current one" 593msgstr "identificação de versão de arquivo ELF não corresponde ao atual" 594 595#: elf/dl-load.c:1747 596msgid "ELF file OS ABI invalid" 597msgstr "ABI de SO do arquivo ELF inválido" 598 599#: elf/dl-load.c:1750 600msgid "ELF file ABI version invalid" 601msgstr "versão de ABI do arquivo ELF inválido" 602 603#: elf/dl-load.c:1753 604msgid "nonzero padding in e_ident" 605msgstr "espaçamento não-zero em e_ident" 606 607#: elf/dl-load.c:1756 608msgid "internal error" 609msgstr "erro interno" 610 611#: elf/dl-load.c:1763 612msgid "ELF file version does not match current one" 613msgstr "versão de arquivo ELF não corresponde à atual" 614 615#: elf/dl-load.c:1771 616msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" 617msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados" 618 619#: elf/dl-load.c:1776 620msgid "ELF file's phentsize not the expected size" 621msgstr "phentsize do arquivo ELF não está no tamanho esperado" 622 623#: elf/dl-load.c:2333 624msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" 625msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64" 626 627#: elf/dl-load.c:2334 628msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" 629msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32" 630 631#: elf/dl-load.c:2337 632msgid "cannot open shared object file" 633msgstr "não é possível abrir arquivo compartilhado" 634 635#: elf/dl-load.h:128 636msgid "failed to map segment from shared object" 637msgstr "falha no mapeamento de segmento do objeto compartilhado" 638 639#: elf/dl-load.h:132 640msgid "cannot map zero-fill pages" 641msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zero" 642 643#: elf/dl-lookup.c:876 644msgid "symbol lookup error" 645msgstr "erro de procura por símbolo" 646 647#: elf/dl-open.c:80 648msgid "cannot extend global scope" 649msgstr "não foi possível estender escopo global" 650 651#: elf/dl-open.c:401 652msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." 653msgstr "Contador de geração TLS envolto! Por favor, relate isso." 654 655#: elf/dl-open.c:814 656msgid "invalid mode for dlopen()" 657msgstr "modo inválido para dlopen()" 658 659#: elf/dl-open.c:831 660msgid "no more namespaces available for dlmopen()" 661msgstr "não há mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()" 662 663#: elf/dl-open.c:855 664msgid "invalid target namespace in dlmopen()" 665msgstr "espaço de nomes de alvo inválido em dlmopen()" 666 667#: elf/dl-reloc.c:139 668msgid "cannot allocate memory in static TLS block" 669msgstr "não foi possível alocar memória em bloco TLS estático" 670 671#: elf/dl-reloc.c:233 672msgid "cannot make segment writable for relocation" 673msgstr "não foi possível fazer segmento gravável para realocação" 674 675#: elf/dl-reloc.c:293 676#, c-format 677msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" 678msgstr "%s: memória insuficiente para armazenar resultados de realocação para %s\n" 679 680#: elf/dl-reloc.c:309 681msgid "cannot restore segment prot after reloc" 682msgstr "não foi possível restaurar proteção de segmento após realocação" 683 684#: elf/dl-reloc.c:340 685msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" 686msgstr "não foi possível aplicar proteção de memória adicional após realocação" 687 688#: elf/dl-sym.c:138 689msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" 690msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado" 691 692#: elf/dl-tls.c:1039 693msgid "cannot create TLS data structures" 694msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS" 695 696#: elf/dl-version.c:148 697msgid "version lookup error" 698msgstr "erro na procura por versão" 699 700#: elf/dl-version.c:279 701msgid "cannot allocate version reference table" 702msgstr "não foi possível alocar tabela de referência de versão" 703 704#: elf/ldconfig.c:151 705msgid "Print cache" 706msgstr "Mostra o cache" 707 708#: elf/ldconfig.c:152 709msgid "Generate verbose messages" 710msgstr "Gera mensagens detalhadas" 711 712#: elf/ldconfig.c:153 713msgid "Don't build cache" 714msgstr "Não compila o cache" 715 716#: elf/ldconfig.c:154 717msgid "Don't update symbolic links" 718msgstr "Não atualiza links simbólicos" 719 720#: elf/ldconfig.c:155 721msgid "Change to and use ROOT as root directory" 722msgstr "Muda para e usa ROOT como diretório raiz" 723 724#: elf/ldconfig.c:155 725msgid "ROOT" 726msgstr "ROOT" 727 728#: elf/ldconfig.c:156 729msgid "CACHE" 730msgstr "CACHE" 731 732#: elf/ldconfig.c:156 733msgid "Use CACHE as cache file" 734msgstr "Usa CACHE como arquivo de cache" 735 736#: elf/ldconfig.c:157 737msgid "CONF" 738msgstr "CONF" 739 740#: elf/ldconfig.c:157 741msgid "Use CONF as configuration file" 742msgstr "Usa CONF como arquivo de configuração" 743 744#: elf/ldconfig.c:158 745msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." 746msgstr "Processa apenas diretórios especificados na linha de comando. Não compila o cache." 747 748#: elf/ldconfig.c:159 749msgid "Manually link individual libraries." 750msgstr "Vincula manualmente bibliotecas individuais." 751 752#: elf/ldconfig.c:160 753msgid "FORMAT" 754msgstr "FORMATO" 755 756#: elf/ldconfig.c:160 757msgid "Format to use: new (default), old, or compat" 758msgstr "Formato para usar: new (padrão), old ou compat" 759 760#: elf/ldconfig.c:161 761msgid "Ignore auxiliary cache file" 762msgstr "Ignora arquivo de cache auxiliar" 763 764#: elf/ldconfig.c:169 765msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." 766msgstr "Configura associações de tempo real do vinculador dinâmico." 767 768#: elf/ldconfig.c:372 769#, c-format 770msgid "Path `%s' given more than once" 771msgstr "Caminho “%s” fornecido mais de uma vez" 772 773#: elf/ldconfig.c:373 774#, c-format 775msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" 776msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n" 777 778#: elf/ldconfig.c:488 779#, c-format 780msgid "%s is not a known library type" 781msgstr "%s não é um tipo de memória conhecida" 782 783#: elf/ldconfig.c:516 784#, c-format 785msgid "Can't stat %s" 786msgstr "Não foi possível obter estado de %s" 787 788#: elf/ldconfig.c:597 789#, c-format 790msgid "Can't stat %s\n" 791msgstr "Não foi possível obter estado de %s\n" 792 793#: elf/ldconfig.c:607 794#, c-format 795msgid "%s is not a symbolic link\n" 796msgstr "%s não é um link simbólico\n" 797 798#: elf/ldconfig.c:626 799#, c-format 800msgid "Can't unlink %s" 801msgstr "Não foi possível desvincular %s" 802 803#: elf/ldconfig.c:632 804#, c-format 805msgid "Can't link %s to %s" 806msgstr "Não foi possível vincular %s a %s" 807 808# link alterado 809#: elf/ldconfig.c:638 810msgid " (changed)\n" 811msgstr " (alterado)\n" 812 813# link ignorado 814#: elf/ldconfig.c:640 815msgid " (SKIPPED)\n" 816msgstr " (IGNORADO)\n" 817 818#: elf/ldconfig.c:696 819#, c-format 820msgid "Can't find %s" 821msgstr "Não foi possível localizar %s" 822 823# `lstat' similar a stat(), mas para links; `stat' = obtém estado de arquivo 824#: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984 825#, c-format 826msgid "Cannot lstat %s" 827msgstr "Não foi possível obter estado do link %s" 828 829#: elf/ldconfig.c:718 830#, c-format 831msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." 832msgstr "Arquivo %s ignorado já que agora não é mais um arquivo comum." 833 834#: elf/ldconfig.c:726 835#, c-format 836msgid "No link created since soname could not be found for %s" 837msgstr "Nenhum link foi criado porque um soname não foi encontrado para %s" 838 839#: elf/ldconfig.c:801 840#, c-format 841msgid " (from %s:%d)\n" 842msgstr " (de %s:%d)\n" 843 844#: elf/ldconfig.c:825 845#, c-format 846msgid "Can't open directory %s" 847msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s" 848 849#: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98 850#, c-format 851msgid "Input file %s not found.\n" 852msgstr "Arquivo de entrada %s não foi localizado.\n" 853 854#: elf/ldconfig.c:917 855#, c-format 856msgid "Cannot stat %s" 857msgstr "Não foi possível obter estado do arquivo %s" 858 859#: elf/ldconfig.c:1070 860#, c-format 861msgid "libc5 library %s in wrong directory" 862msgstr "biblioteca libc5 %s em diretório errado" 863 864#: elf/ldconfig.c:1073 865#, c-format 866msgid "libc6 library %s in wrong directory" 867msgstr "biblioteca libc6 %s em diretório errado" 868 869#: elf/ldconfig.c:1076 870#, c-format 871msgid "libc4 library %s in wrong directory" 872msgstr "biblioteca libc4 %s em diretório errado" 873 874#: elf/ldconfig.c:1104 875#, c-format 876msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." 877msgstr "bibliotecas %s e %s no diretório %s possuem o mesmo soname, mas tipos diferentes." 878 879#: elf/ldconfig.c:1234 880#, c-format 881msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" 882msgstr "Aviso: ignorando arquivo de configuração que não pode ser aberto: %s" 883 884#: elf/ldconfig.c:1282 885#, c-format 886msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" 887msgstr "%s:%u: diretiva hwcap ignorada" 888 889#: elf/ldconfig.c:1301 890#, c-format 891msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" 892msgstr "necessita de nome de arquivo absoluto para arquivo de configuração quando usado -r" 893 894#: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31 895#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 896#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 897#, c-format 898msgid "memory exhausted" 899msgstr "memória esgotada" 900 901#: elf/ldconfig.c:1341 902#, c-format 903msgid "%s:%u: cannot read directory %s" 904msgstr "%s:%u: não foi possível ler diretório %s" 905 906#: elf/ldconfig.c:1389 907#, c-format 908msgid "relative path `%s' used to build cache" 909msgstr "caminho relativo “%s” usado para compilar o cache" 910 911#: elf/ldconfig.c:1413 912#, c-format 913msgid "Can't chdir to /" 914msgstr "Não foi possível mudar o diretório para /" 915 916#: elf/ldconfig.c:1454 917#, c-format 918msgid "Can't open cache file directory %s\n" 919msgstr "Não foi possível abrir o diretório de arquivo cache %s\n" 920 921#: elf/ldd.bash.in:42 922msgid "Written by %s and %s.\n" 923msgstr "Escrito por %s e %s.\n" 924 925#: elf/ldd.bash.in:47 926msgid "" 927"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" 928" --help print this help and exit\n" 929" --version print version information and exit\n" 930" -d, --data-relocs process data relocations\n" 931" -r, --function-relocs process data and function relocations\n" 932" -u, --unused print unused direct dependencies\n" 933" -v, --verbose print all information\n" 934msgstr "" 935"Uso: ldd [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" 936" --help exibe essa ajuda e sai\n" 937" --version exibe informação da versão e sai\n" 938" -d, --data-relocs processa realocações de dados\n" 939" -r, --function-relocs processa realocações de dados e funções\n" 940" -u, --unused exibe dependências diretas não usadas\n" 941" -v, --verbose exibe todas informações\n" 942 943#: elf/ldd.bash.in:80 944msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" 945msgstr "ldd: opção “$1” é ambígua" 946 947#: elf/ldd.bash.in:87 948msgid "unrecognized option" 949msgstr "opção não reconhecida" 950 951#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 952msgid "Try \\`ldd --help' for more information." 953msgstr "Tente “ldd --help” para mais informações." 954 955#: elf/ldd.bash.in:124 956msgid "missing file arguments" 957msgstr "faltando argumento ARQUIVO" 958 959#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error 960#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are 961#. TRANS expected to already exist. 962#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 963msgid "No such file or directory" 964msgstr "Arquivo ou diretório inexistente" 965 966#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481 967msgid "not regular file" 968msgstr "não é arquivo normal" 969 970# após "for" vem um nome de arquivo 971#: elf/ldd.bash.in:153 972msgid "warning: you do not have execution permission for" 973msgstr "aviso: você não tem permissão para execução para" 974 975#: elf/ldd.bash.in:170 976msgid "\tnot a dynamic executable" 977msgstr "\tnão é um executável dinâmico" 978 979#: elf/ldd.bash.in:178 980msgid "exited with unknown exit code" 981msgstr "saiu com código de saída desconhecido" 982 983# após "for" vem um nome de arquivo 984#: elf/ldd.bash.in:183 985msgid "error: you do not have read permission for" 986msgstr "erro: você não possui permissão de leitura para" 987 988#: elf/pldd-xx.c:102 989#, c-format 990msgid "cannot find program header of process" 991msgstr "não foi possível localizar cabeçalho do programa do processo" 992 993#: elf/pldd-xx.c:106 994#, c-format 995msgid "cannot read program header" 996msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do programa" 997 998#: elf/pldd-xx.c:128 999#, c-format 1000msgid "cannot read dynamic section" 1001msgstr "não foi possível ler a seção dinâmica" 1002 1003#: elf/pldd-xx.c:137 1004#, c-format 1005msgid "cannot read r_debug" 1006msgstr "não foi possível ler r_debug" 1007 1008#: elf/pldd-xx.c:154 1009#, c-format 1010msgid "cannot read program interpreter" 1011msgstr "não foi possível ler o interpretador de programa" 1012 1013#: elf/pldd-xx.c:183 1014#, c-format 1015msgid "cannot read link map" 1016msgstr "não foi possível ler o mapa de links" 1017 1018#: elf/pldd-xx.c:190 1019#, c-format 1020msgid "cannot read object name" 1021msgstr "não foi possível ler o nome do objeto" 1022 1023#: elf/pldd-xx.c:197 1024#, c-format 1025msgid "cannot allocate buffer for object name" 1026msgstr "não foi possível alocar buffer para o nome de objeto" 1027 1028#: elf/pldd.c:58 1029msgid "List dynamic shared objects loaded into process." 1030msgstr "Lista objetos compartilhados dinâmicos carregados no processo." 1031 1032#: elf/pldd.c:62 1033msgid "PID" 1034msgstr "PID" 1035 1036#: elf/pldd.c:89 1037#, c-format 1038msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" 1039msgstr "É necessário exatamente um parâmetro com ID de processo.\n" 1040 1041#: elf/pldd.c:103 1042#, c-format 1043msgid "invalid process ID '%s'" 1044msgstr "ID de processo inválido “%s”" 1045 1046#: elf/pldd.c:111 1047#, c-format 1048msgid "cannot open %s" 1049msgstr "não foi possível abrir %s" 1050 1051#: elf/pldd.c:142 1052#, c-format 1053msgid "cannot open %s/task" 1054msgstr "não foi possível abrir %s/tarefa" 1055 1056#: elf/pldd.c:145 1057#, c-format 1058msgid "cannot prepare reading %s/task" 1059msgstr "não foi possível preparar a leitura de %s/tarefa" 1060 1061#: elf/pldd.c:158 1062#, c-format 1063msgid "invalid thread ID '%s'" 1064msgstr "ID de thread “%s” inválido" 1065 1066#: elf/pldd.c:169 1067#, c-format 1068msgid "cannot attach to process %lu" 1069msgstr "não foi possível anexar ao processado %lu" 1070 1071#: elf/pldd.c:184 1072#, c-format 1073msgid "no valid %s/task entries" 1074msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida" 1075 1076#: elf/pldd.c:290 1077#, c-format 1078msgid "cannot get information about process %lu" 1079msgstr "não foi possível obter informação sobre o processo %lu" 1080 1081#: elf/pldd.c:303 1082#, c-format 1083msgid "process %lu is no ELF program" 1084msgstr "processo %lu não é um programa ELF" 1085 1086#: elf/readelflib.c:36 1087#, c-format 1088msgid "file %s is truncated\n" 1089msgstr "arquivo %s está truncado\n" 1090 1091#: elf/readelflib.c:67 1092#, c-format 1093msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" 1094msgstr "%s é um arquivo ELF de 32 bits.\n" 1095 1096#: elf/readelflib.c:69 1097#, c-format 1098msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" 1099msgstr "%s é um arquivo ELF de 64 bits.\n" 1100 1101#: elf/readelflib.c:71 1102#, c-format 1103msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" 1104msgstr "ELFCLASS desconhecida em arquivo %s.\n" 1105 1106#: elf/readelflib.c:78 1107#, c-format 1108msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" 1109msgstr "%s não é um arquivo de objeto compartilhado (Tipo: %d).\n" 1110 1111#: elf/readelflib.c:106 1112#, c-format 1113msgid "more than one dynamic segment\n" 1114msgstr "mais do que um segmento dinâmico\n" 1115 1116#: elf/readlib.c:104 1117#, c-format 1118msgid "Cannot fstat file %s.\n" 1119msgstr "Não é possível obter estado do arquivo %s.\n" 1120 1121#: elf/readlib.c:115 1122#, c-format 1123msgid "File %s is empty, not checked." 1124msgstr "Arquivo %s está vazio, não verificado." 1125 1126#: elf/readlib.c:121 1127#, c-format 1128msgid "File %s is too small, not checked." 1129msgstr "Arquivo %s é pequeno demais, não verificado." 1130 1131#: elf/readlib.c:131 1132#, c-format 1133msgid "Cannot mmap file %s.\n" 1134msgstr "Não foi possível executar mmap no arquivo %s.\n" 1135 1136#: elf/readlib.c:170 1137#, c-format 1138msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" 1139msgstr "%s não é um arquivo ELF – ele tem os magic bytes errados no início.\n" 1140 1141#: elf/sln.c:76 1142#, c-format 1143msgid "" 1144"Usage: sln src dest|file\n" 1145"\n" 1146msgstr "" 1147"Uso: sln fonte destino|arquivo\n" 1148"\n" 1149 1150#: elf/sln.c:97 1151#, c-format 1152msgid "%s: file open error: %m\n" 1153msgstr "%s: erro na abertura do arquivo: %m\n" 1154 1155#: elf/sln.c:134 1156#, c-format 1157msgid "No target in line %d\n" 1158msgstr "Nenhum alvo na linha %d\n" 1159 1160#: elf/sln.c:164 1161#, c-format 1162msgid "%s: destination must not be a directory\n" 1163msgstr "%s: destino não pode ser um diretório\n" 1164 1165#: elf/sln.c:170 1166#, c-format 1167msgid "%s: failed to remove the old destination\n" 1168msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n" 1169 1170#: elf/sln.c:178 1171#, c-format 1172msgid "%s: invalid destination: %s\n" 1173msgstr "%s: destino inválido: %s\n" 1174 1175#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 1176#, c-format 1177msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" 1178msgstr "Link inválido de “%s” para “%s”: %s\n" 1179 1180#: elf/sotruss.sh:32 1181#, sh-format 1182msgid "" 1183"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" 1184" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" 1185" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" 1186"\n" 1187" -e, --exit Also show exits from the function calls\n" 1188" -f, --follow Trace child processes\n" 1189" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" 1190"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" 1191"\n" 1192" -?, --help Give this help list\n" 1193" --usage Give a short usage message\n" 1194" --version Print program version" 1195msgstr "" 1196"Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n" 1197" -F, --from LISTA-DE Rastreia chamadas a partir de objetos na LISTA-DE\n" 1198" -T, --to LISTA-PARA Rastreia chamadas para objetos na LISTA-PARA\n" 1199"\n" 1200" -e, --exit Também mostra saídas de chamadas de função\n" 1201" -f, --follow Rastreia processos filhos\n" 1202" -o, --output ARQUIVO Escreve a saída para ARQUIVO (ou ARQUIVO.$PID, caso\n" 1203" -f também seja usada) em vez da saída de erro\n" 1204"\n" 1205" -?, --help Fornece essa lista de ajuda\n" 1206" --usage Fornece uma mensagem curta de uso\n" 1207" --version Exibe a versão do programa" 1208 1209# caractere de nova linha (\n) inserido visando não ultrapassar 80 caracteres. 1210#: elf/sotruss.sh:46 1211msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" 1212msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\\nqualquer opção curta correspondente.\\n" 1213 1214#: elf/sotruss.sh:55 1215msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" 1216msgstr "%s: opção requer um argumento -- “%s”\\n" 1217 1218#: elf/sotruss.sh:61 1219msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" 1220msgstr "%s: opção é ambígua; possibilidades:" 1221 1222#: elf/sotruss.sh:79 1223msgid "Written by %s.\\n" 1224msgstr "Escrito por %s.\\n" 1225 1226#: elf/sotruss.sh:86 1227msgid "" 1228"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" 1229"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" 1230"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" 1231"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" 1232msgstr "" 1233"Uso: %s [-ef] [-F LISTA-DE] [-o ARQUIVO] [-T LISTA-PARA] [--exit]\n" 1234"\t [--follow] [--from LISTA-DE] [--output ARQUIVO] [--to LISTA-PARA]\n" 1235"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" 1236"\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\\n" 1237 1238#: elf/sotruss.sh:134 1239msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" 1240msgstr "%s: opção não reconhecida “%c%s”\\n" 1241 1242#: elf/sprof.c:77 1243msgid "Output selection:" 1244msgstr "Seleção de saída:" 1245 1246#: elf/sprof.c:79 1247msgid "print list of count paths and their number of use" 1248msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso" 1249 1250#: elf/sprof.c:81 1251msgid "generate flat profile with counts and ticks" 1252msgstr "gera perfil com contadores e “ticks”" 1253 1254#: elf/sprof.c:82 1255msgid "generate call graph" 1256msgstr "gera gráfico de chamadas" 1257 1258#: elf/sprof.c:89 1259msgid "Read and display shared object profiling data." 1260msgstr "Lê e mostra dados de perfil do objeto compartilhado." 1261 1262#: elf/sprof.c:94 1263msgid "SHOBJ [PROFDATA]" 1264msgstr "SHOBJ [DADOSPERFIL]" 1265 1266#: elf/sprof.c:433 1267#, c-format 1268msgid "failed to load shared object `%s'" 1269msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado “%s”" 1270 1271#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 1272#, c-format 1273msgid "cannot create internal descriptor" 1274msgstr "não é possível criar descritor interno" 1275 1276#: elf/sprof.c:554 1277#, c-format 1278msgid "Reopening shared object `%s' failed" 1279msgstr "Reabertura de objeto compartilhado “%s” falhou" 1280 1281#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 1282#, c-format 1283msgid "reading of section headers failed" 1284msgstr "a leitura de cabeçalhos de seção falhou" 1285 1286#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 1287#, c-format 1288msgid "reading of section header string table failed" 1289msgstr "a leitura da tabela de string do cabeçalho da seção falhou" 1290 1291#: elf/sprof.c:595 1292#, c-format 1293msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" 1294msgstr "*** Não foi possível ler o arquivo de debuginfo: %m\n" 1295 1296#: elf/sprof.c:616 1297#, c-format 1298msgid "cannot determine file name" 1299msgstr "não foi possível determinar o nome do arquivo" 1300 1301#: elf/sprof.c:649 1302#, c-format 1303msgid "reading of ELF header failed" 1304msgstr "a leitura de cabeçalho de ELF falhou" 1305 1306#: elf/sprof.c:685 1307#, c-format 1308msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" 1309msgstr "*** O arquivo “%s” está sem símbolos (stripped): análise detalhada é impossível\n" 1310 1311#: elf/sprof.c:715 1312#, c-format 1313msgid "failed to load symbol data" 1314msgstr "falha ao carregar dados de símbolos" 1315 1316#: elf/sprof.c:780 1317#, c-format 1318msgid "cannot load profiling data" 1319msgstr "impossível carregar dados de perfil" 1320 1321#: elf/sprof.c:789 1322#, c-format 1323msgid "while stat'ing profiling data file" 1324msgstr "enquanto obtinha estado do arquivo de dados de perfil" 1325 1326#: elf/sprof.c:797 1327#, c-format 1328msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" 1329msgstr "arquivo de dados de perfil “%s” não coincide com objetos compartilhados “%s”" 1330 1331#: elf/sprof.c:808 1332#, c-format 1333msgid "failed to mmap the profiling data file" 1334msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados de perfil" 1335 1336#: elf/sprof.c:816 1337#, c-format 1338msgid "error while closing the profiling data file" 1339msgstr "erro ao fechar arquivo de dados de perfil" 1340 1341#: elf/sprof.c:899 1342#, c-format 1343msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" 1344msgstr "“%s” não é o arquivo de perfil de dados correto para “%s”" 1345 1346#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 1347#, c-format 1348msgid "cannot allocate symbol data" 1349msgstr "não foi possível alocar dados de símbolos" 1350 1351#: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428 1352#, c-format 1353msgid "cannot open output file" 1354msgstr "não foi possível abrir arquivo de saída" 1355 1356#: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291 1357#, c-format 1358msgid "error while closing input `%s'" 1359msgstr "erro ao fechar a entrada “%s”" 1360 1361#: iconv/iconv_charmap.c:442 1362#, c-format 1363msgid "illegal input sequence at position %Zd" 1364msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd" 1365 1366#: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519 1367#, c-format 1368msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" 1369msgstr "caractere incompleto ou mudança de sequência no final do buffer" 1370 1371#: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562 1372#: iconv/iconv_prog.c:598 1373#, c-format 1374msgid "error while reading the input" 1375msgstr "erro ao ler a entrada" 1376 1377#: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580 1378#, c-format 1379msgid "unable to allocate buffer for input" 1380msgstr "não foi possível alocar espaço para entrada" 1381 1382#: iconv/iconv_prog.c:60 1383msgid "Input/Output format specification:" 1384msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:" 1385 1386#: iconv/iconv_prog.c:61 1387msgid "encoding of original text" 1388msgstr "codificação para o texto original" 1389 1390#: iconv/iconv_prog.c:62 1391msgid "encoding for output" 1392msgstr "codificação para a saída" 1393 1394#: iconv/iconv_prog.c:63 1395msgid "Information:" 1396msgstr "Informação:" 1397 1398#: iconv/iconv_prog.c:64 1399msgid "list all known coded character sets" 1400msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados" 1401 1402#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124 1403msgid "Output control:" 1404msgstr "Controle de saída:" 1405 1406#: iconv/iconv_prog.c:66 1407msgid "omit invalid characters from output" 1408msgstr "omite caracteres inválidos da saída" 1409 1410#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129 1411#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119 1412#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150 1413#: malloc/memusagestat.c:56 1414msgid "FILE" 1415msgstr "ARQUIVO" 1416 1417#: iconv/iconv_prog.c:67 1418msgid "output file" 1419msgstr "arquivo de saída" 1420 1421#: iconv/iconv_prog.c:68 1422msgid "suppress warnings" 1423msgstr "suprime avisos" 1424 1425#: iconv/iconv_prog.c:69 1426msgid "print progress information" 1427msgstr "mostra informações de progresso" 1428 1429#: iconv/iconv_prog.c:74 1430msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." 1431msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra." 1432 1433#: iconv/iconv_prog.c:78 1434msgid "[FILE...]" 1435msgstr "[ARQUIVO...]" 1436 1437#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239 1438#, c-format 1439msgid "failed to start conversion processing" 1440msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão" 1441 1442#: iconv/iconv_prog.c:213 1443#, c-format 1444msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" 1445msgstr "não há suporte para as conversões de “%s” e para “%s”" 1446 1447#: iconv/iconv_prog.c:218 1448#, c-format 1449msgid "conversion from `%s' is not supported" 1450msgstr "não há suporte para a conversão de “%s”" 1451 1452#: iconv/iconv_prog.c:225 1453#, c-format 1454msgid "conversion to `%s' is not supported" 1455msgstr "não há suporte para a conversão para “%s”" 1456 1457#: iconv/iconv_prog.c:229 1458#, c-format 1459msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" 1460msgstr "não há suporte para a conversão de “%s” para “%s”" 1461 1462#: iconv/iconv_prog.c:337 1463#, c-format 1464msgid "error while closing output file" 1465msgstr "erro ao fechar o arquivo de saída" 1466 1467#: iconv/iconv_prog.c:438 1468#, c-format 1469msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" 1470msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída" 1471 1472#: iconv/iconv_prog.c:515 1473#, c-format 1474msgid "illegal input sequence at position %ld" 1475msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld" 1476 1477#: iconv/iconv_prog.c:523 1478#, c-format 1479msgid "internal error (illegal descriptor)" 1480msgstr "erro interno (descritor ilegal)" 1481 1482#: iconv/iconv_prog.c:526 1483#, c-format 1484msgid "unknown iconv() error %d" 1485msgstr "erro iconv() desconhecido: %d" 1486 1487#: iconv/iconv_prog.c:769 1488msgid "" 1489"The following list contains all the coded character sets known. This does\n" 1490"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" 1491"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" 1492"listed with several different names (aliases).\n" 1493"\n" 1494" " 1495msgstr "" 1496"A lista a seguir contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n" 1497"conhecidos. Isto não quer dizer necessariamente que todas as combinações\n" 1498"destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros DE e PARA. Um conjunto\n" 1499"de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n" 1500"\n" 1501" " 1502 1503#: iconv/iconvconfig.c:110 1504msgid "Create fastloading iconv module configuration file." 1505msgstr "Cria um arquivo de configuração para carregamento rápido de módulos iconv." 1506 1507#: iconv/iconvconfig.c:114 1508msgid "[DIR...]" 1509msgstr "[DIR...]" 1510 1511#: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129 1512msgid "PATH" 1513msgstr "CAMINHO" 1514 1515#: iconv/iconvconfig.c:128 1516msgid "Prefix used for all file accesses" 1517msgstr "Prefixo usado para todos os acessos a arquivos" 1518 1519#: iconv/iconvconfig.c:129 1520msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" 1521msgstr "Coloca saída em ARQUIVO, em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a ARQUIVO)" 1522 1523#: iconv/iconvconfig.c:133 1524msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" 1525msgstr "Não pesquisa por diretórios padrões, e sim apenas por aqueles na linha de comando" 1526 1527#: iconv/iconvconfig.c:301 1528#, c-format 1529msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" 1530msgstr "Argumentos de diretório são necessários ao usar --nostdlib" 1531 1532#: iconv/iconvconfig.c:343 1533#, c-format 1534msgid "no output file produced because warnings were issued" 1535msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos" 1536 1537#: iconv/iconvconfig.c:432 1538#, c-format 1539msgid "while inserting in search tree" 1540msgstr "erro ao inserir na área de pesquisa" 1541 1542#: iconv/iconvconfig.c:1188 1543#, c-format 1544msgid "cannot generate output file" 1545msgstr "não foi possível gerar o arquivo de saída" 1546 1547#: inet/rcmd.c:158 1548msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" 1549msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n" 1550 1551#: inet/rcmd.c:175 1552msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" 1553msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n" 1554 1555#: inet/rcmd.c:203 1556#, c-format 1557msgid "connect to address %s: " 1558msgstr "conectar ao endereço %s: " 1559 1560#: inet/rcmd.c:216 1561#, c-format 1562msgid "Trying %s...\n" 1563msgstr "Tentando %s...\n" 1564 1565#: inet/rcmd.c:252 1566#, c-format 1567msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" 1568msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n" 1569 1570#: inet/rcmd.c:268 1571#, c-format 1572msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" 1573msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n" 1574 1575#: inet/rcmd.c:271 1576msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" 1577msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n" 1578 1579#: inet/rcmd.c:303 1580msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" 1581msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n" 1582 1583#: inet/rcmd.c:327 1584#, c-format 1585msgid "rcmd: %s: short read" 1586msgstr "rcmd: %s: leitura insuficiente" 1587 1588#: inet/rcmd.c:479 1589msgid "lstat failed" 1590msgstr "lstat falhou" 1591 1592#: inet/rcmd.c:486 1593msgid "cannot open" 1594msgstr "não foi possível abrir" 1595 1596#: inet/rcmd.c:488 1597msgid "fstat failed" 1598msgstr "fstat falhou" 1599 1600#: inet/rcmd.c:490 1601msgid "bad owner" 1602msgstr "dono inválido" 1603 1604#: inet/rcmd.c:492 1605msgid "writeable by other than owner" 1606msgstr "permissão de escrita para outros" 1607 1608#: inet/rcmd.c:494 1609msgid "hard linked somewhere" 1610msgstr "existe seu link físico em algum lugar" 1611 1612#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 1613msgid "out of memory" 1614msgstr "memória insuficiente" 1615 1616#: inet/ruserpass.c:179 1617msgid "Error: .netrc file is readable by others." 1618msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros." 1619 1620#: inet/ruserpass.c:180 1621msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." 1622msgstr "Remove a linha \"password\" ou torne arquivo não-legível por outros." 1623 1624#: inet/ruserpass.c:199 1625#, c-format 1626msgid "Unknown .netrc keyword %s" 1627msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s" 1628 1629#: locale/programs/charmap-dir.c:56 1630#, c-format 1631msgid "cannot read character map directory `%s'" 1632msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracteres “%s”" 1633 1634#: locale/programs/charmap.c:138 1635#, c-format 1636msgid "character map file `%s' not found" 1637msgstr "arquivo de mapa de caracteres “%s” não foi localizado" 1638 1639#: locale/programs/charmap.c:196 1640#, c-format 1641msgid "default character map file `%s' not found" 1642msgstr "arquivo padrão de mapa de caracteres “%s” não localizado" 1643 1644#: locale/programs/charmap.c:265 1645#, c-format 1646msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" 1647msgstr "mapa de caracteres “%s” não é compatível com ASCII; localidade não é compatível com C ISO [--no-warnings=ascii]" 1648 1649#: locale/programs/charmap.c:343 1650#, c-format 1651msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" 1652msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n" 1653 1654#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 1655#: locale/programs/repertoire.c:173 1656#, c-format 1657msgid "syntax error in prolog: %s" 1658msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s" 1659 1660#: locale/programs/charmap.c:364 1661msgid "invalid definition" 1662msgstr "definição inválida" 1663 1664#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 1665#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 1666msgid "bad argument" 1667msgstr "argumento inválido" 1668 1669#: locale/programs/charmap.c:408 1670#, c-format 1671msgid "duplicate definition of <%s>" 1672msgstr "definição duplicada de <%s>" 1673 1674#: locale/programs/charmap.c:415 1675#, c-format 1676msgid "value for <%s> must be 1 or greater" 1677msgstr "o valor para <%s> deve ser 1 ou maior" 1678 1679#: locale/programs/charmap.c:427 1680#, c-format 1681msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" 1682msgstr "o valor de <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>" 1683 1684#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 1685#, c-format 1686msgid "argument to <%s> must be a single character" 1687msgstr "o argumento para <%s> deve ser um caractere simples" 1688 1689#: locale/programs/charmap.c:476 1690msgid "character sets with locking states are not supported" 1691msgstr "não há suporte a conjuntos de caracteres com estados de trava" 1692 1693#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 1694#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 1695#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780 1696#: locale/programs/charmap.c:821 1697#, c-format 1698msgid "syntax error in %s definition: %s" 1699msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s" 1700 1701#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 1702#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229 1703msgid "no symbolic name given" 1704msgstr "nenhum nome simbólico dado" 1705 1706#: locale/programs/charmap.c:558 1707msgid "invalid encoding given" 1708msgstr "codificação inválida dada" 1709 1710#: locale/programs/charmap.c:567 1711msgid "too few bytes in character encoding" 1712msgstr "poucos bytes na codificação do caractere" 1713 1714#: locale/programs/charmap.c:569 1715msgid "too many bytes in character encoding" 1716msgstr "muitos bytes na codificação do caractere" 1717 1718#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740 1719#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295 1720msgid "no symbolic name given for end of range" 1721msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo" 1722 1723#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 1724#: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777 1725#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830 1726#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213 1727#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748 1728#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325 1729#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276 1730#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312 1731#, c-format 1732msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" 1733msgstr "%1$s: definição não termina com “END %1$s”" 1734 1735#: locale/programs/charmap.c:648 1736msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" 1737msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP" 1738 1739#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720 1740#, c-format 1741msgid "value for %s must be an integer" 1742msgstr "o valor para %s deve ser um inteiro" 1743 1744#: locale/programs/charmap.c:848 1745#, c-format 1746msgid "%s: error in state machine" 1747msgstr "%s: erro na máquina de estados" 1748 1749#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540 1750#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970 1751#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847 1752#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229 1753#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764 1754#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341 1755#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292 1756#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010 1757#: locale/programs/repertoire.c:323 1758#, c-format 1759msgid "%s: premature end of file" 1760msgstr "%s: fim de arquivo prematuro" 1761 1762#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886 1763#, c-format 1764msgid "unknown character `%s'" 1765msgstr "caractere desconhecido “%s”" 1766 1767#: locale/programs/charmap.c:894 1768#, c-format 1769msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" 1770msgstr "número de bytes para a sequência de bytes de começo e término de intervalo não é o mesmo: %d vs %d" 1771 1772#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896 1773#: locale/programs/repertoire.c:418 1774msgid "invalid names for character range" 1775msgstr "nomes inválidos para intervalo de caracteres" 1776 1777#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430 1778msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" 1779msgstr "formato de intervalo hexadecimal deve usar apenas caracteres maiúsculos" 1780 1781#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448 1782#, c-format 1783msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" 1784msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo" 1785 1786#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455 1787msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" 1788msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior" 1789 1790#: locale/programs/charmap.c:1093 1791msgid "resulting bytes for range not representable." 1792msgstr "bytes resultantes para o intervalo não representáveis." 1793 1794#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566 1795#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 1796#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 1797#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 1798#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 1799#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164 1800#, c-format 1801msgid "No definition for %s category found" 1802msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s localizada" 1803 1804#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 1805#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 1806#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 1807#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 1808#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 1809#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 1810#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 1811#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 1812#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 1813#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 1814#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180 1815#: locale/programs/ld-time.c:201 1816#, c-format 1817msgid "%s: field `%s' not defined" 1818msgstr "%s: campo “%s” não definido" 1819 1820#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 1821#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 1822#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 1823#, c-format 1824msgid "%s: field `%s' must not be empty" 1825msgstr "%s: campo “%s” não pode estar vazio" 1826 1827#: locale/programs/ld-address.c:168 1828#, c-format 1829msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" 1830msgstr "%s: sequência de escape “%%%c” inválida no campo “%s”" 1831 1832#: locale/programs/ld-address.c:218 1833#, c-format 1834msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" 1835msgstr "%s: código de idioma de terminologia “%s” não definido" 1836 1837#: locale/programs/ld-address.c:243 1838#, c-format 1839msgid "%s: field `%s' must not be defined" 1840msgstr "%s: campo “%s” não pode estar definido" 1841 1842#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 1843#, c-format 1844msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" 1845msgstr "%s: abreviação de idioma “%s” não definida" 1846 1847#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 1848#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 1849#, c-format 1850msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" 1851msgstr "%s: o valor “%s” não corresponde ao valor “%s”" 1852 1853#: locale/programs/ld-address.c:311 1854#, c-format 1855msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" 1856msgstr "%s: código numérico do país “%d” não válido" 1857 1858#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 1859#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479 1860#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196 1861#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503 1862#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579 1863#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217 1864#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251 1865#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906 1866#, c-format 1867msgid "%s: field `%s' declared more than once" 1868msgstr "%s: campo “%s” declarado mais de uma vez" 1869 1870#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 1871#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 1872#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 1873#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 1874#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756 1875#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869 1876#, c-format 1877msgid "%s: unknown character in field `%s'" 1878msgstr "%s: caractere desconhecido no campo “%s”" 1879 1880#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775 1881#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394 1882#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 1883#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 1884#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 1885#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957 1886#, c-format 1887msgid "%s: incomplete `END' line" 1888msgstr "%s: linha “END” incompleta" 1889 1890#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 1891#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 1892#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585 1893#: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960 1894#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105 1895#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838 1896#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220 1897#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755 1898#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332 1899#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283 1900#: locale/programs/ld-time.c:981 1901#, c-format 1902msgid "%s: syntax error" 1903msgstr "%s: erro de sintaxe" 1904 1905#: locale/programs/ld-collate.c:425 1906#, c-format 1907msgid "`%.*s' already defined in charmap" 1908msgstr "“%.*s” já definido no mapa de caracteres" 1909 1910#: locale/programs/ld-collate.c:434 1911#, c-format 1912msgid "`%.*s' already defined in repertoire" 1913msgstr "“%.*s” já definido no repertório" 1914 1915#: locale/programs/ld-collate.c:441 1916#, c-format 1917msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" 1918msgstr "“%.*s” já definido como símbolo de comparação" 1919 1920#: locale/programs/ld-collate.c:448 1921#, c-format 1922msgid "`%.*s' already defined as collating element" 1923msgstr "“%.*s” já definido como elemento de comparação" 1924 1925#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 1926#, c-format 1927msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" 1928msgstr "%s: “forward” e “backward” são mutuamente exclusivas entre si" 1929 1930#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 1931#: locale/programs/ld-collate.c:531 1932#, c-format 1933msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" 1934msgstr "%s: “%s” mencionado mais de uma vez na definição de peso %d" 1935 1936#: locale/programs/ld-collate.c:587 1937#, c-format 1938msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" 1939msgstr "%s: número excessivo de regras; a primeira entrada tinha apenas %d" 1940 1941#: locale/programs/ld-collate.c:623 1942#, c-format 1943msgid "%s: not enough sorting rules" 1944msgstr "%s: número insuficiente de regras de ordenação" 1945 1946#: locale/programs/ld-collate.c:788 1947#, c-format 1948msgid "%s: empty weight string not allowed" 1949msgstr "%s: texto de peso vazio não permitida" 1950 1951#: locale/programs/ld-collate.c:883 1952#, c-format 1953msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" 1954msgstr "%s: pesos devem usar o mesmo símbolo de elipse que o nome" 1955 1956#: locale/programs/ld-collate.c:939 1957#, c-format 1958msgid "%s: too many values" 1959msgstr "%s: número excessivo de valores" 1960 1961#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 1962#, c-format 1963msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 1964msgstr "ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu" 1965 1966#: locale/programs/ld-collate.c:1109 1967#, c-format 1968msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" 1969msgstr "%s: o símbolo de início e terminação de um intervalo deve representar caracteres" 1970 1971#: locale/programs/ld-collate.c:1136 1972#, c-format 1973msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" 1974msgstr "%s: sequências de byte de primeiro e último caractere deve ter o mesmo comprimento" 1975 1976#: locale/programs/ld-collate.c:1178 1977#, c-format 1978msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" 1979msgstr "%s: sequência de byte do primeiro caractere de intervalo não é menor que aquele do último caractere" 1980 1981#: locale/programs/ld-collate.c:1303 1982#, c-format 1983msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" 1984msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode seguir diretamente “order_start”" 1985 1986#: locale/programs/ld-collate.c:1307 1987#, c-format 1988msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" 1989msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode estar seguido diretamente por “order_end”" 1990 1991#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 1992#, c-format 1993msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" 1994msgstr "“%s” e “%.*s” não são nomes válidos para intervalo simbólico" 1995 1996#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711 1997#, c-format 1998msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 1999msgstr "%s: ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu" 2000 2001#: locale/programs/ld-collate.c:1386 2002#, c-format 2003msgid "%s: `%s' must be a character" 2004msgstr "%s: “%s” deve ser um caractere" 2005 2006#: locale/programs/ld-collate.c:1583 2007#, c-format 2008msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" 2009msgstr "%s: “position” deve ser usado para um nível específico em todas as seções ou nenhuma" 2010 2011#: locale/programs/ld-collate.c:1607 2012#, c-format 2013msgid "symbol `%s' not defined" 2014msgstr "símbolo “%s” não definido" 2015 2016#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788 2017#, c-format 2018msgid "symbol `%s' has the same encoding as" 2019msgstr "o símbolo “%s” possui a mesma codificação que" 2020 2021#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792 2022#, c-format 2023msgid "symbol `%s'" 2024msgstr "símbolo “%s”" 2025 2026#: locale/programs/ld-collate.c:1855 2027msgid "too many errors; giving up" 2028msgstr "número excessivo de erros; desistindo" 2029 2030#: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899 2031#, c-format 2032msgid "%s: nested conditionals not supported" 2033msgstr "%s: condicionais aninhados sem suporte" 2034 2035#: locale/programs/ld-collate.c:2529 2036#, c-format 2037msgid "%s: more than one 'else'" 2038msgstr "%s: mais que um “else”" 2039 2040#: locale/programs/ld-collate.c:2704 2041#, c-format 2042msgid "%s: duplicate definition of `%s'" 2043msgstr "%s: definição duplicada de “%s”" 2044 2045#: locale/programs/ld-collate.c:2740 2046#, c-format 2047msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" 2048msgstr "%s: declaração duplicada da seção “%s”" 2049 2050#: locale/programs/ld-collate.c:2876 2051#, c-format 2052msgid "%s: unknown character in collating symbol name" 2053msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de símbolo de comparação" 2054 2055#: locale/programs/ld-collate.c:3005 2056#, c-format 2057msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" 2058msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de definição equivalente" 2059 2060#: locale/programs/ld-collate.c:3016 2061#, c-format 2062msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" 2063msgstr "%s: caractere desconhecido no valor de definição equivalente" 2064 2065#: locale/programs/ld-collate.c:3026 2066#, c-format 2067msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" 2068msgstr "%s: símbolo desconhecido “%s” na definição equivalente" 2069 2070#: locale/programs/ld-collate.c:3035 2071msgid "error while adding equivalent collating symbol" 2072msgstr "erro ao adicionar símbolo de colação equivalente" 2073 2074#: locale/programs/ld-collate.c:3073 2075#, c-format 2076msgid "duplicate definition of script `%s'" 2077msgstr "definição duplicada de script “%s”" 2078 2079#: locale/programs/ld-collate.c:3121 2080#, c-format 2081msgid "%s: unknown section name `%.*s'" 2082msgstr "%s: nome de seção desconhecida “%.*s”" 2083 2084#: locale/programs/ld-collate.c:3150 2085#, c-format 2086msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" 2087msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a seção “%s”" 2088 2089#: locale/programs/ld-collate.c:3178 2090#, c-format 2091msgid "%s: invalid number of sorting rules" 2092msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação" 2093 2094#: locale/programs/ld-collate.c:3205 2095#, c-format 2096msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" 2097msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para seção sem nome" 2098 2099#: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390 2100#: locale/programs/ld-collate.c:3753 2101#, c-format 2102msgid "%s: missing `order_end' keyword" 2103msgstr "%s: faltando palavra-chave “order_end”" 2104 2105#: locale/programs/ld-collate.c:3323 2106#, c-format 2107msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" 2108msgstr "%s: ordem para símbolo de comparação %.*s ainda não definida" 2109 2110#: locale/programs/ld-collate.c:3341 2111#, c-format 2112msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" 2113msgstr "%s: ordem para elemento de comparação %.*s ainda não definida" 2114 2115#: locale/programs/ld-collate.c:3352 2116#, c-format 2117msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" 2118msgstr "%s: não foi possível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido" 2119 2120#: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765 2121#, c-format 2122msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" 2123msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-end”" 2124 2125#: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636 2126#, c-format 2127msgid "%s: section `%.*s' not known" 2128msgstr "%s: seção “%.*s” desconhecida" 2129 2130#: locale/programs/ld-collate.c:3503 2131#, c-format 2132msgid "%s: bad symbol <%.*s>" 2133msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>" 2134 2135#: locale/programs/ld-collate.c:3699 2136#, c-format 2137msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" 2138msgstr "%s: não pode ter “%s” como terminação de intervalo de elipse" 2139 2140#: locale/programs/ld-collate.c:3749 2141#, c-format 2142msgid "%s: empty category description not allowed" 2143msgstr "%s: descrição vazia para categoria não permitida" 2144 2145#: locale/programs/ld-collate.c:3768 2146#, c-format 2147msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" 2148msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-sections-end”" 2149 2150#: locale/programs/ld-collate.c:3932 2151#, c-format 2152msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" 2153msgstr "%s: “%s” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente" 2154 2155#: locale/programs/ld-collate.c:3950 2156#, c-format 2157msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" 2158msgstr "%s: “endif” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente" 2159 2160#: locale/programs/ld-ctype.c:448 2161msgid "No character set name specified in charmap" 2162msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres especificado no mapa de caracteres" 2163 2164#: locale/programs/ld-ctype.c:476 2165#, c-format 2166msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" 2167msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” deve estar na classe “%s”" 2168 2169#: locale/programs/ld-ctype.c:490 2170#, c-format 2171msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" 2172msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”" 2173 2174#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 2175#, c-format 2176msgid "internal error in %s, line %u" 2177msgstr "erro interno em %s, linha %u" 2178 2179#: locale/programs/ld-ctype.c:532 2180#, c-format 2181msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" 2182msgstr "caractere “%s” na classe “%s” deve estar na classe “%s”" 2183 2184#: locale/programs/ld-ctype.c:547 2185#, c-format 2186msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" 2187msgstr "caractere “%s” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”" 2188 2189#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 2190#, c-format 2191msgid "<SP> character not in class `%s'" 2192msgstr "<SP> caractere não está na classe “%s”" 2193 2194#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 2195#, c-format 2196msgid "<SP> character must not be in class `%s'" 2197msgstr "<SP> caractere não pode estar na classe “%s”" 2198 2199#: locale/programs/ld-ctype.c:601 2200msgid "character <SP> not defined in character map" 2201msgstr "caractere <SP> não definido no mapa de caracteres" 2202 2203#: locale/programs/ld-ctype.c:735 2204msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" 2205msgstr "categoria “digit” não possui entradas em grupos de dez" 2206 2207#: locale/programs/ld-ctype.c:784 2208msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" 2209msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres" 2210 2211#: locale/programs/ld-ctype.c:847 2212msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" 2213msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no mapa de caracteres" 2214 2215#: locale/programs/ld-ctype.c:866 2216msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" 2217msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no repertório" 2218 2219#: locale/programs/ld-ctype.c:1131 2220#, c-format 2221msgid "character class `%s' already defined" 2222msgstr "classe de caractere “%s” já definida" 2223 2224#: locale/programs/ld-ctype.c:1137 2225#, c-format 2226msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" 2227msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %Zd classes de caracteres" 2228 2229#: locale/programs/ld-ctype.c:1163 2230#, c-format 2231msgid "character map `%s' already defined" 2232msgstr "mapa de caracteres “%s” já definido" 2233 2234#: locale/programs/ld-ctype.c:1169 2235#, c-format 2236msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" 2237msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres" 2238 2239#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560 2240#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342 2241#: locale/programs/ld-ctype.c:3302 2242#, c-format 2243msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" 2244msgstr "%s: campo “%s” não contém exatamente dez entradas" 2245 2246#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037 2247#, c-format 2248msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" 2249msgstr "valor-para <U%0*X> de intervalo é menor que o valor-de <U%0*X>" 2250 2251#: locale/programs/ld-ctype.c:1590 2252msgid "start and end character sequence of range must have the same length" 2253msgstr "sequência de caracteres de início e término de intervalo devem ter o mesmo comprimento" 2254 2255#: locale/programs/ld-ctype.c:1597 2256msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" 2257msgstr "sequência de caracteres do valor-para é menor que a sequência de valor-de" 2258 2259#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008 2260msgid "premature end of `translit_ignore' definition" 2261msgstr "fim prematuro da definição “translit_ignore”" 2262 2263#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014 2264#: locale/programs/ld-ctype.c:2056 2265msgid "syntax error" 2266msgstr "erro de sintaxe" 2267 2268#: locale/programs/ld-ctype.c:2189 2269#, c-format 2270msgid "%s: syntax error in definition of new character class" 2271msgstr "%s: erro de sintaxe na definição da nova classe de caracteres" 2272 2273#: locale/programs/ld-ctype.c:2204 2274#, c-format 2275msgid "%s: syntax error in definition of new character map" 2276msgstr "%s: erro de sintaxe na definição do novo mapa de caracteres" 2277 2278#: locale/programs/ld-ctype.c:2364 2279msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" 2280msgstr "intervalo de elipse deve estar marcado per dois operandos do mesmo tipo" 2281 2282#: locale/programs/ld-ctype.c:2373 2283msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" 2284msgstr "com valores de intervalo com nome simbólico, a elipse absoluta “...” não pode ser usada" 2285 2286#: locale/programs/ld-ctype.c:2388 2287msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" 2288msgstr "com valores de intervalo de UCS, deve-se usar a elipse hexadecimal simbólica “..”" 2289 2290#: locale/programs/ld-ctype.c:2402 2291msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" 2292msgstr "com valores de intervalo de código de caracteres, deve-se usar a elipse absoluta “…”" 2293 2294#: locale/programs/ld-ctype.c:2553 2295#, c-format 2296msgid "duplicated definition for mapping `%s'" 2297msgstr "definição duplicada para o mapeamento “%s”" 2298 2299#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783 2300#, c-format 2301msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" 2302msgstr "%s: a seção “translit_start” não termina com “translit_end”" 2303 2304#: locale/programs/ld-ctype.c:2734 2305#, c-format 2306msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" 2307msgstr "%s: definição duplicada de “default_missing”" 2308 2309#: locale/programs/ld-ctype.c:2739 2310msgid "previous definition was here" 2311msgstr "definição anterior estava aqui" 2312 2313#: locale/programs/ld-ctype.c:2761 2314#, c-format 2315msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" 2316msgstr "%s: nenhuma definição representável de “default_missing” localizada" 2317 2318#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974 2319#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013 2320#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053 2321#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112 2322#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198 2323#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262 2324#, c-format 2325msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" 2326msgstr "%s: caractere “%s” não definido enquanto necessário como valor padrão" 2327 2328#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979 2329#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018 2330#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058 2331#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117 2332#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203 2333#, c-format 2334msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" 2335msgstr "%s: caractere “%s” no mapa de caracteres não representável com um byte" 2336 2337#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268 2338#, c-format 2339msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" 2340msgstr "%s: caractere “%s” necessário como valor padrão não representável com um byte" 2341 2342#: locale/programs/ld-ctype.c:3324 2343msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" 2344msgstr "nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres" 2345 2346#: locale/programs/ld-ctype.c:3573 2347#, c-format 2348msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" 2349msgstr "%s: dados de transliteração da localidade “%s” não disponíveis" 2350 2351#: locale/programs/ld-ctype.c:3672 2352#, c-format 2353msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" 2354msgstr "%s: tabela para a classe “%s”: %lu bytes" 2355 2356#: locale/programs/ld-ctype.c:3736 2357#, c-format 2358msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" 2359msgstr "%s: tabela para o mapa “%s”: %lu bytes" 2360 2361#: locale/programs/ld-ctype.c:3860 2362#, c-format 2363msgid "%s: table for width: %lu bytes" 2364msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes" 2365 2366#: locale/programs/ld-identification.c:173 2367#, c-format 2368msgid "%s: no identification for category `%s'" 2369msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria “%s”" 2370 2371#: locale/programs/ld-identification.c:197 2372#, c-format 2373msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" 2374msgstr "%s: padrão desconhecido “%s” para a categoria “%s”" 2375 2376#: locale/programs/ld-identification.c:380 2377#, c-format 2378msgid "%s: duplicate category version definition" 2379msgstr "%s: definição duplicada da versão da categoria" 2380 2381#: locale/programs/ld-measurement.c:111 2382#, c-format 2383msgid "%s: invalid value for field `%s'" 2384msgstr "%s: valor inválido para o campo “%s”" 2385 2386#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 2387#, c-format 2388msgid "%s: field `%s' undefined" 2389msgstr "%s: campo “%s” indefinido" 2390 2391#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 2392#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 2393#, c-format 2394msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" 2395msgstr "%s: valor para campo “%s” não pode estar vazio" 2396 2397#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 2398#, c-format 2399msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" 2400msgstr "%s: nenhuma expressão regular correta para o campo “%s”: %s" 2401 2402#: locale/programs/ld-monetary.c:228 2403#, c-format 2404msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" 2405msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” possui comprimento incorreto" 2406 2407#: locale/programs/ld-monetary.c:245 2408#, c-format 2409msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" 2410msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” não corresponde a um nome válido na ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" 2411 2412#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 2413#, c-format 2414msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" 2415msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar no intervalo %d…%d" 2416 2417#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 2418#, c-format 2419msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" 2420msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar em um único caractere" 2421 2422#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 2423#, c-format 2424msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" 2425msgstr "%s: “-1” deve ser o último registro no campo “%s”" 2426 2427#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 2428#, c-format 2429msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" 2430msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve ser menor que 127" 2431 2432#: locale/programs/ld-monetary.c:714 2433msgid "conversion rate value cannot be zero" 2434msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero" 2435 2436#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 2437#: locale/programs/ld-telephone.c:147 2438#, c-format 2439msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" 2440msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo “%s”" 2441 2442#: locale/programs/ld-time.c:251 2443#, c-format 2444msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" 2445msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é “+” nem “-”" 2446 2447#: locale/programs/ld-time.c:261 2448#, c-format 2449msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" 2450msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é um único caractere" 2451 2452#: locale/programs/ld-time.c:273 2453#, c-format 2454msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" 2455msgstr "%s: número inválido para deslocamento na string %Zd no campo “era”" 2456 2457#: locale/programs/ld-time.c:280 2458#, c-format 2459msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" 2460msgstr "%s: lixo no final do valor do deslocamento na string %Zd no campo “era”" 2461 2462#: locale/programs/ld-time.c:330 2463#, c-format 2464msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" 2465msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”" 2466 2467#: locale/programs/ld-time.c:338 2468#, c-format 2469msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " 2470msgstr "%s: lixo no final da data início na string %Zd no campo “era” " 2471 2472#: locale/programs/ld-time.c:356 2473#, c-format 2474msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" 2475msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”" 2476 2477#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430 2478#, c-format 2479msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" 2480msgstr "%s: data de parada inválida na string %Zd no campo “era”" 2481 2482#: locale/programs/ld-time.c:412 2483#, c-format 2484msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" 2485msgstr "%s: lixo no final da data de parada na string %Zd no campo “era”" 2486 2487#: locale/programs/ld-time.c:438 2488#, c-format 2489msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" 2490msgstr "%s: faltando o nome da era na string %Zd no campo “era”" 2491 2492#: locale/programs/ld-time.c:449 2493#, c-format 2494msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" 2495msgstr "%s: faltando o formato era na string %Zd no campo “era”" 2496 2497#: locale/programs/ld-time.c:494 2498#, c-format 2499msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" 2500msgstr "%s: terceiro operando para o valor de campo “%s” não pode ser maior que %d" 2501 2502#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510 2503#: locale/programs/ld-time.c:518 2504#, c-format 2505msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" 2506msgstr "%s: valor para o campo “%s” não pode ser maior que %d" 2507 2508#: locale/programs/ld-time.c:740 2509#, c-format 2510msgid "%s: too few values for field `%s'" 2511msgstr "%s: número insuficiente de valores para o campo “%s”" 2512 2513#: locale/programs/ld-time.c:785 2514msgid "extra trailing semicolon" 2515msgstr "ponto e vírgula extra no final" 2516 2517#: locale/programs/ld-time.c:788 2518#, c-format 2519msgid "%s: too many values for field `%s'" 2520msgstr "%s: número excessivo de valores para o campo “%s” de valores" 2521 2522#: locale/programs/linereader.c:130 2523msgid "trailing garbage at end of line" 2524msgstr "lixo no final da linha" 2525 2526#: locale/programs/linereader.c:298 2527msgid "garbage at end of number" 2528msgstr "lixo no final do número" 2529 2530#: locale/programs/linereader.c:410 2531msgid "garbage at end of character code specification" 2532msgstr "lixo no final da especificação do código de caractere" 2533 2534#: locale/programs/linereader.c:496 2535msgid "unterminated symbolic name" 2536msgstr "nome simbólico não terminado" 2537 2538#: locale/programs/linereader.c:623 2539msgid "illegal escape sequence at end of string" 2540msgstr "sequência de escape ilegal no final da string" 2541 2542#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 2543msgid "unterminated string" 2544msgstr "string não terminada" 2545 2546#: locale/programs/linereader.c:808 2547#, c-format 2548msgid "symbol `%.*s' not in charmap" 2549msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de caracteres" 2550 2551#: locale/programs/linereader.c:829 2552#, c-format 2553msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" 2554msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de repertório" 2555 2556#: locale/programs/locale-spec.c:130 2557#, c-format 2558msgid "unknown name \"%s\"" 2559msgstr "nome desconhecido “%s”" 2560 2561#: locale/programs/locale.c:70 2562msgid "System information:" 2563msgstr "Informação do sistema:" 2564 2565#: locale/programs/locale.c:72 2566msgid "Write names of available locales" 2567msgstr "Escreve nomes das localidades (locales) disponíveis" 2568 2569#: locale/programs/locale.c:74 2570msgid "Write names of available charmaps" 2571msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres disponíveis" 2572 2573#: locale/programs/locale.c:75 2574msgid "Modify output format:" 2575msgstr "Formato de modificação de saída:" 2576 2577#: locale/programs/locale.c:76 2578msgid "Write names of selected categories" 2579msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadas" 2580 2581#: locale/programs/locale.c:77 2582msgid "Write names of selected keywords" 2583msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas" 2584 2585#: locale/programs/locale.c:78 2586msgid "Print more information" 2587msgstr "Imprime mais informações" 2588 2589#: locale/programs/locale.c:83 2590msgid "Get locale-specific information." 2591msgstr "Obtém informações específicas da localidade." 2592 2593#: locale/programs/locale.c:86 2594msgid "" 2595"NAME\n" 2596"[-a|-m]" 2597msgstr "" 2598"NOME\n" 2599"[-a|-m]" 2600 2601#: locale/programs/locale.c:522 2602#, c-format 2603msgid "while preparing output" 2604msgstr "enquanto preparava a saída" 2605 2606#: locale/programs/locale.c:1000 2607#, c-format 2608msgid "Cannot set %s to default locale" 2609msgstr "Não foi possível definir %s para a localidade padrão" 2610 2611#: locale/programs/locale.c:1098 2612#, c-format 2613msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" 2614msgstr "aviso: A variável LOCPATH está definida com “%s”\n" 2615 2616#: locale/programs/localedef.c:116 2617msgid "Input Files:" 2618msgstr "Arquivos de entrada:" 2619 2620#: locale/programs/localedef.c:118 2621msgid "Symbolic character names defined in FILE" 2622msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido no ARQUIVO" 2623 2624#: locale/programs/localedef.c:120 2625msgid "Source definitions are found in FILE" 2626msgstr "Definições fonte são encontradas no ARQUIVO" 2627 2628#: locale/programs/localedef.c:122 2629msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" 2630msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4" 2631 2632#: locale/programs/localedef.c:126 2633msgid "Create output even if warning messages were issued" 2634msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas" 2635 2636#: locale/programs/localedef.c:128 2637msgid "Do not create hard links between installed locales" 2638msgstr "Não cria links físicos entre localidades instaladas" 2639 2640#: locale/programs/localedef.c:129 2641msgid "Optional output file prefix" 2642msgstr "Prefixo opcional de arquivo de saída" 2643 2644#: locale/programs/localedef.c:130 2645msgid "Strictly conform to POSIX" 2646msgstr "Adapta estritamente ao POSIX" 2647 2648#: locale/programs/localedef.c:132 2649msgid "Suppress warnings and information messages" 2650msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação" 2651 2652#: locale/programs/localedef.c:133 2653msgid "Print more messages" 2654msgstr "Mostra mais mensagens" 2655 2656#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137 2657msgid "<warnings>" 2658msgstr "<avisos>" 2659 2660#: locale/programs/localedef.c:135 2661msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" 2662msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para desabilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym" 2663 2664#: locale/programs/localedef.c:138 2665msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" 2666msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para habilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym" 2667 2668#: locale/programs/localedef.c:141 2669msgid "Archive control:" 2670msgstr "Controle de pacote:" 2671 2672#: locale/programs/localedef.c:143 2673msgid "Don't add new data to archive" 2674msgstr "Não adiciona novos dados ao pacote" 2675 2676#: locale/programs/localedef.c:145 2677msgid "Add locales named by parameters to archive" 2678msgstr "Adiciona localidades nomeadas por parâmetros ao pacote" 2679 2680#: locale/programs/localedef.c:146 2681msgid "Replace existing archive content" 2682msgstr "Substitui o conteúdo de pacote existente" 2683 2684#: locale/programs/localedef.c:148 2685msgid "Remove locales named by parameters from archive" 2686msgstr "Remove localidades nomeadas por parâmetros do pacote" 2687 2688#: locale/programs/localedef.c:149 2689msgid "List content of archive" 2690msgstr "Lista conteúdo do pacote" 2691 2692#: locale/programs/localedef.c:151 2693msgid "locale.alias file to consult when making archive" 2694msgstr "arquivo localidade.apelido a ser consultado ao criar pacote" 2695 2696#: locale/programs/localedef.c:153 2697msgid "Generate little-endian output" 2698msgstr "Gera saída em little-endian" 2699 2700#: locale/programs/localedef.c:155 2701msgid "Generate big-endian output" 2702msgstr "Gera saída em big-endian" 2703 2704#: locale/programs/localedef.c:160 2705msgid "Compile locale specification" 2706msgstr "Compila especificação localizada" 2707 2708#: locale/programs/localedef.c:163 2709msgid "" 2710"NAME\n" 2711"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" 2712"--list-archive [FILE]" 2713msgstr "" 2714"NOME\n" 2715"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ARQUIVO...\n" 2716"--list-archive [ARQUIVO]" 2717 2718#: locale/programs/localedef.c:239 2719#, c-format 2720msgid "cannot create directory for output files" 2721msgstr "não foi possível criar diretório para os arquivos de saída" 2722 2723#: locale/programs/localedef.c:250 2724msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" 2725msgstr "FATAL: sistema não define “_POSIX2_LOCALEDEF”" 2726 2727#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280 2728#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698 2729#, c-format 2730msgid "cannot open locale definition file `%s'" 2731msgstr "não é possível abrir arquivo de definição da localidade “%s”" 2732 2733#: locale/programs/localedef.c:304 2734#, c-format 2735msgid "cannot write output files to `%s'" 2736msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para “%s”" 2737 2738#: locale/programs/localedef.c:310 2739msgid "no output file produced because errors were issued" 2740msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque erros foram emitidos" 2741 2742#: locale/programs/localedef.c:441 2743#, c-format 2744msgid "" 2745"System's directory for character maps : %s\n" 2746"\t\t repertoire maps: %s\n" 2747"\t\t locale path : %s\n" 2748"%s" 2749msgstr "" 2750"Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n" 2751" mapas de repertórios: %s\n" 2752" caminho da localidade: %s\n" 2753"%s" 2754 2755#: locale/programs/localedef.c:546 2756#, c-format 2757msgid "cannot create output path '%s': %s" 2758msgstr "não foi possível criar o caminho de saída “%s”: %s" 2759 2760#: locale/programs/localedef.c:554 2761#, c-format 2762msgid "no write permission to output path '%s': %s" 2763msgstr "sem permissão de escrita para o caminho de saída “%s”: %s" 2764 2765#: locale/programs/localedef.c:646 2766msgid "circular dependencies between locale definitions" 2767msgstr "dependências circulares entre definições de localidade" 2768 2769#: locale/programs/localedef.c:652 2770#, c-format 2771msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" 2772msgstr "não foi possível adicionar localidade já lida “%s” uma segunda vez" 2773 2774#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 2775#, c-format 2776msgid "cannot create temporary file: %s" 2777msgstr "não foi possível criar arquivo temporário: %s" 2778 2779#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 2780#, c-format 2781msgid "cannot initialize archive file" 2782msgstr "não foi possível inicializar o arquivo do pacote" 2783 2784#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 2785#, c-format 2786msgid "cannot resize archive file" 2787msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo do pacote" 2788 2789#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 2790#: locale/programs/locarchive.c:674 2791#, c-format 2792msgid "cannot map archive header" 2793msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do pacote" 2794 2795#: locale/programs/locarchive.c:211 2796#, c-format 2797msgid "failed to create new locale archive" 2798msgstr "falha ao criar o novo pacote de localidade" 2799 2800#: locale/programs/locarchive.c:223 2801#, c-format 2802msgid "cannot change mode of new locale archive" 2803msgstr "não foi possível alterar o modo do novo arquivo de localidade" 2804 2805#: locale/programs/locarchive.c:324 2806msgid "cannot read data from locale archive" 2807msgstr "não foi possível ler dados do pacote de localidade" 2808 2809#: locale/programs/locarchive.c:355 2810#, c-format 2811msgid "cannot map locale archive file" 2812msgstr "não foi possível mapear o arquivo do pacote de localidade" 2813 2814#: locale/programs/locarchive.c:460 2815#, c-format 2816msgid "cannot lock new archive" 2817msgstr "não foi possível travar o novo pacote" 2818 2819#: locale/programs/locarchive.c:529 2820#, c-format 2821msgid "cannot extend locale archive file" 2822msgstr "não foi possível estender o arquivo do pacote de localidade" 2823 2824#: locale/programs/locarchive.c:538 2825#, c-format 2826msgid "cannot change mode of resized locale archive" 2827msgstr "não foi possível alterar o modo do arquivo de localidade redimensionado" 2828 2829#: locale/programs/locarchive.c:546 2830#, c-format 2831msgid "cannot rename new archive" 2832msgstr "não foi possível renomear o novo pacote" 2833 2834#: locale/programs/locarchive.c:608 2835#, c-format 2836msgid "cannot open locale archive \"%s\"" 2837msgstr "não foi possível abrir pacote de localidade “%s”" 2838 2839#: locale/programs/locarchive.c:613 2840#, c-format 2841msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" 2842msgstr "não foi possível obter estado do pacote de localidade “%s”" 2843 2844#: locale/programs/locarchive.c:632 2845#, c-format 2846msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" 2847msgstr "não foi possível travar o pacote de localidade “%s”" 2848 2849#: locale/programs/locarchive.c:655 2850#, c-format 2851msgid "cannot read archive header" 2852msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do pacote" 2853 2854#: locale/programs/locarchive.c:728 2855#, c-format 2856msgid "locale '%s' already exists" 2857msgstr "localidade “%s” já existe" 2858 2859#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 2860#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 2861#: locale/programs/locfile.c:350 2862#, c-format 2863msgid "cannot add to locale archive" 2864msgstr "não foi possível adicionar ao pacote de localidade" 2865 2866#: locale/programs/locarchive.c:1203 2867#, c-format 2868msgid "locale alias file `%s' not found" 2869msgstr "arquivo de apelido de localidade “%s” não localizado" 2870 2871#: locale/programs/locarchive.c:1351 2872#, c-format 2873msgid "Adding %s\n" 2874msgstr "Adicionando %s\n" 2875 2876#: locale/programs/locarchive.c:1357 2877#, c-format 2878msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" 2879msgstr "obtenção de estado de “%s” falhou: %s: ignorado" 2880 2881#: locale/programs/locarchive.c:1363 2882#, c-format 2883msgid "\"%s\" is no directory; ignored" 2884msgstr "“%s” não é um diretório; ignorado" 2885 2886#: locale/programs/locarchive.c:1370 2887#, c-format 2888msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" 2889msgstr "não foi possível abrir o diretório “%s”: %s: ignorado" 2890 2891#: locale/programs/locarchive.c:1438 2892#, c-format 2893msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" 2894msgstr "definição incompleta dos arquivos de localização em “%s”" 2895 2896#: locale/programs/locarchive.c:1502 2897#, c-format 2898msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" 2899msgstr "não foi possível ler todos os arquivos em “%s”: ignorado" 2900 2901#: locale/programs/locarchive.c:1572 2902#, c-format 2903msgid "locale \"%s\" not in archive" 2904msgstr "localidade “%s” não está no pacote" 2905 2906#: locale/programs/locfile.c:137 2907#, c-format 2908msgid "argument to `%s' must be a single character" 2909msgstr "argumento para “%s” deve ser um caractere simples" 2910 2911#: locale/programs/locfile.c:257 2912msgid "syntax error: not inside a locale definition section" 2913msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma seção de definição de localidade" 2914 2915#: locale/programs/locfile.c:799 2916#, c-format 2917msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" 2918msgstr "não foi possível abrir o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”" 2919 2920#: locale/programs/locfile.c:822 2921#, c-format 2922msgid "failure while writing data for category `%s'" 2923msgstr "falha ao escrever dados para categoria “%s”" 2924 2925#: locale/programs/locfile.c:930 2926#, c-format 2927msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" 2928msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”" 2929 2930#: locale/programs/locfile.c:966 2931msgid "expecting string argument for `copy'" 2932msgstr "esperando argumento em string para “copy”" 2933 2934#: locale/programs/locfile.c:970 2935msgid "locale name should consist only of portable characters" 2936msgstr "nome de localidade deve consistir apenas em caracteres portáteis" 2937 2938#: locale/programs/locfile.c:989 2939msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" 2940msgstr "nenhuma outra palavra-chave deve ser especificada quando “copy” é usado" 2941 2942#: locale/programs/locfile.c:1003 2943#, c-format 2944msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" 2945msgstr "“%1$s” definição não termina com “END %1$s”" 2946 2947#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 2948#: locale/programs/repertoire.c:294 2949#, c-format 2950msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" 2951msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s" 2952 2953#: locale/programs/repertoire.c:270 2954msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" 2955msgstr "valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não dados" 2956 2957#: locale/programs/repertoire.c:330 2958msgid "cannot save new repertoire map" 2959msgstr "não foi possível salvar novo mapa de repertório" 2960 2961#: locale/programs/repertoire.c:341 2962#, c-format 2963msgid "repertoire map file `%s' not found" 2964msgstr "arquivo de mapa de repertório “%s” não foi encontrado" 2965 2966#: login/programs/pt_chown.c:79 2967#, c-format 2968msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" 2969msgstr "Define o dono, grupo e permissão de acesso ao pseudoterminal escravo correspondente ao pseudoterminal mestre passado no descritor de arquivo “%d”. Esse é um programa auxiliar para a função “grantpt”. Ele não tem a intenção de ser executado diretamente da linha de comando.\n" 2970 2971#: login/programs/pt_chown.c:93 2972#, c-format 2973msgid "" 2974"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" 2975"\n" 2976"%s" 2977msgstr "" 2978"O dono está definido como o usuário atual, o grupo está definido para “%s” e a permissão de acesso está definida para “%o”.\n" 2979"\n" 2980"%s" 2981 2982#: login/programs/pt_chown.c:204 2983#, c-format 2984msgid "too many arguments" 2985msgstr "número excessivo de argumentos" 2986 2987#: login/programs/pt_chown.c:212 2988#, c-format 2989msgid "needs to be installed setuid `root'" 2990msgstr "precisa ser instalado com setuid “root”" 2991 2992#: malloc/mcheck-impl.c:355 2993msgid "memory is consistent, library is buggy\n" 2994msgstr "a memória está consistente; a biblioteca está problemática\n" 2995 2996#: malloc/mcheck-impl.c:358 2997msgid "memory clobbered before allocated block\n" 2998msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n" 2999 3000#: malloc/mcheck-impl.c:361 3001msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" 3002msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco alocado\n" 3003 3004#: malloc/mcheck-impl.c:364 3005msgid "block freed twice\n" 3006msgstr "bloco liberado duas vezes\n" 3007 3008#: malloc/mcheck-impl.c:367 3009msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" 3010msgstr "mcheck_status inválido; a biblioteca está problemática\n" 3011 3012#: malloc/memusage.sh:32 3013msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" 3014msgstr "%s: a opção “%s” requer um argumento\\n" 3015 3016#: malloc/memusage.sh:38 3017msgid "" 3018"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" 3019"Profile memory usage of PROGRAM.\n" 3020"\n" 3021" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" 3022" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" 3023" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" 3024" -u,--unbuffered Don't buffer output\n" 3025" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" 3026" --no-timer Don't collect additional information through timer\n" 3027" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" 3028"\n" 3029" -?,--help Print this help and exit\n" 3030" --usage Give a short usage message\n" 3031" -V,--version Print version information and exit\n" 3032"\n" 3033" The following options only apply when generating graphical output:\n" 3034" -t,--time-based Make graph linear in time\n" 3035" -T,--total Also draw graph of total memory use\n" 3036" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" 3037" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" 3038" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" 3039"\n" 3040"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" 3041"short options.\n" 3042"\n" 3043msgstr "" 3044"Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]...\n" 3045"Perfila o uso de memória do PROGRAMA.\n" 3046"\n" 3047" -n,--progname=NOME Nome do arquivo de programa a perfilar\n" 3048" -p,--png=ARQUIVO Gera um gráfico em PNG e o armazena em ARQUIVO\n" 3049" -d,--data=ARQUIVO Gera um arquivo de dados binários e o armazena \n" 3050" em ARQUIVO\n" 3051" -u,--unbuffered Não utiliza buffer na saída\n" 3052" -b,--buffer=TAM Coleta TAM registros antes de escrevê-los na saída\n" 3053" --no-timer Não coleta informações adicionais do temporizador\n" 3054" -m,--mmap Também rastreia mmap & amigos\n" 3055"\n" 3056" -?,--help Exibe essa ajuda e sai\n" 3057" --usage Fornece uma curta mensagem de uso\n" 3058" -V,--version Exibe informação da versão e sai\n" 3059"\n" 3060" As seguintes opções se aplicam apenas ao gerar saída gráfica:\n" 3061" -t,--time-based Cria um gráfico linear no tempo\n" 3062" -T,--total Também desenha um gráfico do uso total de memória\n" 3063" --title=TEXTO Usa TEXTO como título do gráfico\n" 3064" -x,--x-size=TAM Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de largura\n" 3065" -y,--y-size=TAM Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de altura\n" 3066"\n" 3067"Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n" 3068"qualquer opção curta correspondente.\n" 3069"\n" 3070 3071# Usei "Uso:" para caber tudo na mesma linha e para padronizar -- Rafael 3072#: malloc/memusage.sh:99 3073msgid "" 3074"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" 3075"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" 3076"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" 3077"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." 3078msgstr "" 3079"Uso: memusage [--data=ARQUIVO] [--progname=NOME] [--png=ARQUIVO] [--unbuffered]\n" 3080"\t [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" 3081"\t [--title=TEXTO] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n" 3082"\t PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]..." 3083 3084#: malloc/memusage.sh:191 3085msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" 3086msgstr "memusage: opção “${1##*=}” é ambígua" 3087 3088#: malloc/memusage.sh:200 3089msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" 3090msgstr "memusage: opção não reconhecida “$1”" 3091 3092#: malloc/memusage.sh:213 3093msgid "No program name given" 3094msgstr "Nenhum nome de programa fornecido" 3095 3096#: malloc/memusagestat.c:56 3097msgid "Name output file" 3098msgstr "Nome do arquivo de saída" 3099 3100#: malloc/memusagestat.c:57 3101msgid "STRING" 3102msgstr "TEXTO" 3103 3104#: malloc/memusagestat.c:57 3105msgid "Title string used in output graphic" 3106msgstr "Texto do título usado no gráfico de saída" 3107 3108#: malloc/memusagestat.c:58 3109msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" 3110msgstr "Gera uma saída linear no tempo (padrão é linear ao número de chamadas de função)" 3111 3112#: malloc/memusagestat.c:62 3113msgid "Also draw graph for total memory consumption" 3114msgstr "Também desenha um gráfico de consumo total de memória" 3115 3116#: malloc/memusagestat.c:63 3117msgid "VALUE" 3118msgstr "VALOR" 3119 3120#: malloc/memusagestat.c:64 3121msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" 3122msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de largura" 3123 3124#: malloc/memusagestat.c:65 3125msgid "Make output graphic VALUE pixels high" 3126msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de altura" 3127 3128#: malloc/memusagestat.c:70 3129msgid "Generate graphic from memory profiling data" 3130msgstr "Gera um gráfico a partir dos dados de perfilamento de memória" 3131 3132#: malloc/memusagestat.c:73 3133msgid "DATAFILE [OUTFILE]" 3134msgstr "ARQUIVO-DADOS [ARQUIVO-SAÍDA]" 3135 3136#: misc/error.c:192 3137msgid "Unknown system error" 3138msgstr "Erro desconhecido de sistema" 3139 3140#: nis/nis_callback.c:188 3141msgid "unable to free arguments" 3142msgstr "não foi possível liberar argumentos" 3143 3144#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135 3145#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 3146msgid "Success" 3147msgstr "Sucesso" 3148 3149#: nis/nis_error.h:2 3150msgid "Probable success" 3151msgstr "Sucesso provável" 3152 3153#: nis/nis_error.h:3 3154msgid "Not found" 3155msgstr "Não localizado" 3156 3157#: nis/nis_error.h:4 3158msgid "Probably not found" 3159msgstr "Provavelmente não encontrado" 3160 3161#: nis/nis_error.h:5 3162msgid "Cache expired" 3163msgstr "Tempo expirado" 3164 3165#: nis/nis_error.h:6 3166msgid "NIS+ servers unreachable" 3167msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance" 3168 3169#: nis/nis_error.h:7 3170msgid "Unknown object" 3171msgstr "Objeto desconhecido" 3172 3173#: nis/nis_error.h:8 3174msgid "Server busy, try again" 3175msgstr "Servidor ocupado, tente novamente" 3176 3177#: nis/nis_error.h:9 3178msgid "Generic system error" 3179msgstr "Erro genérico de sistema" 3180 3181#: nis/nis_error.h:10 3182msgid "First/next chain broken" 3183msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada" 3184 3185#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. 3186#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90 3187msgid "Permission denied" 3188msgstr "Permissão negada" 3189 3190#: nis/nis_error.h:12 3191msgid "Not owner" 3192msgstr "Dono inválido" 3193 3194#: nis/nis_error.h:13 3195msgid "Name not served by this server" 3196msgstr "Nome não servido por este servidor" 3197 3198#: nis/nis_error.h:14 3199msgid "Server out of memory" 3200msgstr "Memória do servidor exaurida" 3201 3202#: nis/nis_error.h:15 3203msgid "Object with same name exists" 3204msgstr "Um objeto com o mesmo nome existe" 3205 3206#: nis/nis_error.h:16 3207msgid "Not master server for this domain" 3208msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio" 3209 3210#: nis/nis_error.h:17 3211msgid "Invalid object for operation" 3212msgstr "Objeto inválido para a operação" 3213 3214#: nis/nis_error.h:18 3215msgid "Malformed name, or illegal name" 3216msgstr "Nome malformado ou nome ilegal" 3217 3218#: nis/nis_error.h:19 3219msgid "Unable to create callback" 3220msgstr "Impossível criar retorno de chamada" 3221 3222#: nis/nis_error.h:20 3223msgid "Results sent to callback proc" 3224msgstr "Resultados enviados para o processo de retorno chamada" 3225 3226#: nis/nis_error.h:21 3227msgid "Not found, no such name" 3228msgstr "Não localizado, nome inexistente" 3229 3230#: nis/nis_error.h:22 3231msgid "Name/entry isn't unique" 3232msgstr "Nome/entrada não é único" 3233 3234#: nis/nis_error.h:23 3235msgid "Modification failed" 3236msgstr "Modificação falhou" 3237 3238#: nis/nis_error.h:24 3239msgid "Database for table does not exist" 3240msgstr "Banco de dados para a tabela não existe" 3241 3242#: nis/nis_error.h:25 3243msgid "Entry/table type mismatch" 3244msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatível" 3245 3246#: nis/nis_error.h:26 3247msgid "Link points to illegal name" 3248msgstr "Link aponta para um nome ilegal" 3249 3250#: nis/nis_error.h:27 3251msgid "Partial success" 3252msgstr "Sucesso parcial" 3253 3254#: nis/nis_error.h:28 3255msgid "Too many attributes" 3256msgstr "Número excessivo de atributos" 3257 3258#: nis/nis_error.h:29 3259msgid "Error in RPC subsystem" 3260msgstr "Erro no subsistema RPC" 3261 3262#: nis/nis_error.h:30 3263msgid "Missing or malformed attribute" 3264msgstr "Atributo perdido ou malformado" 3265 3266#: nis/nis_error.h:31 3267msgid "Named object is not searchable" 3268msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável" 3269 3270#: nis/nis_error.h:32 3271msgid "Error while talking to callback proc" 3272msgstr "Erro durante a chamada a processo de retorno de chamada" 3273 3274#: nis/nis_error.h:33 3275msgid "Non NIS+ namespace encountered" 3276msgstr "Espaço de nomes não-NIS+ encontrado" 3277 3278#: nis/nis_error.h:34 3279msgid "Illegal object type for operation" 3280msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação" 3281 3282#: nis/nis_error.h:35 3283msgid "Passed object is not the same object on server" 3284msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor" 3285 3286#: nis/nis_error.h:36 3287msgid "Modify operation failed" 3288msgstr "Operação de modificação falhou" 3289 3290#: nis/nis_error.h:37 3291msgid "Query illegal for named table" 3292msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada" 3293 3294#: nis/nis_error.h:38 3295msgid "Attempt to remove a non-empty table" 3296msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia" 3297 3298#: nis/nis_error.h:39 3299msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" 3300msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?" 3301 3302#: nis/nis_error.h:40 3303msgid "Full resync required for directory" 3304msgstr "Nova sincronização total necessária para o diretório" 3305 3306#: nis/nis_error.h:41 3307msgid "NIS+ operation failed" 3308msgstr "Operação NIS+ falhou" 3309 3310#: nis/nis_error.h:42 3311msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" 3312msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado" 3313 3314#: nis/nis_error.h:43 3315msgid "Yes, 42 is the meaning of life" 3316msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida" 3317 3318#: nis/nis_error.h:44 3319msgid "Unable to authenticate NIS+ server" 3320msgstr "Não foi possível autenticar servidor NIS+" 3321 3322#: nis/nis_error.h:45 3323msgid "Unable to authenticate NIS+ client" 3324msgstr "Não foi possível autenticar cliente NIS+" 3325 3326#: nis/nis_error.h:46 3327msgid "No file space on server" 3328msgstr "Não há espaço disponível no servidor" 3329 3330#: nis/nis_error.h:47 3331msgid "Unable to create process on server" 3332msgstr "Não foi possível criar processo no servidor" 3333 3334#: nis/nis_error.h:48 3335msgid "Master server busy, full dump rescheduled." 3336msgstr "Servidor mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado." 3337 3338#: nis/nis_local_names.c:123 3339#, c-format 3340msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" 3341msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n" 3342 3343#: nis/nis_print.c:52 3344msgid "UNKNOWN" 3345msgstr "DESCONHECIDO" 3346 3347#: nis/nis_print.c:110 3348msgid "BOGUS OBJECT\n" 3349msgstr "OBJETO FALSO\n" 3350 3351#: nis/nis_print.c:113 3352msgid "NO OBJECT\n" 3353msgstr "SEM OBJETO\n" 3354 3355#: nis/nis_print.c:116 3356msgid "DIRECTORY\n" 3357msgstr "DIRETÓRIO\n" 3358 3359#: nis/nis_print.c:119 3360msgid "GROUP\n" 3361msgstr "GRUPO\n" 3362 3363#: nis/nis_print.c:122 3364msgid "TABLE\n" 3365msgstr "TABELA\n" 3366 3367#: nis/nis_print.c:125 3368msgid "ENTRY\n" 3369msgstr "ENTRADA\n" 3370 3371#: nis/nis_print.c:128 3372msgid "LINK\n" 3373msgstr "LINK\n" 3374 3375#: nis/nis_print.c:131 3376msgid "PRIVATE\n" 3377msgstr "PRIVADO\n" 3378 3379#: nis/nis_print.c:134 3380msgid "(Unknown object)\n" 3381msgstr "(Objeto desconhecido)\n" 3382 3383#: nis/nis_print.c:168 3384#, c-format 3385msgid "Name : `%s'\n" 3386msgstr "Nome : “%s”\n" 3387 3388#: nis/nis_print.c:169 3389#, c-format 3390msgid "Type : %s\n" 3391msgstr "Tipo : %s\n" 3392 3393#: nis/nis_print.c:174 3394msgid "Master Server :\n" 3395msgstr "Servidor mestre :\n" 3396 3397#: nis/nis_print.c:176 3398msgid "Replicate :\n" 3399msgstr "Duplicado :\n" 3400 3401#: nis/nis_print.c:177 3402#, c-format 3403msgid "\tName : %s\n" 3404msgstr "\tNome : %s\n" 3405 3406#: nis/nis_print.c:178 3407msgid "\tPublic Key : " 3408msgstr "\tChave pública : " 3409 3410#: nis/nis_print.c:182 3411msgid "None.\n" 3412msgstr "nenhum.\n" 3413 3414#: nis/nis_print.c:185 3415#, c-format 3416msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" 3417msgstr "Diffie-Hellman (%d bits)\n" 3418 3419#: nis/nis_print.c:190 3420#, c-format 3421msgid "RSA (%d bits)\n" 3422msgstr "RSA (%d bits)\n" 3423 3424#: nis/nis_print.c:193 3425msgid "Kerberos.\n" 3426msgstr "Kerberos.\n" 3427 3428#: nis/nis_print.c:196 3429#, c-format 3430msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" 3431msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n" 3432 3433#: nis/nis_print.c:207 3434#, c-format 3435msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" 3436msgstr "\tEndereço universal (%u)\n" 3437 3438#: nis/nis_print.c:229 3439msgid "Time to live : " 3440msgstr "Tempo de vida : " 3441 3442#: nis/nis_print.c:231 3443msgid "Default Access rights :\n" 3444msgstr "Direitos de acesso padrão :\n" 3445 3446#: nis/nis_print.c:240 3447#, c-format 3448msgid "\tType : %s\n" 3449msgstr "\tTipo : %s\n" 3450 3451#: nis/nis_print.c:241 3452msgid "\tAccess rights: " 3453msgstr "\tDireitos acesso: " 3454 3455#: nis/nis_print.c:255 3456msgid "Group Flags :" 3457msgstr "Indicadores de grupo :" 3458 3459#: nis/nis_print.c:258 3460msgid "" 3461"\n" 3462"Group Members :\n" 3463msgstr "" 3464"\n" 3465"Membros do grupo :\n" 3466 3467#: nis/nis_print.c:270 3468#, c-format 3469msgid "Table Type : %s\n" 3470msgstr "Tipo de tabela : %s\n" 3471 3472#: nis/nis_print.c:271 3473#, c-format 3474msgid "Number of Columns : %d\n" 3475msgstr "Número de colunas : %d\n" 3476 3477#: nis/nis_print.c:272 3478#, c-format 3479msgid "Character Separator : %c\n" 3480msgstr "Separador de caracteres : %c\n" 3481 3482#: nis/nis_print.c:273 3483#, c-format 3484msgid "Search Path : %s\n" 3485msgstr "Caminho de pesquisa : %s\n" 3486 3487#: nis/nis_print.c:274 3488msgid "Columns :\n" 3489msgstr "Colunas :\n" 3490 3491#: nis/nis_print.c:277 3492#, c-format 3493msgid "\t[%d]\tName : %s\n" 3494msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n" 3495 3496#: nis/nis_print.c:279 3497msgid "\t\tAttributes : " 3498msgstr "\t\tAtributos : " 3499 3500#: nis/nis_print.c:281 3501msgid "\t\tAccess Rights : " 3502msgstr "\t\tDireitos de acesso : " 3503 3504#: nis/nis_print.c:291 3505msgid "Linked Object Type : " 3506msgstr "Tipo de objeto vinculado : " 3507 3508#: nis/nis_print.c:293 3509#, c-format 3510msgid "Linked to : %s\n" 3511msgstr "Vinculado a : %s\n" 3512 3513#: nis/nis_print.c:303 3514#, c-format 3515msgid "\tEntry data of type %s\n" 3516msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n" 3517 3518#: nis/nis_print.c:306 3519#, c-format 3520msgid "\t[%u] - [%u bytes] " 3521msgstr "\t[%u] – [%u bytes] " 3522 3523#: nis/nis_print.c:309 3524msgid "Encrypted data\n" 3525msgstr "Dados criptografados\n" 3526 3527#: nis/nis_print.c:311 3528msgid "Binary data\n" 3529msgstr "Dados binários\n" 3530 3531#: nis/nis_print.c:327 3532#, c-format 3533msgid "Object Name : %s\n" 3534msgstr "Nome do objeto : %s\n" 3535 3536#: nis/nis_print.c:328 3537#, c-format 3538msgid "Directory : %s\n" 3539msgstr "Diretório : %s\n" 3540 3541#: nis/nis_print.c:329 3542#, c-format 3543msgid "Owner : %s\n" 3544msgstr "Dono : %s\n" 3545 3546#: nis/nis_print.c:330 3547#, c-format 3548msgid "Group : %s\n" 3549msgstr "Grupo : %s\n" 3550 3551#: nis/nis_print.c:331 3552msgid "Access Rights : " 3553msgstr "Direitos de acesso : " 3554 3555#: nis/nis_print.c:333 3556#, c-format 3557msgid "" 3558"\n" 3559"Time to Live : " 3560msgstr "" 3561"\n" 3562"Tempo de vida : " 3563 3564#: nis/nis_print.c:336 3565#, c-format 3566msgid "Creation Time : %s" 3567msgstr "Horário de criação : %s" 3568 3569#: nis/nis_print.c:338 3570#, c-format 3571msgid "Mod. Time : %s" 3572msgstr "Horário de mod. : %s" 3573 3574#: nis/nis_print.c:339 3575msgid "Object Type : " 3576msgstr "Tipo do objeto : " 3577 3578#: nis/nis_print.c:359 3579#, c-format 3580msgid " Data Length = %u\n" 3581msgstr " Tamanho dados = %u\n" 3582 3583#: nis/nis_print.c:373 3584#, c-format 3585msgid "Status : %s\n" 3586msgstr "Posição : %s\n" 3587 3588#: nis/nis_print.c:374 3589#, c-format 3590msgid "Number of objects : %u\n" 3591msgstr "Número de objetos : %u\n" 3592 3593#: nis/nis_print.c:378 3594#, c-format 3595msgid "Object #%d:\n" 3596msgstr "Objeto #%d:\n" 3597 3598#: nis/nis_print_group_entry.c:117 3599#, c-format 3600msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" 3601msgstr "Entrada para o grupo “%s.%s”:\n" 3602 3603#: nis/nis_print_group_entry.c:125 3604msgid " Explicit members:\n" 3605msgstr " Membros explícitos:\n" 3606 3607#: nis/nis_print_group_entry.c:130 3608msgid " No explicit members\n" 3609msgstr " Nenhum membro explícito\n" 3610 3611#: nis/nis_print_group_entry.c:133 3612msgid " Implicit members:\n" 3613msgstr " Membros implícitos:\n" 3614 3615#: nis/nis_print_group_entry.c:138 3616msgid " No implicit members\n" 3617msgstr " Nenhum membro implícito\n" 3618 3619#: nis/nis_print_group_entry.c:141 3620msgid " Recursive members:\n" 3621msgstr " Membros recursivos:\n" 3622 3623#: nis/nis_print_group_entry.c:146 3624msgid " No recursive members\n" 3625msgstr " Nenhuma membros recursivo\n" 3626 3627#: nis/nis_print_group_entry.c:149 3628msgid " Explicit nonmembers:\n" 3629msgstr " Não-membros explícitos:\n" 3630 3631#: nis/nis_print_group_entry.c:154 3632msgid " No explicit nonmembers\n" 3633msgstr " Nenhum não-membro explícito\n" 3634 3635#: nis/nis_print_group_entry.c:157 3636msgid " Implicit nonmembers:\n" 3637msgstr " Não-membros implícitos:\n" 3638 3639#: nis/nis_print_group_entry.c:162 3640msgid " No implicit nonmembers\n" 3641msgstr " Nenhum não-membro implícito\n" 3642 3643#: nis/nis_print_group_entry.c:165 3644msgid " Recursive nonmembers:\n" 3645msgstr " Não-membros recursivos:\n" 3646 3647#: nis/nis_print_group_entry.c:170 3648msgid " No recursive nonmembers\n" 3649msgstr " Nenhum não-membro recursivo\n" 3650 3651#: nis/ypclnt.c:836 3652msgid "Request arguments bad" 3653msgstr "Argumentos de requisição inválidos" 3654 3655#: nis/ypclnt.c:839 3656msgid "RPC failure on NIS operation" 3657msgstr "Falha RPC na operação NIS" 3658 3659#: nis/ypclnt.c:842 3660msgid "Can't bind to server which serves this domain" 3661msgstr "Não é possível vincular ao servidor que serve este domínio" 3662 3663#: nis/ypclnt.c:845 3664msgid "No such map in server's domain" 3665msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor" 3666 3667#: nis/ypclnt.c:848 3668msgid "No such key in map" 3669msgstr "Chave inexistente no mapa" 3670 3671#: nis/ypclnt.c:851 3672msgid "Internal NIS error" 3673msgstr "Erro NIS interno" 3674 3675#: nis/ypclnt.c:854 3676msgid "Local resource allocation failure" 3677msgstr "Falha na alocação de recurso local" 3678 3679#: nis/ypclnt.c:857 3680msgid "No more records in map database" 3681msgstr "Não há mais registros no banco de dados de mapas" 3682 3683#: nis/ypclnt.c:860 3684msgid "Can't communicate with portmapper" 3685msgstr "Não foi possível comunicar com o portmapper" 3686 3687#: nis/ypclnt.c:863 3688msgid "Can't communicate with ypbind" 3689msgstr "Não foi possível comunicar com o ypbind" 3690 3691#: nis/ypclnt.c:866 3692msgid "Can't communicate with ypserv" 3693msgstr "Não foi possível comunicar com o ypserv" 3694 3695#: nis/ypclnt.c:869 3696msgid "Local domain name not set" 3697msgstr "Nome de domínio local não definido" 3698 3699#: nis/ypclnt.c:872 3700msgid "NIS map database is bad" 3701msgstr "Banco de dados de mapas NIS é inválido" 3702 3703#: nis/ypclnt.c:875 3704msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" 3705msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem – não foi possível oferecer serviço" 3706 3707#: nis/ypclnt.c:881 3708msgid "Database is busy" 3709msgstr "Banco de dados está ocupado" 3710 3711#: nis/ypclnt.c:884 3712msgid "Unknown NIS error code" 3713msgstr "Código de erro NIS desconhecido" 3714 3715#: nis/ypclnt.c:925 3716msgid "Internal ypbind error" 3717msgstr "Erro interno de ypbind" 3718 3719#: nis/ypclnt.c:928 3720msgid "Domain not bound" 3721msgstr "Domínio não vinculado" 3722 3723#: nis/ypclnt.c:931 3724msgid "System resource allocation failure" 3725msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema" 3726 3727#: nis/ypclnt.c:934 3728msgid "Unknown ypbind error" 3729msgstr "Erro desconhecido de ypbind" 3730 3731#: nis/ypclnt.c:975 3732msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" 3733msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n" 3734 3735#: nis/ypclnt.c:993 3736msgid "yp_update: cannot get server address\n" 3737msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n" 3738 3739#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452 3740#, c-format 3741msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" 3742msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de máquinas!" 3743 3744#: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454 3745#, c-format 3746msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" 3747msgstr "Recarregando “%s” no cache de máquinas!" 3748 3749#: nscd/cache.c:151 3750#, c-format 3751msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" 3752msgstr "adicionar nova entrada “%s” do tipo %s para %s ao cache%s" 3753 3754#: nscd/cache.c:153 3755msgid " (first)" 3756msgstr " (primeira)" 3757 3758#: nscd/cache.c:288 3759#, c-format 3760msgid "checking for monitored file `%s': %s" 3761msgstr "verificando pelo arquivo monitorado “%s”: %s" 3762 3763#: nscd/cache.c:298 3764#, c-format 3765msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" 3766msgstr "arquivo monitorado “%s” foi modificado (mtime)" 3767 3768#: nscd/cache.c:341 3769#, c-format 3770msgid "pruning %s cache; time %ld" 3771msgstr "removendo cache %s; tempo %ld" 3772 3773#: nscd/cache.c:370 3774#, c-format 3775msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" 3776msgstr "considerando entrada %s “%s”, tempo limite %<PRIu64>" 3777 3778#: nscd/cachedumper.c:168 3779msgid " - all data: " 3780msgstr " - todos os dados: " 3781 3782#: nscd/cachedumper.c:362 3783#, c-format 3784msgid " - remaining data %p: " 3785msgstr " - dados restantes %p: " 3786 3787#: nscd/connections.c:520 3788#, c-format 3789msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" 3790msgstr "arquivo inválido de banco de dados persistente “%s”: %s" 3791 3792#: nscd/connections.c:528 3793msgid "uninitialized header" 3794msgstr "cabeçalho não inicializado" 3795 3796#: nscd/connections.c:533 3797msgid "header size does not match" 3798msgstr "tamanho do cabeçalho não confere" 3799 3800#: nscd/connections.c:543 3801msgid "file size does not match" 3802msgstr "tamanho de arquivo não confere" 3803 3804#: nscd/connections.c:560 3805msgid "verification failed" 3806msgstr "verificação falhou" 3807 3808#: nscd/connections.c:574 3809#, c-format 3810msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" 3811msgstr "tamanho sugerido de tabela para banco de dados %s maior que a tabela do banco de dados persistente" 3812 3813#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669 3814#, c-format 3815msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" 3816msgstr "não foi possível criar descritor somente leitura para “%s”; nenhum mmap" 3817 3818#: nscd/connections.c:601 3819#, c-format 3820msgid "cannot access '%s'" 3821msgstr "não foi possível acessar “%s”" 3822 3823#: nscd/connections.c:649 3824#, c-format 3825msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" 3826msgstr "banco de dados para %s corrompido ou usado simultaneamente; remova %s manualmente, se necessário, e reinicie" 3827 3828#: nscd/connections.c:655 3829#, c-format 3830msgid "cannot create %s; no persistent database used" 3831msgstr "não foi possível criar %s; nenhum banco de dados persistente usado" 3832 3833#: nscd/connections.c:658 3834#, c-format 3835msgid "cannot create %s; no sharing possible" 3836msgstr "não foi possível criar %s; nenhum compartilhamento possível" 3837 3838#: nscd/connections.c:729 3839#, c-format 3840msgid "cannot write to database file %s: %s" 3841msgstr "não foi possível escrever para o arquivo de banco de dados %s: %s" 3842 3843#: nscd/connections.c:785 3844#, c-format 3845msgid "cannot open socket: %s" 3846msgstr "não é possível abrir soquete: “%s”" 3847 3848#: nscd/connections.c:804 3849#, c-format 3850msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" 3851msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conexões: %s" 3852 3853#: nscd/connections.c:861 3854#, c-format 3855msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" 3856msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o arquivo “%s”: %s" 3857 3858#: nscd/connections.c:865 3859#, c-format 3860msgid "monitoring file `%s` (%d)" 3861msgstr "monitorando o arquivo “%s” (%d)" 3862 3863#: nscd/connections.c:878 3864#, c-format 3865msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" 3866msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o diretório “%s”: %s" 3867 3868#: nscd/connections.c:882 3869#, c-format 3870msgid "monitoring directory `%s` (%d)" 3871msgstr "monitorando o diretório “%s” (%d)" 3872 3873#: nscd/connections.c:910 3874#, c-format 3875msgid "monitoring file %s for database %s" 3876msgstr "monitorando o arquivo %s para o banco de dados %s" 3877 3878#: nscd/connections.c:920 3879#, c-format 3880msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" 3881msgstr "obtenção de estado falhou para o arquivo “%s”; nova tentativa posteriormente: %s" 3882 3883#: nscd/connections.c:1039 3884#, c-format 3885msgid "provide access to FD %d, for %s" 3886msgstr "fornece acesso ao descritor de arquivo %d, para %s" 3887 3888#: nscd/connections.c:1051 3889#, c-format 3890msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" 3891msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d" 3892 3893#: nscd/connections.c:1074 3894#, c-format 3895msgid "request from %ld not handled due to missing permission" 3896msgstr "requisição de %ld não manipulada em razão de falta de permissão" 3897 3898#: nscd/connections.c:1079 3899#, c-format 3900msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" 3901msgstr "requisição de “%s” [%ld] não manipulada em razão de falta de permissão" 3902 3903#: nscd/connections.c:1084 3904msgid "request not handled due to missing permission" 3905msgstr "requisição não manipulada em razão de falta de permissão" 3906 3907#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148 3908#, c-format 3909msgid "cannot write result: %s" 3910msgstr "não é possível escrever resultado: %s" 3911 3912#: nscd/connections.c:1239 3913#, c-format 3914msgid "error getting caller's id: %s" 3915msgstr "erro ao obter o id do chamador: %s" 3916 3917#: nscd/connections.c:1349 3918#, c-format 3919msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" 3920msgstr "não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %m; desabilitando modo paranoia" 3921 3922#: nscd/connections.c:1372 3923#, c-format 3924msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" 3925msgstr "não foi possível alterar para UID antigo: %s; desabilitando modo paranoia" 3926 3927#: nscd/connections.c:1383 3928#, c-format 3929msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" 3930msgstr "não foi possível alterar para GID antigo: %s; desabilitando modo paranoia" 3931 3932#: nscd/connections.c:1397 3933#, c-format 3934msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" 3935msgstr "não foi possível mudar para diretório de trabalho anterior: %s; desabilitando modo paranoia" 3936 3937#: nscd/connections.c:1444 3938#, c-format 3939msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" 3940msgstr "reexecução falhou: %s; desabilitando modo paranoia" 3941 3942#: nscd/connections.c:1453 3943#, c-format 3944msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" 3945msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”: %s" 3946 3947#: nscd/connections.c:1637 3948#, c-format 3949msgid "short read while reading request: %s" 3950msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da requisição: %s" 3951 3952#: nscd/connections.c:1670 3953#, c-format 3954msgid "key length in request too long: %d" 3955msgstr "tamanho da chave na requisição é grande demais: %d" 3956 3957#: nscd/connections.c:1683 3958#, c-format 3959msgid "short read while reading request key: %s" 3960msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da chave de requisição: %s" 3961 3962#: nscd/connections.c:1693 3963#, c-format 3964msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" 3965msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d) do PID %ld" 3966 3967#: nscd/connections.c:1698 3968#, c-format 3969msgid "handle_request: request received (Version = %d)" 3970msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)" 3971 3972#: nscd/connections.c:1838 3973#, c-format 3974msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" 3975msgstr "evento inotify ignorado para “%s” (arquivo existe)" 3976 3977#: nscd/connections.c:1843 3978#, c-format 3979msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" 3980msgstr "arquivo monitorado “%s” era %s, removendo inspeção" 3981 3982#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893 3983#, c-format 3984msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" 3985msgstr "falha ao remover inspeção do arquivo “%s”: %s" 3986 3987#: nscd/connections.c:1866 3988#, c-format 3989msgid "monitored file `%s` was written to" 3990msgstr "arquivo monitorado “%s” foi escrito para" 3991 3992#: nscd/connections.c:1890 3993#, c-format 3994msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" 3995msgstr "diretório pai monitorado “%s” foi %s, removendo inspeção em “%s”" 3996 3997#: nscd/connections.c:1916 3998#, c-format 3999msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" 4000msgstr "arquivo monitorado “%s” foi %s, adicionando inspeção" 4001 4002#: nscd/connections.c:1928 4003#, c-format 4004msgid "failed to add file watch `%s`: %s" 4005msgstr "falha ao adicionar inspeção do arquivo “%s”: %s" 4006 4007#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271 4008#, c-format 4009msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" 4010msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify após erro de leitura %d" 4011 4012#: nscd/connections.c:2386 4013msgid "could not initialize conditional variable" 4014msgstr "não foi possível inicializar variável condicional" 4015 4016#: nscd/connections.c:2394 4017msgid "could not start clean-up thread; terminating" 4018msgstr "não foi possível iniciar fluxo de limpeza; terminando" 4019 4020#: nscd/connections.c:2408 4021msgid "could not start any worker thread; terminating" 4022msgstr "não foi possível iniciar qualquer fluxo de trabalho; terminando" 4023 4024#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481 4025#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520 4026#: nscd/connections.c:2530 4027#, c-format 4028msgid "Failed to run nscd as user '%s'" 4029msgstr "Falha ao executar nscd como usuário “%s”" 4030 4031#: nscd/connections.c:2483 4032msgid "initial getgrouplist failed" 4033msgstr "getgrouplist inicial falhou" 4034 4035#: nscd/connections.c:2492 4036msgid "getgrouplist failed" 4037msgstr "getgrouplist falhou" 4038 4039#: nscd/connections.c:2510 4040msgid "setgroups failed" 4041msgstr "setgroups falhou" 4042 4043#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378 4044#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310 4045#, c-format 4046msgid "short write in %s: %s" 4047msgstr "escrita insuficiente em %s: %s" 4048 4049#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75 4050#, c-format 4051msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" 4052msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de grupo!" 4053 4054#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77 4055#, c-format 4056msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" 4057msgstr "Recarregando “%s” no cache de grupo!" 4058 4059#: nscd/grpcache.c:492 4060#, c-format 4061msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" 4062msgstr "GID numérico inválido “%s”!" 4063 4064#: nscd/mem.c:425 4065#, c-format 4066msgid "freed %zu bytes in %s cache" 4067msgstr "liberados %zu bytes no cache de %s" 4068 4069#: nscd/mem.c:568 4070#, c-format 4071msgid "no more memory for database '%s'" 4072msgstr "não há mais memória para o banco de dados “%s”" 4073 4074#: nscd/netgroupcache.c:122 4075#, c-format 4076msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" 4077msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de netgroup!" 4078 4079#: nscd/netgroupcache.c:124 4080#, c-format 4081msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" 4082msgstr "Recarregando “%s” no cache de netgroup!" 4083 4084#: nscd/netgroupcache.c:470 4085#, c-format 4086msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" 4087msgstr "Não foi encontrado “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!" 4088 4089#: nscd/netgroupcache.c:473 4090#, c-format 4091msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" 4092msgstr "Recarregando “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!" 4093 4094#: nscd/nscd.c:108 4095msgid "Read configuration data from NAME" 4096msgstr "Lê configuração de dados de NOME" 4097 4098#: nscd/nscd.c:110 4099msgid "Do not fork and display messages on the current tty" 4100msgstr "Não bifurca (fork) e mostre mensagens na tty corrente" 4101 4102#: nscd/nscd.c:112 4103msgid "Print contents of the offline cache file NAME" 4104msgstr "Mostra o conteúdo do arquivo de cache offline" 4105 4106#: nscd/nscd.c:114 4107msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" 4108msgstr "Não bifurca (fork), mas, em vez disso, se comporta como um serviço (daemon)" 4109 4110#: nscd/nscd.c:115 4111msgid "NUMBER" 4112msgstr "NÚMERO" 4113 4114# Espaço inical adicionado para corrigir alinhamento; veja 'nscd --help' -- Rafael 4115#: nscd/nscd.c:115 4116msgid "Start NUMBER threads" 4117msgstr " Inicia NÚMERO threads" 4118 4119#: nscd/nscd.c:116 4120msgid "Shut the server down" 4121msgstr "Encerra o servidor" 4122 4123#: nscd/nscd.c:117 4124msgid "Print current configuration statistics" 4125msgstr "Reúne e imprime as estatísticas de configuração" 4126 4127#: nscd/nscd.c:118 4128msgid "TABLE" 4129msgstr "TABELA" 4130 4131#: nscd/nscd.c:119 4132msgid "Invalidate the specified cache" 4133msgstr "Invalida o cache especificado" 4134 4135#: nscd/nscd.c:120 4136msgid "TABLE,yes" 4137msgstr "TABELA,sim" 4138 4139#: nscd/nscd.c:121 4140msgid "Use separate cache for each user" 4141msgstr "Usa um cache separado para cada usuário" 4142 4143#: nscd/nscd.c:126 4144msgid "Name Service Cache Daemon." 4145msgstr "Daemon de cache de serviço de nomes." 4146 4147#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207 4148#, c-format 4149msgid "wrong number of arguments" 4150msgstr "número incorreto de argumentos" 4151 4152#: nscd/nscd.c:174 4153#, c-format 4154msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" 4155msgstr "falha ao ler arquivo de configuração; isto é fatal" 4156 4157#: nscd/nscd.c:183 4158#, c-format 4159msgid "already running" 4160msgstr "já está em execução" 4161 4162#: nscd/nscd.c:203 4163#, c-format 4164msgid "cannot create a pipe to talk to the child" 4165msgstr "não foi possível criar um pipe para falar com o processo filho" 4166 4167#: nscd/nscd.c:207 4168#, c-format 4169msgid "cannot fork" 4170msgstr "não foi possível bifurcar (fork)" 4171 4172#: nscd/nscd.c:277 4173msgid "cannot change current working directory to \"/\"" 4174msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”" 4175 4176#: nscd/nscd.c:285 4177msgid "Could not create log file" 4178msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log" 4179 4180#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209 4181#, c-format 4182msgid "write incomplete" 4183msgstr "escrita incompleta" 4184 4185#: nscd/nscd.c:375 4186#, c-format 4187msgid "cannot read invalidate ACK" 4188msgstr "não foi possível ler ACK inválida" 4189 4190#: nscd/nscd.c:381 4191#, c-format 4192msgid "invalidation failed" 4193msgstr "invalidação falhou" 4194 4195#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190 4196#, c-format 4197msgid "Only root is allowed to use this option!" 4198msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!" 4199 4200#: nscd/nscd.c:450 4201#, c-format 4202msgid "'%s' is not a known database" 4203msgstr "“%s” não é um banco de dados conhecido" 4204 4205#: nscd/nscd.c:465 4206#, c-format 4207msgid "secure services not implemented anymore" 4208msgstr "serviços seguros não mais implementado" 4209 4210#: nscd/nscd.c:498 4211#, c-format 4212msgid "" 4213"Supported tables:\n" 4214"%s\n" 4215"\n" 4216"For bug reporting instructions, please see:\n" 4217"%s.\n" 4218msgstr "" 4219"Há suporte às seguintes tabelas:\n" 4220"%s\n" 4221"\n" 4222"Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n" 4223"%s.\n" 4224 4225#: nscd/nscd.c:648 4226#, c-format 4227msgid "'wait' failed\n" 4228msgstr "“wait” falhou\n" 4229 4230#: nscd/nscd.c:655 4231#, c-format 4232msgid "child exited with status %d\n" 4233msgstr "processo filho saiu com erro %d\n" 4234 4235#: nscd/nscd.c:660 4236#, c-format 4237msgid "child terminated by signal %d\n" 4238msgstr "processo filho terminado pelo sinal %d\n" 4239 4240#: nscd/nscd_conf.c:54 4241#, c-format 4242msgid "database %s is not supported" 4243msgstr "sem suporte ao banco de dados %s" 4244 4245#: nscd/nscd_conf.c:105 4246#, c-format 4247msgid "Parse error: %s" 4248msgstr "Erro de análise: %s" 4249 4250#: nscd/nscd_conf.c:191 4251#, c-format 4252msgid "Must specify user name for server-user option" 4253msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “server-user”" 4254 4255#: nscd/nscd_conf.c:201 4256#, c-format 4257msgid "Must specify user name for stat-user option" 4258msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “stat-user”" 4259 4260#: nscd/nscd_conf.c:259 4261#, c-format 4262msgid "Must specify value for restart-interval option" 4263msgstr "Deve-se especificar valor para a opção “restart-interval”" 4264 4265#: nscd/nscd_conf.c:273 4266#, c-format 4267msgid "Unknown option: %s %s %s" 4268msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s" 4269 4270#: nscd/nscd_conf.c:286 4271#, c-format 4272msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" 4273msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho: %s; desabilitando modo paranoia" 4274 4275#: nscd/nscd_conf.c:306 4276#, c-format 4277msgid "maximum file size for %s database too small" 4278msgstr "tamanho máximo de arquivo para o banco de dados %s é pequeno demais" 4279 4280#: nscd/nscd_stat.c:159 4281#, c-format 4282msgid "cannot write statistics: %s" 4283msgstr "não foi possível escrever estatísticas: %s" 4284 4285#: nscd/nscd_stat.c:174 4286msgid "yes" 4287msgstr "sim" 4288 4289#: nscd/nscd_stat.c:175 4290msgid "no" 4291msgstr "não" 4292 4293#: nscd/nscd_stat.c:186 4294#, c-format 4295msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" 4296msgstr "Somente o superusuário ou %s pode usar esta opção!" 4297 4298#: nscd/nscd_stat.c:197 4299#, c-format 4300msgid "nscd not running!\n" 4301msgstr "nscd não está em execução!\n" 4302 4303#: nscd/nscd_stat.c:221 4304#, c-format 4305msgid "cannot read statistics data" 4306msgstr "não foi possível ler dados de estatística" 4307 4308#: nscd/nscd_stat.c:224 4309#, c-format 4310msgid "" 4311"nscd configuration:\n" 4312"\n" 4313"%15d server debug level\n" 4314msgstr "" 4315"configuração do nscd:\n" 4316"\n" 4317"%15d nível de depuração do servidor\n" 4318 4319#: nscd/nscd_stat.c:248 4320#, c-format 4321msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" 4322msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n" 4323 4324#: nscd/nscd_stat.c:251 4325#, c-format 4326msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" 4327msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n" 4328 4329#: nscd/nscd_stat.c:253 4330#, c-format 4331msgid " %2um %2lus server runtime\n" 4332msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n" 4333 4334#: nscd/nscd_stat.c:255 4335#, c-format 4336msgid " %2lus server runtime\n" 4337msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n" 4338 4339#: nscd/nscd_stat.c:257 4340#, c-format 4341msgid "" 4342"%15d current number of threads\n" 4343"%15d maximum number of threads\n" 4344"%15lu number of times clients had to wait\n" 4345"%15s paranoia mode enabled\n" 4346"%15lu restart internal\n" 4347"%15u reload count\n" 4348msgstr "" 4349"%15d número atual de threads\n" 4350"%15d número máximo de threads\n" 4351"%15lu número de tempos de espera de clientes\n" 4352"%15s modo paranoia habilitado\n" 4353"%15lu reinicialização interna\n" 4354"%15u recarregamento de contagem\n" 4355 4356#: nscd/nscd_stat.c:292 4357#, c-format 4358msgid "" 4359"\n" 4360"%s cache:\n" 4361"\n" 4362"%15s cache is enabled\n" 4363"%15s cache is persistent\n" 4364"%15s cache is shared\n" 4365"%15zu suggested size\n" 4366"%15zu total data pool size\n" 4367"%15zu used data pool size\n" 4368"%15lu seconds time to live for positive entries\n" 4369"%15lu seconds time to live for negative entries\n" 4370"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" 4371"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" 4372"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" 4373"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" 4374"%15lu%% cache hit rate\n" 4375"%15zu current number of cached values\n" 4376"%15zu maximum number of cached values\n" 4377"%15zu maximum chain length searched\n" 4378"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" 4379"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" 4380"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" 4381"%15s check /etc/%s for changes\n" 4382msgstr "" 4383"\n" 4384"cache %s:\n" 4385"\n" 4386"%15s cache está habilitado\n" 4387"%15s cache é persistente\n" 4388"%15s cache está compartilhado\n" 4389"%15zu tamanho sugerido\n" 4390"%15zu tamanho total de pool de dados\n" 4391"%15zu tamanho usado de pool de dados\n" 4392"%15lu segundos de vida para entradas positivas\n" 4393"%15lu segundos de vida para entradas negativas\n" 4394"%15<PRIuMAX> acertos do cache para entradas positivas\n" 4395"%15<PRIuMAX> acertos do cache para entradas negativas\n" 4396"%15<PRIuMAX> erros do cache para entradas positivas\n" 4397"%15<PRIuMAX> erros do cache para entradas negativas\n" 4398"%15lu%% taxa de acertos do cache\n" 4399"%15zu número atual de valores em cache\n" 4400"%15zu número máximo de valores em cache\n" 4401"%15zu tamanho máximo de correntes pesquisadas\n" 4402"%15<PRIuMAX> número de atraso no rdlock\n" 4403"%15<PRIuMAX> número de atraso no wrlock\n" 4404"%15<PRIuMAX> alocações de memória falharam\n" 4405"%15s verifica /etc/%s por alterações\n" 4406 4407#: nscd/pwdcache.c:407 4408#, c-format 4409msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" 4410msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de banco de dados de usuário!" 4411 4412#: nscd/pwdcache.c:409 4413#, c-format 4414msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" 4415msgstr "Recarregando “%s” no cache de banco de dados de usuário!" 4416 4417#: nscd/pwdcache.c:471 4418#, c-format 4419msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" 4420msgstr "UID numérico inválido “%s”!" 4421 4422#: nscd/selinux.c:155 4423#, c-format 4424msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" 4425msgstr "Falha ao abrir conexão com o subsistema de auditoria: %m" 4426 4427#: nscd/selinux.c:176 4428msgid "Failed to set keep-capabilities" 4429msgstr "Falha ao definir capacidades a serem mantidas" 4430 4431#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240 4432msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" 4433msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou" 4434 4435#: nscd/selinux.c:191 4436msgid "Failed to initialize drop of capabilities" 4437msgstr "Falha ao inicializar descarte de capacidades" 4438 4439#: nscd/selinux.c:192 4440msgid "cap_init failed" 4441msgstr "cap_init falhou" 4442 4443#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 4444msgid "Failed to drop capabilities" 4445msgstr "Falha ao descartar capacidades" 4446 4447#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 4448msgid "cap_set_proc failed" 4449msgstr "cap_set_proc falhou" 4450 4451#: nscd/selinux.c:239 4452msgid "Failed to unset keep-capabilities" 4453msgstr "Falha ao remover definição de capacidades a serem mantidas" 4454 4455#: nscd/selinux.c:255 4456msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" 4457msgstr "Falha ao determinar se o kernel oferece suporte a SELinux" 4458 4459#: nscd/selinux.c:270 4460msgid "Failed to start AVC thread" 4461msgstr "Falha ao iniciar fluxo de AVC" 4462 4463#: nscd/selinux.c:292 4464msgid "Failed to create AVC lock" 4465msgstr "Falha ao criar trava de AVC" 4466 4467#: nscd/selinux.c:338 4468msgid "Failed to start AVC" 4469msgstr "Falha ao iniciar AVC" 4470 4471#: nscd/selinux.c:340 4472msgid "Access Vector Cache (AVC) started" 4473msgstr "Cache do Vetor de Acesso (AVC) iniciado" 4474 4475#: nscd/selinux.c:382 4476msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." 4477msgstr "Erro ao consultar política por classes de objetos indefinidos ou permissões." 4478 4479#: nscd/selinux.c:389 4480msgid "Error getting security class for nscd." 4481msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd." 4482 4483#: nscd/selinux.c:394 4484#, c-format 4485msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." 4486msgstr "Erro ao traduzir nome de permissão “%s” para bit do vetor de acesso." 4487 4488#: nscd/selinux.c:404 4489msgid "Error getting context of socket peer" 4490msgstr "Erro ao obter contexto do soquete da outra ponta" 4491 4492#: nscd/selinux.c:409 4493msgid "Error getting context of nscd" 4494msgstr "Erro ao obter um contexto do nscd" 4495 4496#: nscd/selinux.c:415 4497msgid "Error getting sid from context" 4498msgstr "Erro ao obter sid do contexto" 4499 4500#: nscd/selinux.c:454 4501#, c-format 4502msgid "" 4503"\n" 4504"SELinux AVC Statistics:\n" 4505"\n" 4506"%15u entry lookups\n" 4507"%15u entry hits\n" 4508"%15u entry misses\n" 4509"%15u entry discards\n" 4510"%15u CAV lookups\n" 4511"%15u CAV hits\n" 4512"%15u CAV probes\n" 4513"%15u CAV misses\n" 4514msgstr "" 4515"\n" 4516"Estatísticas do AVC do SELinux:\n" 4517"\n" 4518"%15u consultas a registros\n" 4519"%15u acerto a registros\n" 4520"%15u erros a registros\n" 4521"%15u descarte de registros\n" 4522"%15u consultas a CAV\n" 4523"%15u acertos a CAV\n" 4524"%15u investigações de CAV\n" 4525"%15u erros de CAV\n" 4526 4527#: nscd/servicescache.c:358 4528#, c-format 4529msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" 4530msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de serviços!" 4531 4532#: nscd/servicescache.c:360 4533#, c-format 4534msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" 4535msgstr "Recarregando “%s” no cache de serviços!" 4536 4537#: nss/getent.c:55 4538msgid "database [key ...]" 4539msgstr "base_de_dados [chave ...]" 4540 4541#: nss/getent.c:60 4542msgid "CONFIG" 4543msgstr "CONFIG" 4544 4545#: nss/getent.c:60 4546msgid "Service configuration to be used" 4547msgstr "Serviço de configuração a ser usado" 4548 4549#: nss/getent.c:61 4550msgid "disable IDN encoding" 4551msgstr "desabilita codificação de IDN" 4552 4553#: nss/getent.c:66 4554msgid "Get entries from administrative database." 4555msgstr "Obtém registros de banco de dados administrativo." 4556 4557#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509 4558#, c-format 4559msgid "Enumeration not supported on %s\n" 4560msgstr "Sem suporte a enumeração no %s\n" 4561 4562#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530 4563#, c-format 4564msgid "Could not allocate group list: %m\n" 4565msgstr "Não foi possível alocar lista de grupos: %m\n" 4566 4567#: nss/getent.c:901 4568#, c-format 4569msgid "Unknown database name" 4570msgstr "Nome de banco de dados desconhecido" 4571 4572#: nss/getent.c:931 4573msgid "Supported databases:\n" 4574msgstr "Há suporte aos seguintes bancos de dados:\n" 4575 4576#: nss/getent.c:997 4577#, c-format 4578msgid "Unknown database: %s\n" 4579msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n" 4580 4581#: nss/makedb.c:120 4582msgid "Convert key to lower case" 4583msgstr "Converte chave para letras minúsculas" 4584 4585#: nss/makedb.c:123 4586msgid "Do not print messages while building database" 4587msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados" 4588 4589#: nss/makedb.c:125 4590msgid "Print content of database file, one entry a line" 4591msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha" 4592 4593#: nss/makedb.c:126 4594msgid "CHAR" 4595msgstr "CARACT" 4596 4597#: nss/makedb.c:127 4598msgid "Generated line not part of iteration" 4599msgstr "Linha gerada não é parte da iteração" 4600 4601#: nss/makedb.c:132 4602msgid "Create simple database from textual input." 4603msgstr "Cria um banco de dados simples de uma entrada textual." 4604 4605#: nss/makedb.c:135 4606msgid "" 4607"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" 4608"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" 4609"-u INPUT-FILE" 4610msgstr "" 4611"ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÍDA\n" 4612"-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n" 4613"-u ARQUIVO-ENTRADA" 4614 4615#: nss/makedb.c:228 4616#, c-format 4617msgid "cannot open database file `%s'" 4618msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados “%s”" 4619 4620#: nss/makedb.c:273 4621#, c-format 4622msgid "no entries to be processed" 4623msgstr "nenhum registro a ser processado" 4624 4625#: nss/makedb.c:283 4626#, c-format 4627msgid "cannot create temporary file name" 4628msgstr "não foi possível criar um nome de arquivo temporário" 4629 4630#: nss/makedb.c:289 4631#, c-format 4632msgid "cannot create temporary file" 4633msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário" 4634 4635#: nss/makedb.c:305 4636#, c-format 4637msgid "cannot stat newly created file" 4638msgstr "não foi possível obter estado do arquivo recém-criado" 4639 4640#: nss/makedb.c:316 4641#, c-format 4642msgid "cannot rename temporary file" 4643msgstr "não foi possível renomear o arquivo temporário" 4644 4645#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551 4646#, c-format 4647msgid "cannot create search tree" 4648msgstr "não foi possível criar árvore de pesquisa" 4649 4650#: nss/makedb.c:557 4651msgid "duplicate key" 4652msgstr "chave duplicada" 4653 4654#: nss/makedb.c:569 4655#, c-format 4656msgid "problems while reading `%s'" 4657msgstr "problemas durante a leitura de “%s”" 4658 4659#: nss/makedb.c:805 4660#, c-format 4661msgid "failed to write new database file" 4662msgstr "falha ao escrever novo arquivo de banco de dados" 4663 4664#: nss/makedb.c:822 4665#, c-format 4666msgid "cannot stat database file" 4667msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de banco de dados" 4668 4669#: nss/makedb.c:827 4670#, c-format 4671msgid "cannot map database file" 4672msgstr "não foi possível mapear o arquivo de banco de dados" 4673 4674#: nss/makedb.c:830 4675#, c-format 4676msgid "file not a database file" 4677msgstr "o arquivo não é um arquivo de banco de dados" 4678 4679#: nss/makedb.c:888 4680#, c-format 4681msgid "cannot set file creation context for `%s'" 4682msgstr "não foi possível definir contexto de criação de arquivo para “%s”" 4683 4684#: posix/getconf.c:417 4685#, c-format 4686msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" 4687msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_da_variável [caminho]\n" 4688 4689#: posix/getconf.c:420 4690#, c-format 4691msgid " %s -a [pathname]\n" 4692msgstr " %s -a [caminho]\n" 4693 4694#: posix/getconf.c:496 4695#, c-format 4696msgid "" 4697"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" 4698" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" 4699"\n" 4700"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" 4701"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" 4702"environment SPEC.\n" 4703"\n" 4704msgstr "" 4705"Uso: getconf [-v ESPEC] VAR\n" 4706" ou: getconf [-v ESPEC] VAR_CAMINHO CAMINHO\n" 4707"\n" 4708"Obtém o valor de configuração da variável VAR ou para variável VAR_CAMINHO\n" 4709"para caminho CAMINHO. Se ESPEC for dado, atribuir valores para ambiente de\n" 4710"compilação ESPEC.\n" 4711"\n" 4712 4713#: posix/getconf.c:572 4714#, c-format 4715msgid "unknown specification \"%s\"" 4716msgstr "especificação desconhecida “%s”" 4717 4718#: posix/getconf.c:624 4719#, c-format 4720msgid "Couldn't execute %s" 4721msgstr "Não foi possível executar %s" 4722 4723#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 4724msgid "undefined" 4725msgstr "indefinido" 4726 4727#: posix/getconf.c:707 4728#, c-format 4729msgid "Unrecognized variable `%s'" 4730msgstr "Variável não reconhecida “%s”" 4731 4732#: posix/getopt.c:277 4733#, c-format 4734msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 4735msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n" 4736 4737#: posix/getopt.c:283 4738#, c-format 4739msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 4740msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:" 4741 4742#: posix/getopt.c:318 4743#, c-format 4744msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 4745msgstr "%s: opção não reconhecida “%s%s”\n" 4746 4747#: posix/getopt.c:344 4748#, c-format 4749msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 4750msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n" 4751 4752#: posix/getopt.c:359 4753#, c-format 4754msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 4755msgstr "%s: a opção “%s%s” requer um argumento\n" 4756 4757#: posix/getopt.c:620 4758#, c-format 4759msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 4760msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n" 4761 4762#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 4763#, c-format 4764msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 4765msgstr "%s: a opção requer um argumento -- “%c”\n" 4766 4767#: posix/regcomp.c:138 4768msgid "No match" 4769msgstr "Não confere" 4770 4771#: posix/regcomp.c:141 4772msgid "Invalid regular expression" 4773msgstr "Expressão regular inválida" 4774 4775#: posix/regcomp.c:144 4776msgid "Invalid collation character" 4777msgstr "Caractere de comparação inválido" 4778 4779#: posix/regcomp.c:147 4780msgid "Invalid character class name" 4781msgstr "Nome de classe de caractere inválido" 4782 4783#: posix/regcomp.c:150 4784msgid "Trailing backslash" 4785msgstr "Barra invertida final" 4786 4787#: posix/regcomp.c:153 4788msgid "Invalid back reference" 4789msgstr "Referência anterior inválida" 4790 4791#: posix/regcomp.c:156 4792msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 4793msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente" 4794 4795#: posix/regcomp.c:159 4796msgid "Unmatched ( or \\(" 4797msgstr "( ou \\( descasados" 4798 4799#: posix/regcomp.c:162 4800msgid "Unmatched \\{" 4801msgstr "\\{ descasado" 4802 4803#: posix/regcomp.c:165 4804msgid "Invalid content of \\{\\}" 4805msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" 4806 4807#: posix/regcomp.c:168 4808msgid "Invalid range end" 4809msgstr "Intervalo final inválida" 4810 4811#: posix/regcomp.c:171 4812msgid "Memory exhausted" 4813msgstr "Memória esgotada" 4814 4815#: posix/regcomp.c:174 4816msgid "Invalid preceding regular expression" 4817msgstr "Expressão regular precedente inválida" 4818 4819#: posix/regcomp.c:177 4820msgid "Premature end of regular expression" 4821msgstr "Fim prematuro da expressão regular" 4822 4823#: posix/regcomp.c:180 4824msgid "Regular expression too big" 4825msgstr "Expressão regular muito longa" 4826 4827#: posix/regcomp.c:183 4828msgid "Unmatched ) or \\)" 4829msgstr ") ou \\) descasados" 4830 4831#: posix/regcomp.c:676 4832msgid "No previous regular expression" 4833msgstr "Não há expressão regular anterior" 4834 4835#: posix/wordexp.c:1795 4836msgid "parameter null or not set" 4837msgstr "parâmetro nulo ou não definido" 4838 4839#: resolv/herror.c:63 4840msgid "Resolver Error 0 (no error)" 4841msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)" 4842 4843#: resolv/herror.c:64 4844msgid "Unknown host" 4845msgstr "Host desconhecido" 4846 4847#: resolv/herror.c:65 4848msgid "Host name lookup failure" 4849msgstr "Falha na procura do nome de host" 4850 4851#: resolv/herror.c:66 4852msgid "Unknown server error" 4853msgstr "Erro desconhecido de servidor" 4854 4855#: resolv/herror.c:67 4856msgid "No address associated with name" 4857msgstr "Não há endereço associado com o nome" 4858 4859#: resolv/herror.c:102 4860msgid "Resolver internal error" 4861msgstr "Erro interno do resolvedor" 4862 4863#: resolv/herror.c:105 4864msgid "Unknown resolver error" 4865msgstr "Erro desconhecido do resolvedor" 4866 4867#: resolv/res_hconf.c:118 4868#, c-format 4869msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" 4870msgstr "%s: linha %d: não é possível especificar mais de %d domínios" 4871 4872#: resolv/res_hconf.c:139 4873#, c-format 4874msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" 4875msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido pelo domínio" 4876 4877#: resolv/res_hconf.c:176 4878#, c-format 4879msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" 4880msgstr "%s: linha %d: esperava “on” ou “off”, encontrou “%s”\n" 4881 4882#: resolv/res_hconf.c:219 4883#, c-format 4884msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" 4885msgstr "%s: linha %d: comando inválido “%s”\n" 4886 4887#: resolv/res_hconf.c:252 4888#, c-format 4889msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" 4890msgstr "%s: linha %d: ignorando lixo ao final “%s”\n" 4891 4892#: stdio-common/psiginfo-data.h:2 4893msgid "Illegal opcode" 4894msgstr "Código de operação ilegal" 4895 4896#: stdio-common/psiginfo-data.h:3 4897msgid "Illegal operand" 4898msgstr "Operando ilegal" 4899 4900#: stdio-common/psiginfo-data.h:4 4901msgid "Illegal addressing mode" 4902msgstr "Modo de endereçamento ilegal" 4903 4904#: stdio-common/psiginfo-data.h:5 4905msgid "Illegal trap" 4906msgstr "Armadilha ilegal" 4907 4908#: stdio-common/psiginfo-data.h:6 4909msgid "Privileged opcode" 4910msgstr "Código de operação privilegiado" 4911 4912#: stdio-common/psiginfo-data.h:7 4913msgid "Privileged register" 4914msgstr "Registrador privilegiado" 4915 4916#: stdio-common/psiginfo-data.h:8 4917msgid "Coprocessor error" 4918msgstr "Erro do coprocessador" 4919 4920#: stdio-common/psiginfo-data.h:9 4921msgid "Internal stack error" 4922msgstr "Erro interno da pilha" 4923 4924#: stdio-common/psiginfo-data.h:12 4925msgid "Integer divide by zero" 4926msgstr "Divisão de inteiro por zero" 4927 4928#: stdio-common/psiginfo-data.h:13 4929msgid "Integer overflow" 4930msgstr "Estouro de valor inteiro" 4931 4932#: stdio-common/psiginfo-data.h:14 4933msgid "Floating-point divide by zero" 4934msgstr "Divisão de ponto flutuante por zero" 4935 4936#: stdio-common/psiginfo-data.h:15 4937msgid "Floating-point overflow" 4938msgstr "Estouro de ponto flutuante" 4939 4940#: stdio-common/psiginfo-data.h:16 4941msgid "Floating-point underflow" 4942msgstr "Estouro negativo de ponto flutuante" 4943 4944#: stdio-common/psiginfo-data.h:17 4945msgid "Floating-poing inexact result" 4946msgstr "Resultado inexato de ponto flutuante" 4947 4948#: stdio-common/psiginfo-data.h:18 4949msgid "Invalid floating-point operation" 4950msgstr "Operação inválida de ponto flutuante" 4951 4952#: stdio-common/psiginfo-data.h:19 4953msgid "Subscript out of range" 4954msgstr "Subscrito fora da faixa" 4955 4956#: stdio-common/psiginfo-data.h:22 4957msgid "Address not mapped to object" 4958msgstr "Endereço não mapeado ao objeto" 4959 4960#: stdio-common/psiginfo-data.h:23 4961msgid "Invalid permissions for mapped object" 4962msgstr "Permissões inválidas para objeto mapeado" 4963 4964#: stdio-common/psiginfo-data.h:26 4965msgid "Invalid address alignment" 4966msgstr "Alinhamento inválido de endereço" 4967 4968#: stdio-common/psiginfo-data.h:27 4969msgid "Nonexisting physical address" 4970msgstr "Endereço físico inexistente" 4971 4972#: stdio-common/psiginfo-data.h:28 4973msgid "Object-specific hardware error" 4974msgstr "Erro de hardware específico do objeto" 4975 4976#: stdio-common/psiginfo-data.h:31 4977msgid "Process breakpoint" 4978msgstr "Ponto de interrupção de processo" 4979 4980#: stdio-common/psiginfo-data.h:32 4981msgid "Process trace trap" 4982msgstr "Interrupção de rastreamento de processo" 4983 4984#: stdio-common/psiginfo-data.h:35 4985msgid "Child has exited" 4986msgstr "Processo filho saiu" 4987 4988#: stdio-common/psiginfo-data.h:36 4989msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" 4990msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e não criou um arquivo de núcleo" 4991 4992#: stdio-common/psiginfo-data.h:37 4993msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" 4994msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e criou um arquivo de núcleo" 4995 4996#: stdio-common/psiginfo-data.h:38 4997msgid "Traced child has trapped" 4998msgstr "Processo filho rastreado atingiu uma armadilha" 4999 5000#: stdio-common/psiginfo-data.h:39 5001msgid "Child has stopped" 5002msgstr "Processo filho parou" 5003 5004#: stdio-common/psiginfo-data.h:40 5005msgid "Stopped child has continued" 5006msgstr "Processo filho parado continuou" 5007 5008#: stdio-common/psiginfo-data.h:43 5009msgid "Data input available" 5010msgstr "Entrada de dados disponível" 5011 5012#: stdio-common/psiginfo-data.h:44 5013msgid "Output buffers available" 5014msgstr "Buffers de saída disponíveis" 5015 5016#: stdio-common/psiginfo-data.h:45 5017msgid "Input message available" 5018msgstr "Mensagem de entrada disponível" 5019 5020#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 5021msgid "I/O error" 5022msgstr "Erro de E/S" 5023 5024#: stdio-common/psiginfo-data.h:47 5025msgid "High priority input available" 5026msgstr "Entrada de prioridade muito alta disponível" 5027 5028#: stdio-common/psiginfo-data.h:48 5029msgid "Device disconnected" 5030msgstr "Dispositivo desconectado" 5031 5032#: stdio-common/psiginfo.c:140 5033msgid "Signal sent by kill()" 5034msgstr "Sinal enviado por kill()" 5035 5036#: stdio-common/psiginfo.c:143 5037msgid "Signal sent by sigqueue()" 5038msgstr "Sinal enviado por sigqueue()" 5039 5040#: stdio-common/psiginfo.c:146 5041msgid "Signal generated by the expiration of a timer" 5042msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador" 5043 5044#: stdio-common/psiginfo.c:149 5045msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" 5046msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição assíncrona de E/S" 5047 5048#: stdio-common/psiginfo.c:153 5049msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" 5050msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem em uma pilhe de mensagens vazia" 5051 5052#: stdio-common/psiginfo.c:158 5053msgid "Signal sent by tkill()" 5054msgstr "Sinal enviado por tkill()" 5055 5056#: stdio-common/psiginfo.c:163 5057msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" 5058msgstr "Sinal gerada pelo completamento de uma requisição assíncrona de procura de nome" 5059 5060#: stdio-common/psiginfo.c:169 5061msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" 5062msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição de E/S" 5063 5064#: stdio-common/psiginfo.c:175 5065msgid "Signal sent by the kernel" 5066msgstr "Sinal enviado pelo kernel" 5067 5068#: stdio-common/psiginfo.c:199 5069#, c-format 5070msgid "Unknown signal %d\n" 5071msgstr "Sinal desconhecido %d\n" 5072 5073#: stdio-common/psignal.c:43 5074#, c-format 5075msgid "%s%sUnknown signal %d\n" 5076msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n" 5077 5078#: stdio-common/psignal.c:44 5079msgid "Unknown signal" 5080msgstr "Sinal desconhecido" 5081 5082#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 5083msgid "Unknown error " 5084msgstr "Erro desconhecido " 5085 5086#: string/strsignal.c:39 5087#, c-format 5088msgid "Real-time signal %d" 5089msgstr "Sinal de tempo-real %d" 5090 5091#: string/strsignal.c:43 5092#, c-format 5093msgid "Unknown signal %d" 5094msgstr "Sinal desconhecido %d" 5095 5096#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 5097#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 5098#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229 5099#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 5100#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 5101msgid "out of memory\n" 5102msgstr "memória insuficiente\n" 5103 5104#: sunrpc/auth_unix.c:350 5105msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" 5106msgstr "auth_unix.c: Problema fatal de marshalling" 5107 5108#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 5109#, c-format 5110msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" 5111msgstr "%s: %s; versão baixa = %lu, versão alta = %lu" 5112 5113#: sunrpc/clnt_perr.c:99 5114#, c-format 5115msgid "%s: %s; why = %s\n" 5116msgstr "%s: %s; por que = %s\n" 5117 5118#: sunrpc/clnt_perr.c:101 5119#, c-format 5120msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" 5121msgstr "%s: %s; por que = (erro desconhecido de autenticação – %d)\n" 5122 5123#: sunrpc/clnt_perr.c:150 5124msgid "RPC: Success" 5125msgstr "RPC: Sucesso" 5126 5127#: sunrpc/clnt_perr.c:153 5128msgid "RPC: Can't encode arguments" 5129msgstr "RPC: não foi possível codificar argumentos" 5130 5131#: sunrpc/clnt_perr.c:157 5132msgid "RPC: Can't decode result" 5133msgstr "RPC: não foi possível decodificar resultado" 5134 5135#: sunrpc/clnt_perr.c:161 5136msgid "RPC: Unable to send" 5137msgstr "RPC: não foi possível enviar" 5138 5139#: sunrpc/clnt_perr.c:165 5140msgid "RPC: Unable to receive" 5141msgstr "RPC: não foi possível receber" 5142 5143#: sunrpc/clnt_perr.c:169 5144msgid "RPC: Timed out" 5145msgstr "RPC: Tempo esgotado" 5146 5147#: sunrpc/clnt_perr.c:173 5148msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" 5149msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC" 5150 5151#: sunrpc/clnt_perr.c:177 5152msgid "RPC: Authentication error" 5153msgstr "RPC: Erro de autenticação" 5154 5155#: sunrpc/clnt_perr.c:181 5156msgid "RPC: Program unavailable" 5157msgstr "RPC: Programa indisponível" 5158 5159#: sunrpc/clnt_perr.c:185 5160msgid "RPC: Program/version mismatch" 5161msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis" 5162 5163#: sunrpc/clnt_perr.c:189 5164msgid "RPC: Procedure unavailable" 5165msgstr "RPC: Procedimento indisponível" 5166 5167#: sunrpc/clnt_perr.c:193 5168msgid "RPC: Server can't decode arguments" 5169msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos" 5170 5171#: sunrpc/clnt_perr.c:197 5172msgid "RPC: Remote system error" 5173msgstr "RPC: Erro remoto de sistema" 5174 5175#: sunrpc/clnt_perr.c:201 5176msgid "RPC: Unknown host" 5177msgstr "RPC: Host desconhecido" 5178 5179#: sunrpc/clnt_perr.c:205 5180msgid "RPC: Unknown protocol" 5181msgstr "RPC: Protocolo desconhecido" 5182 5183#: sunrpc/clnt_perr.c:209 5184msgid "RPC: Port mapper failure" 5185msgstr "RPC: Falha no Port mapper" 5186 5187#: sunrpc/clnt_perr.c:213 5188msgid "RPC: Program not registered" 5189msgstr "RPC: Programa não registrado" 5190 5191#: sunrpc/clnt_perr.c:217 5192msgid "RPC: Failed (unspecified error)" 5193msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)" 5194 5195#: sunrpc/clnt_perr.c:258 5196msgid "RPC: (unknown error code)" 5197msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)" 5198 5199#: sunrpc/clnt_perr.c:334 5200msgid "Authentication OK" 5201msgstr "Autenticação OK" 5202 5203#: sunrpc/clnt_perr.c:337 5204msgid "Invalid client credential" 5205msgstr "Credencial de cliente inválido" 5206 5207#: sunrpc/clnt_perr.c:341 5208msgid "Server rejected credential" 5209msgstr "Servidor rejeitou credencial" 5210 5211#: sunrpc/clnt_perr.c:345 5212msgid "Invalid client verifier" 5213msgstr "Verificador de cliente inválido" 5214 5215#: sunrpc/clnt_perr.c:349 5216msgid "Server rejected verifier" 5217msgstr "Servidor rejeitou verificador" 5218 5219#: sunrpc/clnt_perr.c:353 5220msgid "Client credential too weak" 5221msgstr "Credencial do cliente muito fraca" 5222 5223#: sunrpc/clnt_perr.c:357 5224msgid "Invalid server verifier" 5225msgstr "Verificador de servidor inválido" 5226 5227#: sunrpc/clnt_perr.c:361 5228msgid "Failed (unspecified error)" 5229msgstr "Falha (erro não especificado)" 5230 5231#: sunrpc/clnt_raw.c:112 5232msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" 5233msgstr "clnt_raw.c: erro fatal no cabeçalho de serialização" 5234 5235#: sunrpc/pm_getmaps.c:78 5236msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" 5237msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc" 5238 5239#: sunrpc/pmap_clnt.c:128 5240msgid "Cannot register service" 5241msgstr "Não foi possível registrar serviço" 5242 5243#: sunrpc/pmap_rmt.c:244 5244msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" 5245msgstr "Não foi possível criar socket para rpc de broadcast" 5246 5247#: sunrpc/pmap_rmt.c:251 5248msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" 5249msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST" 5250 5251#: sunrpc/pmap_rmt.c:303 5252msgid "Cannot send broadcast packet" 5253msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast" 5254 5255#: sunrpc/pmap_rmt.c:328 5256msgid "Broadcast poll problem" 5257msgstr "Problema na pesquisa de broadcast" 5258 5259#: sunrpc/pmap_rmt.c:341 5260msgid "Cannot receive reply to broadcast" 5261msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast" 5262 5263#: sunrpc/svc_run.c:72 5264msgid "svc_run: - out of memory" 5265msgstr "svc_run: – memória insuficiente" 5266 5267#: sunrpc/svc_run.c:92 5268msgid "svc_run: - poll failed" 5269msgstr "svc_run: – poll falhou" 5270 5271#: sunrpc/svc_simple.c:72 5272#, c-format 5273msgid "can't reassign procedure number %ld\n" 5274msgstr "não é possível reatribuir número de procedimento %ld\n" 5275 5276#: sunrpc/svc_simple.c:82 5277msgid "couldn't create an rpc server\n" 5278msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n" 5279 5280#: sunrpc/svc_simple.c:90 5281#, c-format 5282msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" 5283msgstr "não foi possível registrar prog %ld vers %ld\n" 5284 5285#: sunrpc/svc_simple.c:98 5286msgid "registerrpc: out of memory\n" 5287msgstr "registerrpc: memória insuficiente\n" 5288 5289#: sunrpc/svc_simple.c:161 5290#, c-format 5291msgid "trouble replying to prog %d\n" 5292msgstr "problemas ao responder ao prog %d\n" 5293 5294#: sunrpc/svc_simple.c:170 5295#, c-format 5296msgid "never registered prog %d\n" 5297msgstr "prog %d nunca registrado\n" 5298 5299#: sunrpc/svc_tcp.c:165 5300msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" 5301msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX" 5302 5303#: sunrpc/svc_tcp.c:180 5304msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" 5305msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen" 5306 5307#: sunrpc/svc_udp.c:136 5308msgid "svcudp_create: socket creation problem" 5309msgstr "svcudp_create: problema na criação socket" 5310 5311#: sunrpc/svc_udp.c:150 5312msgid "svcudp_create - cannot getsockname" 5313msgstr "svcudp_create – não foi possível getsockname" 5314 5315#: sunrpc/svc_udp.c:182 5316msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" 5317msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno demais para IP_PKTINFO\n" 5318 5319#: sunrpc/svc_udp.c:481 5320msgid "enablecache: cache already enabled" 5321msgstr "enablecache: cache já ativado" 5322 5323#: sunrpc/svc_udp.c:487 5324msgid "enablecache: could not allocate cache" 5325msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache" 5326 5327#: sunrpc/svc_udp.c:496 5328msgid "enablecache: could not allocate cache data" 5329msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache" 5330 5331#: sunrpc/svc_udp.c:504 5332msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" 5333msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo de cache" 5334 5335#: sunrpc/svc_udp.c:540 5336msgid "cache_set: victim not found" 5337msgstr "cache_set: vítima não localizada" 5338 5339#: sunrpc/svc_udp.c:551 5340msgid "cache_set: victim alloc failed" 5341msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou" 5342 5343#: sunrpc/svc_udp.c:558 5344msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" 5345msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer" 5346 5347#: sunrpc/svc_unix.c:163 5348msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" 5349msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX" 5350 5351#: sunrpc/svc_unix.c:179 5352msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" 5353msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen" 5354 5355#: sysdeps/generic/siglist.h:29 5356msgid "Hangup" 5357msgstr "Desconexão" 5358 5359#: sysdeps/generic/siglist.h:30 5360msgid "Interrupt" 5361msgstr "Interrupção" 5362 5363#: sysdeps/generic/siglist.h:31 5364msgid "Quit" 5365msgstr "Sair" 5366 5367#: sysdeps/generic/siglist.h:32 5368msgid "Illegal instruction" 5369msgstr "Instrução ilegal" 5370 5371#: sysdeps/generic/siglist.h:33 5372msgid "Trace/breakpoint trap" 5373msgstr "Trace/breakpoint trap" 5374 5375#: sysdeps/generic/siglist.h:34 5376msgid "Aborted" 5377msgstr "Abortado" 5378 5379#: sysdeps/generic/siglist.h:35 5380msgid "Floating point exception" 5381msgstr "Exceção de ponto flutuante" 5382 5383#: sysdeps/generic/siglist.h:36 5384msgid "Killed" 5385msgstr "Morto" 5386 5387#: sysdeps/generic/siglist.h:37 5388msgid "Bus error" 5389msgstr "Erro no barramento" 5390 5391#: sysdeps/generic/siglist.h:38 5392msgid "Bad system call" 5393msgstr "Chamada de sistema inválida" 5394 5395#: sysdeps/generic/siglist.h:39 5396msgid "Segmentation fault" 5397msgstr "Falha de segmentação" 5398 5399#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. 5400#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a 5401#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled 5402#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} 5403#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. 5404#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 5405msgid "Broken pipe" 5406msgstr "Pipe quebrado" 5407 5408#: sysdeps/generic/siglist.h:41 5409msgid "Alarm clock" 5410msgstr "Alarme de tempo" 5411 5412#: sysdeps/generic/siglist.h:42 5413msgid "Terminated" 5414msgstr "Terminado" 5415 5416#: sysdeps/generic/siglist.h:43 5417msgid "Urgent I/O condition" 5418msgstr "Condição urgente de E/S" 5419 5420#: sysdeps/generic/siglist.h:44 5421msgid "Stopped (signal)" 5422msgstr "Parado (sinal)" 5423 5424#: sysdeps/generic/siglist.h:45 5425msgid "Stopped" 5426msgstr "Parado" 5427 5428#: sysdeps/generic/siglist.h:46 5429msgid "Continued" 5430msgstr "Continua" 5431 5432#: sysdeps/generic/siglist.h:47 5433msgid "Child exited" 5434msgstr "Filho finalizado" 5435 5436#: sysdeps/generic/siglist.h:48 5437msgid "Stopped (tty input)" 5438msgstr "Parado (entrada tty)" 5439 5440#: sysdeps/generic/siglist.h:49 5441msgid "Stopped (tty output)" 5442msgstr "Parado (saída tty)" 5443 5444#: sysdeps/generic/siglist.h:50 5445msgid "I/O possible" 5446msgstr "Possível E/S" 5447 5448#: sysdeps/generic/siglist.h:51 5449msgid "CPU time limit exceeded" 5450msgstr "Tempo de CPU excedido" 5451 5452#: sysdeps/generic/siglist.h:52 5453msgid "File size limit exceeded" 5454msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo" 5455 5456#: sysdeps/generic/siglist.h:53 5457msgid "Virtual timer expired" 5458msgstr "Temporizador virtual expirado" 5459 5460#: sysdeps/generic/siglist.h:54 5461msgid "Profiling timer expired" 5462msgstr "Tempo expirado para perfilamento" 5463 5464#: sysdeps/generic/siglist.h:55 5465msgid "User defined signal 1" 5466msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" 5467 5468#: sysdeps/generic/siglist.h:56 5469msgid "User defined signal 2" 5470msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" 5471 5472#: sysdeps/generic/siglist.h:57 5473msgid "Window changed" 5474msgstr "Janela alterada" 5475 5476#: sysdeps/generic/siglist.h:61 5477msgid "EMT trap" 5478msgstr "Trap EMT" 5479 5480#: sysdeps/generic/siglist.h:64 5481msgid "Stack fault" 5482msgstr "Falha de pilha" 5483 5484#: sysdeps/generic/siglist.h:67 5485msgid "Power failure" 5486msgstr "Falha de energia" 5487 5488#: sysdeps/generic/siglist.h:70 5489msgid "Information request" 5490msgstr "Requisição de informação" 5491 5492#: sysdeps/generic/siglist.h:73 5493msgid "Resource lost" 5494msgstr "Recurso perdido" 5495 5496#. TRANS Only the owner of the file (or other resource) 5497#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. 5498#: sysdeps/gnu/errlist.h:6 5499msgid "Operation not permitted" 5500msgstr "Operação não permitida" 5501 5502#. TRANS No process matches the specified process ID. 5503#: sysdeps/gnu/errlist.h:18 5504msgid "No such process" 5505msgstr "Processo inexistente" 5506 5507#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented 5508#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call 5509#. TRANS again. 5510#. TRANS 5511#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, 5512#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted 5513#. TRANS Primitives}. 5514#: sysdeps/gnu/errlist.h:29 5515msgid "Interrupted system call" 5516msgstr "Chamada de sistema interrompida" 5517 5518#. TRANS Usually used for physical read or write errors. 5519#: sysdeps/gnu/errlist.h:34 5520msgid "Input/output error" 5521msgstr "Erro de entrada/saída" 5522 5523#. TRANS The system tried to use the device 5524#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. 5525#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that 5526#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the 5527#. TRANS computer. 5528#: sysdeps/gnu/errlist.h:43 5529msgid "No such device or address" 5530msgstr "Endereço ou dispositivo inexistente" 5531 5532#. TRANS Used when the arguments passed to a new program 5533#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a 5534#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on 5535#. TRANS @gnuhurdsystems{}. 5536#: sysdeps/gnu/errlist.h:51 5537msgid "Argument list too long" 5538msgstr "Lista de argumentos muito longa" 5539 5540#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the 5541#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. 5542#: sysdeps/gnu/errlist.h:57 5543msgid "Exec format error" 5544msgstr "Erro no formato exec" 5545 5546#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been 5547#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice 5548#. TRANS versa). 5549#: sysdeps/gnu/errlist.h:64 5550msgid "Bad file descriptor" 5551msgstr "Descritor de arquivo inválido" 5552 5553#. TRANS This error happens on operations that are 5554#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes 5555#. TRANS to manipulate. 5556#: sysdeps/gnu/errlist.h:71 5557msgid "No child processes" 5558msgstr "Não há processos filhos" 5559 5560#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a 5561#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice 5562#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system 5563#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. 5564#: sysdeps/gnu/errlist.h:79 5565msgid "Resource deadlock avoided" 5566msgstr "Evitado deadlock de recurso" 5567 5568#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory 5569#. TRANS because its capacity is full. 5570#: sysdeps/gnu/errlist.h:85 5571msgid "Cannot allocate memory" 5572msgstr "Não foi possível alocar memória" 5573 5574#. TRANS An invalid pointer was detected. 5575#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. 5576#: sysdeps/gnu/errlist.h:96 5577msgid "Bad address" 5578msgstr "Endereço inválido" 5579 5580#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that 5581#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file 5582#. TRANS system in Unix gives this error. 5583#: sysdeps/gnu/errlist.h:103 5584msgid "Block device required" 5585msgstr "Dispositivo de bloco requerido" 5586 5587#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. 5588#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently 5589#. TRANS mounted filesystem, you get this error. 5590#: sysdeps/gnu/errlist.h:110 5591msgid "Device or resource busy" 5592msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado" 5593 5594#. TRANS An existing file was specified in a context where it only 5595#. TRANS makes sense to specify a new file. 5596#: sysdeps/gnu/errlist.h:116 5597msgid "File exists" 5598msgstr "Arquivo existe" 5599 5600#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. 5601#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but 5602#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). 5603#: sysdeps/gnu/errlist.h:123 5604msgid "Invalid cross-device link" 5605msgstr "Link entre dispositivos inválido" 5606 5607#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a 5608#. TRANS particular sort of device. 5609#: sysdeps/gnu/errlist.h:129 5610msgid "No such device" 5611msgstr "Dispositivo inexistente" 5612 5613#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. 5614#: sysdeps/gnu/errlist.h:134 5615msgid "Not a directory" 5616msgstr "Não é um diretório" 5617 5618#. TRANS You cannot open a directory for writing, 5619#. TRANS or create or remove hard links to it. 5620#: sysdeps/gnu/errlist.h:140 5621msgid "Is a directory" 5622msgstr "É um diretório" 5623 5624#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems 5625#. TRANS with passing the wrong argument to a library function. 5626#: sysdeps/gnu/errlist.h:146 5627msgid "Invalid argument" 5628msgstr "Argumento inválido" 5629 5630#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. 5631#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. 5632#. TRANS 5633#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource 5634#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might 5635#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; 5636#. TRANS @pxref{Limits on Resources}. 5637#: sysdeps/gnu/errlist.h:157 5638msgid "Too many open files" 5639msgstr "Muitos arquivos abertos" 5640 5641#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note 5642#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see 5643#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. 5644#: sysdeps/gnu/errlist.h:164 5645msgid "Too many open files in system" 5646msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema" 5647 5648#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal 5649#. TRANS modes on an ordinary file. 5650#: sysdeps/gnu/errlist.h:170 5651msgid "Inappropriate ioctl for device" 5652msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo" 5653 5654#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or 5655#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a 5656#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and 5657#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This 5658#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. 5659#: sysdeps/gnu/errlist.h:179 5660msgid "Text file busy" 5661msgstr "Área de texto ocupada" 5662 5663#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. 5664#: sysdeps/gnu/errlist.h:184 5665msgid "File too large" 5666msgstr "Arquivo muito grande" 5667 5668#. TRANS Write operation on a file failed because the 5669#. TRANS disk is full. 5670#: sysdeps/gnu/errlist.h:190 5671msgid "No space left on device" 5672msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo" 5673 5674#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). 5675#: sysdeps/gnu/errlist.h:195 5676msgid "Illegal seek" 5677msgstr "Procura ilegal" 5678 5679#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. 5680#: sysdeps/gnu/errlist.h:200 5681msgid "Read-only file system" 5682msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura" 5683 5684#. TRANS The link count of a single file would become too large. 5685#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has 5686#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). 5687#: sysdeps/gnu/errlist.h:207 5688msgid "Too many links" 5689msgstr "Muitos links" 5690 5691#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does 5692#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. 5693#: sysdeps/gnu/errlist.h:222 5694msgid "Numerical argument out of domain" 5695msgstr "Argumento numérico fora de domínio" 5696 5697#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is 5698#. TRANS not representable because of overflow or underflow. 5699#: sysdeps/gnu/errlist.h:228 5700msgid "Numerical result out of range" 5701msgstr "Resultado numérico fora de alcance" 5702 5703#. TRANS The call might work if you try again 5704#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; 5705#. TRANS they are always the same in @theglibc{}. 5706#. TRANS 5707#. TRANS This error can happen in a few different situations: 5708#. TRANS 5709#. TRANS @itemize @bullet 5710#. TRANS @item 5711#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has 5712#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block 5713#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or 5714#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out 5715#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. 5716#. TRANS 5717#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition 5718#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code 5719#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should 5720#. TRANS check for both codes and treat them the same. 5721#. TRANS 5722#. TRANS @item 5723#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} 5724#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to 5725#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. 5726#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it 5727#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. 5728#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, 5729#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user 5730#. TRANS and return to its command loop. 5731#. TRANS @end itemize 5732#: sysdeps/gnu/errlist.h:261 5733msgid "Resource temporarily unavailable" 5734msgstr "Recurso temporariamente indisponível" 5735 5736#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object 5737#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always 5738#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return 5739#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that 5740#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate 5741#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can 5742#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation 5743#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. 5744#: sysdeps/gnu/errlist.h:273 5745msgid "Operation now in progress" 5746msgstr "Operação agora em progresso" 5747 5748#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking 5749#. TRANS mode selected. 5750#: sysdeps/gnu/errlist.h:279 5751msgid "Operation already in progress" 5752msgstr "Operação já em progresso" 5753 5754#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. 5755#: sysdeps/gnu/errlist.h:284 5756msgid "Socket operation on non-socket" 5757msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket" 5758 5759#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported 5760#. TRANS maximum size. 5761#: sysdeps/gnu/errlist.h:290 5762msgid "Message too long" 5763msgstr "Mensagem muito longa" 5764 5765#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. 5766#: sysdeps/gnu/errlist.h:295 5767msgid "Protocol wrong type for socket" 5768msgstr "Tipo errado de protocolo para socket" 5769 5770#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the 5771#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. 5772#: sysdeps/gnu/errlist.h:301 5773msgid "Protocol not available" 5774msgstr "Protocolo não disponível" 5775 5776#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol 5777#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). 5778#. TRANS @xref{Creating a Socket}. 5779#: sysdeps/gnu/errlist.h:308 5780msgid "Protocol not supported" 5781msgstr "Protocolo sem suporte" 5782 5783#. TRANS The socket type is not supported. 5784#: sysdeps/gnu/errlist.h:313 5785msgid "Socket type not supported" 5786msgstr "Tipo socket sem suporte" 5787 5788#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions 5789#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be 5790#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this 5791#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the 5792#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows 5793#. TRANS nothing to do for that call. 5794#: sysdeps/gnu/errlist.h:323 5795msgid "Operation not supported" 5796msgstr "Operação sem suporte" 5797 5798#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. 5799#: sysdeps/gnu/errlist.h:328 5800msgid "Protocol family not supported" 5801msgstr "Família de protocolo sem suporte" 5802 5803#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is 5804#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. 5805#: sysdeps/gnu/errlist.h:334 5806msgid "Address family not supported by protocol" 5807msgstr "Família de endereços sem suporte pelo protocolo" 5808 5809#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. 5810#: sysdeps/gnu/errlist.h:339 5811msgid "Address already in use" 5812msgstr "Endereço já em uso" 5813 5814#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried 5815#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. 5816#. TRANS @xref{Socket Addresses}. 5817#: sysdeps/gnu/errlist.h:346 5818msgid "Cannot assign requested address" 5819msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado" 5820 5821#. TRANS A socket operation failed because the network was down. 5822#: sysdeps/gnu/errlist.h:351 5823msgid "Network is down" 5824msgstr "A rede não responde" 5825 5826#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host 5827#. TRANS was unreachable. 5828#: sysdeps/gnu/errlist.h:357 5829msgid "Network is unreachable" 5830msgstr "A rede está fora de alcance" 5831 5832#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. 5833#: sysdeps/gnu/errlist.h:362 5834msgid "Network dropped connection on reset" 5835msgstr "A rede desconectou-se ao reiniciar" 5836 5837#. TRANS A network connection was aborted locally. 5838#: sysdeps/gnu/errlist.h:367 5839msgid "Software caused connection abort" 5840msgstr "Término de conexão causada por software" 5841 5842#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the 5843#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable 5844#. TRANS protocol violation. 5845#: sysdeps/gnu/errlist.h:374 5846msgid "Connection reset by peer" 5847msgstr "Conexão fechada pela outra ponta" 5848 5849#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this 5850#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the 5851#. TRANS other from network operations. 5852#: sysdeps/gnu/errlist.h:381 5853msgid "No buffer space available" 5854msgstr "Não há espaço de buffer disponível" 5855 5856#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. 5857#. TRANS @xref{Connecting}. 5858#: sysdeps/gnu/errlist.h:387 5859msgid "Transport endpoint is already connected" 5860msgstr "Ponto final de transporte já está conectado" 5861 5862#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you 5863#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a 5864#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram 5865#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. 5866#: sysdeps/gnu/errlist.h:395 5867msgid "Transport endpoint is not connected" 5868msgstr "Ponto final de transporte não está conectado" 5869 5870#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this 5871#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, 5872#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. 5873#: sysdeps/gnu/errlist.h:402 5874msgid "Destination address required" 5875msgstr "Endereço de destino requerido" 5876 5877#. TRANS The socket has already been shut down. 5878#: sysdeps/gnu/errlist.h:407 5879msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" 5880msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte" 5881 5882#: sysdeps/gnu/errlist.h:410 5883msgid "Too many references: cannot splice" 5884msgstr "Muitas referências: não é possível unir" 5885 5886#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during 5887#. TRANS the timeout period. 5888#: sysdeps/gnu/errlist.h:416 5889msgid "Connection timed out" 5890msgstr "Tempo esgotado para conexão" 5891 5892#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because 5893#. TRANS it is not running the requested service). 5894#: sysdeps/gnu/errlist.h:422 5895msgid "Connection refused" 5896msgstr "Conexão recusada" 5897 5898#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. 5899#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. 5900#: sysdeps/gnu/errlist.h:428 5901msgid "Too many levels of symbolic links" 5902msgstr "Muitos níveis de links simbólicos" 5903 5904#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for 5905#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or 5906#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). 5907#: sysdeps/gnu/errlist.h:435 5908msgid "File name too long" 5909msgstr "Nome de arquivo muito longo" 5910 5911#. TRANS The remote host for a requested network connection is down. 5912#: sysdeps/gnu/errlist.h:440 5913msgid "Host is down" 5914msgstr "Host está desligado" 5915 5916#: sysdeps/gnu/errlist.h:445 5917msgid "No route to host" 5918msgstr "Não há rota para o host" 5919 5920#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, 5921#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. 5922#: sysdeps/gnu/errlist.h:451 5923msgid "Directory not empty" 5924msgstr "Diretório não vazio" 5925 5926#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. 5927#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. 5928#: sysdeps/gnu/errlist.h:457 5929msgid "Too many users" 5930msgstr "Muitos usuários" 5931 5932#. TRANS The user's disk quota was exceeded. 5933#: sysdeps/gnu/errlist.h:462 5934msgid "Disk quota exceeded" 5935msgstr "Cota da disco excedida" 5936 5937#. TRANS This indicates an internal confusion in the 5938#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host 5939#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. 5940#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing 5941#. TRANS and remounting the file system. 5942#: sysdeps/gnu/errlist.h:471 5943msgid "Stale file handle" 5944msgstr "Manipulador de arquivo corrompido" 5945 5946#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that 5947#. TRANS already specifies an NFS-mounted file. 5948#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work 5949#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) 5950#: sysdeps/gnu/errlist.h:479 5951msgid "Object is remote" 5952msgstr "Objeto é remoto" 5953 5954#. TRANS This is used by the file locking facilities; see 5955#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but 5956#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another 5957#. TRANS operating system. 5958#: sysdeps/gnu/errlist.h:487 5959msgid "No locks available" 5960msgstr "Não há travas disponíveis" 5961 5962#. TRANS This indicates that the function called is 5963#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the 5964#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this 5965#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you 5966#. TRANS install a new version of the C library or the operating system. 5967#: sysdeps/gnu/errlist.h:496 5968msgid "Function not implemented" 5969msgstr "Função não implementada" 5970 5971#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid 5972#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. 5973#: sysdeps/gnu/errlist.h:502 5974msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" 5975msgstr "Multibyte ou caractere largo inválido" 5976 5977#: sysdeps/gnu/errlist.h:505 5978msgid "Bad message" 5979msgstr "Mensagem inválida" 5980 5981#: sysdeps/gnu/errlist.h:508 5982msgid "Identifier removed" 5983msgstr "Identificador removido" 5984 5985#: sysdeps/gnu/errlist.h:511 5986msgid "Multihop attempted" 5987msgstr "Tentativa de Multihop" 5988 5989#: sysdeps/gnu/errlist.h:514 5990msgid "No data available" 5991msgstr "Não há dados disponíveis" 5992 5993#: sysdeps/gnu/errlist.h:517 5994msgid "Link has been severed" 5995msgstr "Link foi cortado" 5996 5997#: sysdeps/gnu/errlist.h:520 5998msgid "No message of desired type" 5999msgstr "Não há mensagens do tipo desejado" 6000 6001#: sysdeps/gnu/errlist.h:523 6002msgid "Out of streams resources" 6003msgstr "Sem recursos de streams" 6004 6005#: sysdeps/gnu/errlist.h:526 6006msgid "Device not a stream" 6007msgstr "Dispositivo não é um stream" 6008 6009#: sysdeps/gnu/errlist.h:529 6010msgid "Value too large for defined data type" 6011msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido" 6012 6013#: sysdeps/gnu/errlist.h:532 6014msgid "Protocol error" 6015msgstr "Erro de protocolo" 6016 6017#: sysdeps/gnu/errlist.h:535 6018msgid "Timer expired" 6019msgstr "Tempo expirado" 6020 6021#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it 6022#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, 6023#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this 6024#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. 6025#: sysdeps/gnu/errlist.h:543 6026msgid "Operation canceled" 6027msgstr "Operação cancelada" 6028 6029#: sysdeps/gnu/errlist.h:546 6030msgid "Owner died" 6031msgstr "Dono morto" 6032 6033#: sysdeps/gnu/errlist.h:549 6034msgid "State not recoverable" 6035msgstr "Estado não recuperável" 6036 6037#: sysdeps/gnu/errlist.h:552 6038msgid "Interrupted system call should be restarted" 6039msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada" 6040 6041#: sysdeps/gnu/errlist.h:555 6042msgid "Channel number out of range" 6043msgstr "Número do canal fora do intervalo" 6044 6045#: sysdeps/gnu/errlist.h:558 6046msgid "Level 2 not synchronized" 6047msgstr "Nível 2 não sincronizado" 6048 6049#: sysdeps/gnu/errlist.h:561 6050msgid "Level 3 halted" 6051msgstr "Nível 3 parado" 6052 6053#: sysdeps/gnu/errlist.h:564 6054msgid "Level 3 reset" 6055msgstr "Nível 3 reiniciado" 6056 6057#: sysdeps/gnu/errlist.h:567 6058msgid "Link number out of range" 6059msgstr "Número de link fora da faixa" 6060 6061#: sysdeps/gnu/errlist.h:570 6062msgid "Protocol driver not attached" 6063msgstr "Driver de protocolo não anexado" 6064 6065#: sysdeps/gnu/errlist.h:573 6066msgid "No CSI structure available" 6067msgstr "Não há estrutura CSI disponível" 6068 6069#: sysdeps/gnu/errlist.h:576 6070msgid "Level 2 halted" 6071msgstr "Parada de sistema nível 2" 6072 6073#: sysdeps/gnu/errlist.h:579 6074msgid "Invalid exchange" 6075msgstr "Troca inválida" 6076 6077#: sysdeps/gnu/errlist.h:582 6078msgid "Invalid request descriptor" 6079msgstr "Descritor de requisição inválido" 6080 6081#: sysdeps/gnu/errlist.h:585 6082msgid "Exchange full" 6083msgstr "Troca completa" 6084 6085#: sysdeps/gnu/errlist.h:588 6086msgid "No anode" 6087msgstr "Sem anode" 6088 6089#: sysdeps/gnu/errlist.h:591 6090msgid "Invalid request code" 6091msgstr "Código de requisição inválido" 6092 6093#: sysdeps/gnu/errlist.h:594 6094msgid "Invalid slot" 6095msgstr "Slot inválido" 6096 6097#: sysdeps/gnu/errlist.h:597 6098msgid "Bad font file format" 6099msgstr "Formato do arquivo fonte inválido" 6100 6101#: sysdeps/gnu/errlist.h:600 6102msgid "Machine is not on the network" 6103msgstr "A maquina não está na rede" 6104 6105#: sysdeps/gnu/errlist.h:603 6106msgid "Package not installed" 6107msgstr "Pacote não instalado" 6108 6109#: sysdeps/gnu/errlist.h:606 6110msgid "Advertise error" 6111msgstr "Erro de aviso" 6112 6113#: sysdeps/gnu/errlist.h:609 6114msgid "Srmount error" 6115msgstr "Erro de srmount" 6116 6117#: sysdeps/gnu/errlist.h:612 6118msgid "Communication error on send" 6119msgstr "Erro de comunicação ao enviar" 6120 6121#: sysdeps/gnu/errlist.h:615 6122msgid "RFS specific error" 6123msgstr "Erro específico de RFS" 6124 6125#: sysdeps/gnu/errlist.h:618 6126msgid "Name not unique on network" 6127msgstr "O nome não é único na rede" 6128 6129#: sysdeps/gnu/errlist.h:621 6130msgid "File descriptor in bad state" 6131msgstr "Descritor de arquivo em mal estado" 6132 6133#: sysdeps/gnu/errlist.h:624 6134msgid "Remote address changed" 6135msgstr "Endereço remoto alterado" 6136 6137#: sysdeps/gnu/errlist.h:627 6138msgid "Can not access a needed shared library" 6139msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada" 6140 6141#: sysdeps/gnu/errlist.h:630 6142msgid "Accessing a corrupted shared library" 6143msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida" 6144 6145#: sysdeps/gnu/errlist.h:633 6146msgid ".lib section in a.out corrupted" 6147msgstr "Seção .lib corrompida em a.out" 6148 6149#: sysdeps/gnu/errlist.h:636 6150msgid "Attempting to link in too many shared libraries" 6151msgstr "Tentando vincular em muitas bibliotecas compartilhadas" 6152 6153#: sysdeps/gnu/errlist.h:639 6154msgid "Cannot exec a shared library directly" 6155msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente" 6156 6157#: sysdeps/gnu/errlist.h:642 6158msgid "Streams pipe error" 6159msgstr "Erro de fluxos de pipe" 6160 6161#: sysdeps/gnu/errlist.h:645 6162msgid "Structure needs cleaning" 6163msgstr "A estrutura necessita de limpeza" 6164 6165#: sysdeps/gnu/errlist.h:648 6166msgid "Not a XENIX named type file" 6167msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX" 6168 6169#: sysdeps/gnu/errlist.h:651 6170msgid "No XENIX semaphores available" 6171msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis" 6172 6173#: sysdeps/gnu/errlist.h:654 6174msgid "Is a named type file" 6175msgstr "É um arquivo tipo nomeável" 6176 6177#: sysdeps/gnu/errlist.h:657 6178msgid "Remote I/O error" 6179msgstr "Erro de E/S remota" 6180 6181#: sysdeps/gnu/errlist.h:660 6182msgid "No medium found" 6183msgstr "Mídia não encontrada" 6184 6185#: sysdeps/gnu/errlist.h:663 6186msgid "Wrong medium type" 6187msgstr "Tipo de mídia incorreta" 6188 6189#: sysdeps/gnu/errlist.h:666 6190msgid "Required key not available" 6191msgstr "Chave necessária não disponível" 6192 6193#: sysdeps/gnu/errlist.h:669 6194msgid "Key has expired" 6195msgstr "A chave expirou" 6196 6197#: sysdeps/gnu/errlist.h:672 6198msgid "Key has been revoked" 6199msgstr "A chave foi revogada" 6200 6201#: sysdeps/gnu/errlist.h:675 6202msgid "Key was rejected by service" 6203msgstr "A chave foi rejeitada pelo serviço" 6204 6205#: sysdeps/gnu/errlist.h:678 6206msgid "Operation not possible due to RF-kill" 6207msgstr "Operação não permitida em razão de RF-kill" 6208 6209#: sysdeps/gnu/errlist.h:681 6210msgid "Memory page has hardware error" 6211msgstr "Página de memória possui um erro de hardware" 6212 6213#: sysdeps/gnu/errlist.h:684 6214msgid "RPC struct is bad" 6215msgstr "Estrutura RPC inválida" 6216 6217#. TRANS The file was the wrong type for the 6218#. TRANS operation, or a data file had the wrong format. 6219#. TRANS 6220#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the 6221#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. 6222#: sysdeps/gnu/errlist.h:693 6223msgid "Inappropriate file type or format" 6224msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado" 6225 6226#: sysdeps/gnu/errlist.h:696 6227msgid "RPC bad procedure for program" 6228msgstr "Procedimento RPC ruim para programa" 6229 6230#: sysdeps/gnu/errlist.h:699 6231msgid "Authentication error" 6232msgstr "Erro de autenticação" 6233 6234#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is 6235#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting 6236#. TRANS up, before it has connected to the file. 6237#: sysdeps/gnu/errlist.h:706 6238msgid "Translator died" 6239msgstr "Tradutor morto" 6240 6241#: sysdeps/gnu/errlist.h:709 6242msgid "RPC version wrong" 6243msgstr "Versão RPC incorreta" 6244 6245#. TRANS You did @strong{what}? 6246#: sysdeps/gnu/errlist.h:714 6247msgid "You really blew it this time" 6248msgstr "Você realmente estragou desta vez" 6249 6250#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by 6251#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on 6252#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. 6253#: sysdeps/gnu/errlist.h:721 6254msgid "Too many processes" 6255msgstr "Muitos processos" 6256 6257#. TRANS This error code has no purpose. 6258#: sysdeps/gnu/errlist.h:726 6259msgid "Gratuitous error" 6260msgstr "Erro gratuito" 6261 6262#. TRANS A function returns this error when certain parameter 6263#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. 6264#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command 6265#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some 6266#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it 6267#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file 6268#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; 6269#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter 6270#. TRANS values. 6271#. TRANS 6272#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, 6273#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. 6274#: sysdeps/gnu/errlist.h:742 6275msgid "Not supported" 6276msgstr "Não há suporte" 6277 6278#: sysdeps/gnu/errlist.h:745 6279msgid "RPC program version wrong" 6280msgstr "Versão incorreta de programa RPC" 6281 6282#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return 6283#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the 6284#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this 6285#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate 6286#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, 6287#. TRANS for information on process groups and these signals. 6288#: sysdeps/gnu/errlist.h:755 6289msgid "Inappropriate operation for background process" 6290msgstr "Operação inapropriada para processo em background" 6291 6292#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. 6293#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. 6294#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, 6295#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) 6296#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my 6297#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed 6298#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. 6299#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. 6300#. TRANS @c --jtobey@channel1.com 6301#. TRANS @c 6302#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey 6303#. TRANS @c 6304#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into 6305#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. 6306#: sysdeps/gnu/errlist.h:773 6307msgid "Computer bought the farm" 6308msgstr "O computador comprou a fazenda" 6309 6310#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). 6311#. TRANS The values are always the same, on every operating system. 6312#. TRANS 6313#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a 6314#. TRANS separate error code. 6315#: sysdeps/gnu/errlist.h:782 6316msgid "Operation would block" 6317msgstr "Operation causaria bloqueio" 6318 6319#: sysdeps/gnu/errlist.h:785 6320msgid "Need authenticator" 6321msgstr "É necessário um autenticador" 6322 6323#. TRANS The experienced user will know what is wrong. 6324#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. 6325#. TRANS @c Don't change it. 6326#: sysdeps/gnu/errlist.h:792 6327msgid "?" 6328msgstr "?" 6329 6330#: sysdeps/gnu/errlist.h:795 6331msgid "RPC program not available" 6332msgstr "Programa RPC não disponível" 6333 6334#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 6335msgid "Error in unknown error system: " 6336msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: " 6337 6338#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 6339msgid "Address family for hostname not supported" 6340msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina" 6341 6342#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 6343msgid "Temporary failure in name resolution" 6344msgstr "Falha temporário na resolução de nome" 6345 6346#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 6347msgid "Bad value for ai_flags" 6348msgstr "Valor inválido para ai_flags" 6349 6350#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 6351msgid "Non-recoverable failure in name resolution" 6352msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" 6353 6354#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 6355msgid "ai_family not supported" 6356msgstr "Família de protocolo (ai_family) sem suporte" 6357 6358#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 6359msgid "Memory allocation failure" 6360msgstr "Falha de alocação de memória" 6361 6362#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 6363msgid "No address associated with hostname" 6364msgstr "Não há endereço associado com o nome" 6365 6366#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 6367msgid "Name or service not known" 6368msgstr "Nome ou serviço desconhecido" 6369 6370#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 6371msgid "Servname not supported for ai_socktype" 6372msgstr "Servname sem suporte para “ai_socktype”" 6373 6374#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 6375msgid "ai_socktype not supported" 6376msgstr "ai_socktype sem suporte" 6377 6378#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 6379msgid "System error" 6380msgstr "Erro de sistema" 6381 6382#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 6383msgid "Processing request in progress" 6384msgstr "Processamento da requisição em progresso" 6385 6386#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 6387msgid "Request canceled" 6388msgstr "Requisição cancelada" 6389 6390#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 6391msgid "Request not canceled" 6392msgstr "Requisição não cancelada" 6393 6394#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 6395msgid "All requests done" 6396msgstr "Todas as requisições feitas" 6397 6398#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 6399msgid "Interrupted by a signal" 6400msgstr "Interrompido por um sinal" 6401 6402#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 6403msgid "Parameter string not correctly encoded" 6404msgstr "String de parâmetro não codificado corretamente" 6405 6406#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 6407#, c-format 6408msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" 6409msgstr "makecontext: não sabe como lidar com mais de 8 argumentos\n" 6410 6411#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 6412#, c-format 6413msgid "" 6414"Usage: lddlibc4 FILE\n" 6415"\n" 6416msgstr "" 6417"Uso: lddlibc4 ARQUIVO\n" 6418"\n" 6419 6420#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 6421#, c-format 6422msgid "cannot open `%s'" 6423msgstr "não foi possível abrir “%s”" 6424 6425#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 6426#, c-format 6427msgid "cannot read header from `%s'" 6428msgstr "não foi possível ler cabeçalho de “%s”" 6429 6430#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66 6431#, c-format 6432msgid "%s is for unknown machine %d.\n" 6433msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n" 6434 6435#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154 6436msgid "rebuild shared object with IBT support enabled" 6437msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a IBT habilitado" 6438 6439#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165 6440msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled" 6441msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a SHSTK habilitado" 6442 6443# Intel Control-flow Enforcement Technology (CET) 6444#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194 6445msgid "can't disable CET" 6446msgstr "não foi possível desabilitar CET" 6447 6448#: timezone/zdump.c:332 6449msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" 6450msgstr "possui caracteres além de “-”, “+” ou alfanuméricos ASCII" 6451 6452#: timezone/zdump.c:334 6453msgid "has fewer than 3 characters" 6454msgstr "possui menos de 3 caracteres" 6455 6456#: timezone/zdump.c:336 6457msgid "has more than 6 characters" 6458msgstr "possui mais de 6 caracteres" 6459 6460#: timezone/zdump.c:341 6461#, c-format 6462msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" 6463msgstr "%s: aviso: fuso “%s” abreviação “%s” %s\n" 6464 6465#: timezone/zdump.c:387 6466#, c-format 6467msgid "" 6468"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" 6469"Options include:\n" 6470" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" 6471" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" 6472" -i List transitions briefly (format is experimental)\n" 6473" -v List transitions verbosely\n" 6474" -V List transitions a bit less verbosely\n" 6475" --help Output this help\n" 6476" --version Output version info\n" 6477"\n" 6478"Report bugs to %s.\n" 6479msgstr "" 6480"%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHORÁRIO ...\n" 6481"Opções incluem:\n" 6482" -c [L,]U Inicia no ano L (padrão -500), termina até o ano U (padrão 2500)\n" 6483" -t [L,]U Inicia no tempo L, termina até o tempo U (em segundos desde 1970)\n" 6484" -i Lista transições brevemente (formato é experimental)\n" 6485" -v Lista transições verbosamente\n" 6486" -V Lista transições um pouco menos verbosamente\n" 6487" --help Emite essa ajuda\n" 6488" --version Emite informação da versão\n" 6489"\n" 6490"Relate erros para %s.\n" 6491 6492#: timezone/zdump.c:473 6493#, c-format 6494msgid "%s: wild -c argument %s\n" 6495msgstr "%s: argumento -c insensato %s\n" 6496 6497#: timezone/zdump.c:506 6498#, c-format 6499msgid "%s: wild -t argument %s\n" 6500msgstr "%s: argumento -t insensato %s\n" 6501 6502#: timezone/zic.c:432 6503#, c-format 6504msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" 6505msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n" 6506 6507#: timezone/zic.c:440 6508msgid "size overflow" 6509msgstr "estouro de tamanho" 6510 6511#: timezone/zic.c:450 6512msgid "alignment overflow" 6513msgstr "estouro de alinhamento" 6514 6515#: timezone/zic.c:498 6516msgid "integer overflow" 6517msgstr "estouro de valor inteiro" 6518 6519#: timezone/zic.c:532 6520#, c-format 6521msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: " 6522msgstr "“%s”, linha %<PRIdMAX>: " 6523 6524#: timezone/zic.c:535 6525#, c-format 6526msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)" 6527msgstr " (regra de “%s”, linha %<PRIdMAX>)" 6528 6529#: timezone/zic.c:554 6530#, c-format 6531msgid "warning: " 6532msgstr "aviso: " 6533 6534#: timezone/zic.c:579 6535#, c-format 6536msgid "" 6537"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" 6538"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n" 6539"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n" 6540"\t[ filename ... ]\n" 6541"\n" 6542"Report bugs to %s.\n" 6543msgstr "" 6544"%s: uso é %s [ --version ] [ --help ] [ -h ]\n" 6545"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d diretório ] [ -l tempolocal ] [ -L segs-bissextos ]\n" 6546"\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t link-tempolocal ]\n" 6547"\t[ arquivo ... ]\n" 6548"\n" 6549"Relate erros para %s.\n" 6550 6551#: timezone/zic.c:604 6552#, c-format 6553msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" 6554msgstr "%s: Não foi fazer chdir criar %s: %s\n" 6555 6556#: timezone/zic.c:698 6557msgid "wild compilation-time specification of zic_t" 6558msgstr "especificação insensata de tempo de compilação de zic_t" 6559 6560#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720 6561msgid "incompatible -b options" 6562msgstr "opções -b incompatíveis" 6563 6564#: timezone/zic.c:723 6565#, c-format 6566msgid "invalid option: -b '%s'" 6567msgstr "opção inválida: -b “%s”" 6568 6569#: timezone/zic.c:730 6570#, c-format 6571msgid "%s: More than one -d option specified\n" 6572msgstr "%s: Mais de uma opção -d foi especificada\n" 6573 6574#: timezone/zic.c:740 6575#, c-format 6576msgid "%s: More than one -l option specified\n" 6577msgstr "%s: Mais de uma opção -l especificada\n" 6578 6579#: timezone/zic.c:750 6580#, c-format 6581msgid "%s: More than one -p option specified\n" 6582msgstr "%s: Mais de uma opção -p especificada\n" 6583 6584#: timezone/zic.c:758 6585#, c-format 6586msgid "%s: More than one -t option specified\n" 6587msgstr "%s: Mais de uma opção -t foi especificada\n" 6588 6589#: timezone/zic.c:767 6590msgid "-y is obsolescent" 6591msgstr "-y está obsoleto" 6592 6593#: timezone/zic.c:771 6594#, c-format 6595msgid "%s: More than one -y option specified\n" 6596msgstr "%s: Mais de uma opção -y especificada\n" 6597 6598#: timezone/zic.c:781 6599#, c-format 6600msgid "%s: More than one -L option specified\n" 6601msgstr "%s: Mais de uma opção -L foi especificada\n" 6602 6603#: timezone/zic.c:792 6604#, c-format 6605msgid "%s: More than one -r option specified\n" 6606msgstr "%s: Mais de uma opção -r foi especificada\n" 6607 6608#: timezone/zic.c:798 6609#, c-format 6610msgid "%s: invalid time range: %s\n" 6611msgstr "%s: faixa de tempo inválida: %s\n" 6612 6613#: timezone/zic.c:805 6614msgid "-s ignored" 6615msgstr "-s ignorada" 6616 6617#: timezone/zic.c:848 6618msgid "link to link" 6619msgstr "link para o link" 6620 6621#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855 6622msgid "command line" 6623msgstr "linha de comando" 6624 6625#: timezone/zic.c:871 6626msgid "empty file name" 6627msgstr "arquivo com nome vazio" 6628 6629#: timezone/zic.c:874 6630#, c-format 6631msgid "file name '%s' begins with '/'" 6632msgstr "nome de arquivo “%s” começa com “/”" 6633 6634#: timezone/zic.c:884 6635#, c-format 6636msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" 6637msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s”" 6638 6639#: timezone/zic.c:890 6640#, c-format 6641msgid "file name '%s' component contains leading '-'" 6642msgstr "um componente do nome de arquivo “%s” inicia com “-”" 6643 6644#: timezone/zic.c:893 6645#, c-format 6646msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" 6647msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s...” comprido demais" 6648 6649#: timezone/zic.c:921 6650#, c-format 6651msgid "file name '%s' contains byte '%c'" 6652msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “%c”" 6653 6654#: timezone/zic.c:922 6655#, c-format 6656msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" 6657msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “\\%o”" 6658 6659#: timezone/zic.c:992 6660#, c-format 6661msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" 6662msgstr "%s: link de %s/%s falhou: %s\n" 6663 6664#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992 6665#, c-format 6666msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" 6667msgstr "%s: Não é possível remover %s/%s: %s\n" 6668 6669#: timezone/zic.c:1026 6670#, c-format 6671msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" 6672msgstr "link simbólico usado porque link físico falhou: %s" 6673 6674#: timezone/zic.c:1034 6675#, c-format 6676msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" 6677msgstr "%s: Não foi possível ler %s/%s: %s\n" 6678 6679#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005 6680#, c-format 6681msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" 6682msgstr "%s: Não é possível criar %s/%s (%s)\n" 6683 6684#: timezone/zic.c:1050 6685#, c-format 6686msgid "copy used because hard link failed: %s" 6687msgstr "cópia usada porque link físico falhou: %s" 6688 6689#: timezone/zic.c:1053 6690#, c-format 6691msgid "copy used because symbolic link failed: %s" 6692msgstr "cópia usada porque link simbólico falhou: %s" 6693 6694#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 6695msgid "same rule name in multiple files" 6696msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos" 6697 6698#: timezone/zic.c:1171 6699#, c-format 6700msgid "%s in ruleless zone" 6701msgstr "%s em uma fuso horário sem regras" 6702 6703#: timezone/zic.c:1191 6704msgid "standard input" 6705msgstr "entrada padrão" 6706 6707#: timezone/zic.c:1196 6708#, c-format 6709msgid "%s: Can't open %s: %s\n" 6710msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n" 6711 6712#: timezone/zic.c:1207 6713msgid "line too long" 6714msgstr "linha muito longa" 6715 6716#: timezone/zic.c:1230 6717msgid "input line of unknown type" 6718msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido" 6719 6720#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 6721#, c-format 6722msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" 6723msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n" 6724 6725#: timezone/zic.c:1262 6726msgid "expected continuation line not found" 6727msgstr "linha de continuação não foi localizada" 6728 6729#: timezone/zic.c:1298 6730msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" 6731msgstr "segundos fracionais rejeitados por versões pré-2018 do zic" 6732 6733#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 6734msgid "time overflow" 6735msgstr "estouro de tempo" 6736 6737#: timezone/zic.c:1322 6738msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" 6739msgstr "valor sobre 24 horas não tratado por versões anteriores a 2007 do zic" 6740 6741#: timezone/zic.c:1340 6742msgid "invalid saved time" 6743msgstr "tempo gravado inválido" 6744 6745#: timezone/zic.c:1351 6746msgid "wrong number of fields on Rule line" 6747msgstr "número incorreto de campos na linha Rule" 6748 6749#: timezone/zic.c:1360 6750#, c-format 6751msgid "Invalid rule name \"%s\"" 6752msgstr "Nome de regra inválido “%s”" 6753 6754#: timezone/zic.c:1382 6755msgid "wrong number of fields on Zone line" 6756msgstr "número incorreto de campos na linha Zone" 6757 6758#: timezone/zic.c:1387 6759#, c-format 6760msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" 6761msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -l são mutuamente exclusivas" 6762 6763#: timezone/zic.c:1393 6764#, c-format 6765msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" 6766msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -p são mutuamente exclusivas" 6767 6768#: timezone/zic.c:1400 6769#, c-format 6770msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)" 6771msgstr "nome de fuso horário duplicado %s (arquivo “%s”, linha %<PRIdMAX>)" 6772 6773#: timezone/zic.c:1414 6774msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" 6775msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone" 6776 6777#: timezone/zic.c:1454 6778msgid "invalid UT offset" 6779msgstr "deslocamento de UT inválido" 6780 6781#: timezone/zic.c:1458 6782msgid "invalid abbreviation format" 6783msgstr "formato de abreviação inválido" 6784 6785#: timezone/zic.c:1467 6786#, c-format 6787msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" 6788msgstr "formato “%s” não tratado por versões pré-2015 do zic" 6789 6790#: timezone/zic.c:1494 6791msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" 6792msgstr "Hora final da linha de fuso horário não está após o tempo final da linha anterior" 6793 6794#: timezone/zic.c:1526 6795msgid "invalid leaping year" 6796msgstr "ano bissexto inválido" 6797 6798#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 6799msgid "invalid month name" 6800msgstr "nome do mês inválido" 6801 6802#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 6803msgid "invalid day of month" 6804msgstr "dia do mês inválido" 6805 6806#: timezone/zic.c:1566 6807msgid "time too small" 6808msgstr "hora pequena demais" 6809 6810#: timezone/zic.c:1570 6811msgid "time too large" 6812msgstr "hora grande demais" 6813 6814#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 6815msgid "invalid time of day" 6816msgstr "hora do dia inválida" 6817 6818#: timezone/zic.c:1577 6819msgid "leap second precedes Epoch" 6820msgstr "segundo bissexto precede Epoch" 6821 6822#: timezone/zic.c:1585 6823msgid "wrong number of fields on Leap line" 6824msgstr "número incorreto de campos na linha Leap" 6825 6826#: timezone/zic.c:1591 6827msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line" 6828msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap (ajuste)" 6829 6830#: timezone/zic.c:1599 6831msgid "invalid CORRECTION field on Leap line" 6832msgstr "campo CORRECTION inválida em linha Leap (ajuste)" 6833 6834#: timezone/zic.c:1611 6835msgid "wrong number of fields on Expires line" 6836msgstr "número incorreto de campos na linha Expires" 6837 6838#: timezone/zic.c:1613 6839msgid "multiple Expires lines" 6840msgstr "mais de uma linha Expires" 6841 6842#: timezone/zic.c:1624 6843msgid "wrong number of fields on Link line" 6844msgstr "número incorreto de campos na linha Link" 6845 6846#: timezone/zic.c:1628 6847msgid "blank FROM field on Link line" 6848msgstr "campo FROM em branco na linha Link" 6849 6850#: timezone/zic.c:1703 6851msgid "invalid starting year" 6852msgstr "ano inicial inválido" 6853 6854#: timezone/zic.c:1725 6855msgid "invalid ending year" 6856msgstr "ano final inválido" 6857 6858#: timezone/zic.c:1729 6859msgid "starting year greater than ending year" 6860msgstr "ano inicial maior que ano final" 6861 6862#: timezone/zic.c:1736 6863msgid "typed single year" 6864msgstr "digitado ano simples" 6865 6866#: timezone/zic.c:1739 6867#, c-format 6868msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" 6869msgstr "tipo de ano “%s” está obsoleto; use “-”" 6870 6871#: timezone/zic.c:1774 6872msgid "invalid weekday name" 6873msgstr "nome de dia de semana inválido" 6874 6875#: timezone/zic.c:1935 6876#, c-format 6877msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" 6878msgstr "clientes de referência lidam incorretamente com mais %d tempos de transição" 6879 6880#: timezone/zic.c:1939 6881msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" 6882msgstr "clientes pré-2014 podem não lidar corretamente comais de 1200 tempos de transições" 6883 6884#: timezone/zic.c:2058 6885msgid "too many transition times" 6886msgstr "tempos de transição em excesso" 6887 6888#: timezone/zic.c:2297 6889#, c-format 6890msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" 6891msgstr "a magnitude do deslocamento de %%z UT excede 99:59:59" 6892 6893#: timezone/zic.c:2673 6894msgid "no POSIX environment variable for zone" 6895msgstr "nenhuma variável de ambiente POSIX para o fuso horário" 6896 6897#: timezone/zic.c:2679 6898#, c-format 6899msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" 6900msgstr "%s: clientes pré-%d podem não lidar corretamente com marcas de tempo distantes" 6901 6902#: timezone/zic.c:2818 6903msgid "two rules for same instant" 6904msgstr "duas regras para o mesmo instante" 6905 6906#: timezone/zic.c:2889 6907msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" 6908msgstr "não é possível determinar abreviação de fuso horário para usar apenas após um tempo" 6909 6910#: timezone/zic.c:2964 6911msgid "UT offset out of range" 6912msgstr "deslocamento de UT fora da faixa" 6913 6914#: timezone/zic.c:2987 6915msgid "too many local time types" 6916msgstr "tipos de tempo local em excesso" 6917 6918#: timezone/zic.c:3005 6919msgid "too many leap seconds" 6920msgstr "número excessivo de segundos bissextos" 6921 6922#: timezone/zic.c:3032 6923msgid "Leap seconds too close together" 6924msgstr "Segundos bissextos muito próximos" 6925 6926#: timezone/zic.c:3043 6927msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\"" 6928msgstr "“#expires” está obsoleto; use “Expires”" 6929 6930#: timezone/zic.c:3049 6931msgid "last Leap time does not precede Expires time" 6932msgstr "o último tempo de Leap não precede o tempo de Expires" 6933 6934#: timezone/zic.c:3095 6935msgid "Wild result from command execution" 6936msgstr "Resultado insensato da execução do comando" 6937 6938#: timezone/zic.c:3096 6939#, c-format 6940msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" 6941msgstr "%s: comando era “%s”, resultado era %d\n" 6942 6943#: timezone/zic.c:3202 6944#, c-format 6945msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" 6946msgstr "“%s” não está documento; use “last%s”" 6947 6948#: timezone/zic.c:3233 6949#, c-format 6950msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" 6951msgstr "“%s” é ambíguo em zic pré-2017c" 6952 6953#: timezone/zic.c:3267 6954msgid "Odd number of quotation marks" 6955msgstr "Número ímpar de aspas" 6956 6957#: timezone/zic.c:3361 6958msgid "use of 2/29 in non leap-year" 6959msgstr "uso de 2/29 em ano não bissexto" 6960 6961#: timezone/zic.c:3396 6962msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" 6963msgstr "regra vai de início/fim do mês; não vai funcionar em versões pré-2004 do zic" 6964 6965#: timezone/zic.c:3423 6966msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" 6967msgstr "abreviação de fuso horário possui menos de 3 caracteres" 6968 6969#: timezone/zic.c:3425 6970msgid "time zone abbreviation has too many characters" 6971msgstr "abreviação de fuso horário possui um número excessivo de caracteres" 6972 6973#: timezone/zic.c:3427 6974msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" 6975msgstr "abreviação de fuso horário difere do padrão POSIX" 6976 6977#: timezone/zic.c:3433 6978msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" 6979msgstr "abreviações de fuso horário em excesso ou muito extensas" 6980 6981#: timezone/zic.c:3479 6982#, c-format 6983msgid "%s: Can't create directory %s: %s" 6984msgstr "%s: Não foi possível criar o diretório %s: %s" 6985